Филип Дик «Вкус Уаба»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Психологическое | Философское
- Место действия: Вне Земли (Открытый космос | Планеты другой звёздной системы )
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Контакт | Ксенофантастика
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Испытывая недостаток в пище и провизии, команда землян забирает с Марса большую партию животных. Среди них есть животное, прозванное местными туземцами уабом. Уаб чем-то похож на свинью и капитан корабля Франко предлагает сразу же испробовать на вкус мясо этого зверя.
Но дело в том, что сам уаб не очень-то и хочет, чтобы его съели, о чем тут же и докладывает Франко…
Впервые опубликован в «Planet Stories» в июле 1952;
Впервые на русском:Филипп Дик. Вкус Уаба: [Рассказ] / Пер. с английского В. И. Баканова; Рис. Т. А. Цыганковой // Техника и наука (Москва), 1988, №5 – с.47 – 3-я стр. обл.
Входит в:
— журнал «Фантаскоп. Межсезонье. 5»
— сборник «Сохраняющая машина», 1969 г.
— антологию «Alpha 3», 1972 г.
— антологию «Constellations: Stories of the Future», 1980 г.
— антологию «First Voyages», 1981 г.
— сборник «Король эльфов», 1987 г.
— журнал «Техника и наука 1988'5», 1988 г.
— газету «Массаракш! Мир Наизнанку № 8. Октябрