fantlab ru

Брайан Олдисс «Босиком в голове»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.49
Оценок:
66
Моя оценка:
-

подробнее

Босиком в голове

Barefoot in the Head

Роман, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 8
С этим произведением связаны термины:
Примечание:

В основу романа легли рассказы, опубликованные в журналах «SF Impulse» и «New Worlds». В книжное издание помимо рассказов автор включил также стихотворные тексты, занимающие до четверти объёма романа.



В произведение входит:


  • На север
6.75 (4)
-
  • Собор в Меце
  • Девушка из гостиницы
  • Моей машине суждено разбиться…
  • Zimmer 20
6.00 (4)
-
  • Время вовек пребудет
5.75 (4)
-
  • Суточный ритм
  • Звуки мертвого моря Реставрация рая
  • Катание со смеху
  • Топография неудачного свидания
5.75 (4)
-
  • Дремотное
  • Вновь мир грез
  • Паттерны города
  • На юг
6.17 (6)
-
1 отз.
5.75 (4)
-
  • Чудесное в цифрах
  • Чудесное в поисках
  • Домой
5.75 (4)
-
  • Жить: Быть: Иметь. Эпическое повествование в хокку
  • Про сто
  • Восемьдесят
  • Тюремный блюз
  • Смерть философа
  • Чартерис

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (2)

Босиком в голове
2000 г.

Издания на иностранных языках:

Barefoot in the Head
1969 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

Своего рода внутренняя одиссея с прилагающимися Сциллой и Харибдой, написанная языком позднего Джойса. Эксперимент не только формальный, но и внутренний — спектр, затронутых в этом психоделическом произведении вопросов впечатляет. Вероятно, один из лучших романов Олдисса — не просто радикальный эксперимент, словесная игра и попытка реформировать фантастический роман, как таковой; в этом ярком, словно бы рваном, захлебывающимся словами, наподобие беккетовского рта, произведении, сумела отразиться целая эпоха — ее чаяния, ее особая манера высказываться, ее сны, ее страхи. Как и всякий большой писатель, Олдисс находит здесь свой, особый язык — пусть временами путаный, но, вероятно, только этим языком и возможно описать состояние нескончаемого психотропного кошмара, в которое погрузилось обезумевшее человечество. В каком-то смысле этот роман родственен тому, о чем писал Баллард — друг и сподвижник Олдисса по новой волне. Отрадно, что это сложное, практически не имеющее аналогов произведение, сопоставимое разве что с языковыми экспериментами Русселя и уже упомянутого Джойса, вышло по-русски — переводчик совершил настоящий подвиг! Оценка романа — только 10!

Оценка: нет
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Попытка Олдисса заехать в постмодерн меня в итоге не впечатлила. История там такая: арабы отбомбились по Европе психотропными бомбами, у большинства населения крыша съехала наглухо, но многие остались не вполне безумными. Главный герой, путешествующий по континенту, вдруг осознает, что он – это все, а все – это он, научается видеть сразу несколько вариантов развития событий, расслаивается на множество самостоятельно действующих тел и решает, что он – новый мессия, который должен донести до человечества истинное знание о природе мира. Через слово поминаются Георгий Гурджиев и Петр Успенский, текст полнится потоками сознания, все более разрушенными по пути к финалу, появляются какие-то музыканты (но без казу) и энергичный кинематографист, и вообще история выглядит как какой-то хиппарский праздник, где все порядочно удолбались и пытаются выяснять отношения друг с другом, общаясь со стенами. Кто сказал Пинчон?!

Возможно, мне стоит перечитать книгу. С первого раза я увидел в ней лишь старательное воспроизведение воспринятых автором норм литературного хардкора в рокенрольно-наркотических декорациях конца 60-х, и в итоге вышло, что называется, ни себе, ни людям. В книге очень много всего от эпохи – и мотоциклетная романтика, и поиск нового мессии (с обязательным обнаружением его в себе), и нью-эйджевские банальности, кусками почерпнутые из восточных мистических систем, и секс-революция, и попытки изжить, похоронить предыдущую эпоху, и прочее. «Босиком в голове» очень сильно остался в эпохе рубежа 60-70-х, в отличие от той же «Радуги тяготения», которая вне времени и пространства, и это плохо. Хардкорные приемы хоть и мотивированы тематикой романа, но не нужны ему и не спасают чтение от скуки, поскольку за ними не кроется ничего привлекательного.

Молодого Олдисса я, конечно, продолжу читать, у него явно все в порядке с фантазией и вниманием к авангардному письму. Но буду надеяться, что другие книги окажутся не только сложно написаны, но и интересны.

Оценка: 6
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мой любимый до сих пор роман Олдисса. Создан он, судя по всему, методом нарезки; аналогов подобного монтажа мы читали много, но ни в одном случае не было такой гармонии разнохарактерных элементов. «Босиком в голове» — это вышло яснее, чем у Берроуза и человечнее, чем у Муркока. Удивительный потрет эпохи — фантастичный, но не ужасный. Хотя бы потому, что мы понимаем — так оно и было на самом деле. Было и кончилось. А потом началось что-то другое...

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Ну правду говорят — если вы помните шестидесятые, значит вы в них не жили. судя по этой книге, Олдисс ни черта не запомнил. Маловато информации не только о фактах, но и духе эпохи. А то мы об этом времени в Европе не так много знаем. Амеры со своим Вудстоком и Вьетнамом всю инфосферу забили. А Европа? Кроме битломании и Сорбонны так на ум ничего и не приходит.

В романе же все внимание сосредоточено на лже-мессии Колине Чартерисе. Хорошо показано его профанирующее настоящие духовные открытия учение. Его путь в никуда. Смерть или безумие, вот и все, что ждет его адептов. Настоящие шестидесятые и закончились жалким пшиком. Об этом хорошо Пинчон рассказал, в том же Вайнленде, например.

Попытку словесно зафиксировать тяжелый галлюцинаторный приход можно Олдиссу засчитать. Единственное но. Когда человека так кроет, как это в романе описано, он не то что по Европе разъезжать и проповедовать, он до туалета добраться не может. Лежит на матрасе и слюни пускает. Суток эдак трое. А если дольше, то сразу в дурку можно транспортировать.

Языковые игрища, конечно, хороши. Но на них весь запал Олдисс и истратил. На сам нарратив уже фантазии не хватило. А ведь как здорово можно было бы обыграть идею Психоделического апокалипсиса. Да и коммунист-пророк в оплоте монополистического капитализма — это богатейшая жила.

П.С. А. Чеху, конечно, низкий поклон за совершенный им толмаческий подвиг.

Оценка: 8
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

С огромным удовольствием перечитал. На мой взгляд, эта книга — не только лучшее творение Олдисса и квинтэссенция «новой волны», но и самый оригинальный постапокалиптический роман. Для аннотации лучше всего подходит один из абзацев романа, но только несколько предложений я поменял местами: «В самом начале Психоделической Войны Кувейт совершил налеты практически на все развитые страны. Британия была первой страной, испытавшей на себе действие ПХА-бомб. Психо-химические аэрозоли, являвшиеся по сути психомиметиками, погрузили ее города во тьму. Чартерис, сотрудник НЮНСЭКС, был послан в Британию для работы, и это означало, что положение там действительно серьезно. Особых иллюзий касательно нынешнего состояния Англии он не питал».

Итак, сотрудник пост-ООН направлен в командировку в Англию. И если в начале романа он движется через относительно чистые зоны, то по мере приближения к Англии концентрация психоделиков в воздухе становится всё выше, и относительно здравомыслящий герой постепенно погружается в трип наяву и бродит среди таких же трипующих людей с внезапно усложнившимся мышлением, совершенно забыв о цели своей миссии. Вместе с восприятием героя изменяется и язык романа, и стилистика медленно превращается из обычной в экспериментальную. К финалу роман читается достаточно сложно, но при этом он невероятно смешной, хотя это не юмористический текст. Но когда читаешь все эти истории, например, про полицейских, которые в состоянии полутрипа пытаются честно исполнять свои обязанности, не смеяться попросту невозможно. Вот, к примеру, забавный момент, где герои попадают в полицию:

"— Как вам босс?

— Ваш босс это его форма.

— Ну а как вам эта форма?

— Не очень чтобы очень.

— Это вы зря! Ему она очень даже идет. Белый человек белый мундир…

— На фоне мундира не такой уж и белый.

— Все это пустые условности.

Склонился так низко что губами задел сказанное.

— Он мыслитель каких мало вы в этом еще не раз убедитесь».

Оценка: зашкаливающая десятка.

Переводчик — герой!

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Памятник переводчику!

Написано очень сложно, действительно больше напоминает наркоманский бред, чем связное произведение. Больше всего напомнило «Амнезию Творца» Дж.Летема и «Брошенные машины» Дж.Нуна. Понимаю, конечно, что названные произведения глубоко вторичны по отношению к роману Олдисса, но впечатление после прочтения совершенно одинаковое — написано сложно и красиво, вот только ЗАЧЕМ написан весь этот бред?

А ещё в романе очень необычная поэзия...

В общем — для любителей сюрреализма.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Психоделический бред хиппи. Читалось с трудом, ибо язык — нарезка мыслей, несогласованные слова, обрывки фраз.. Зато атмосфера передана отлично.

Не мое, но тем не менее понравилось.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх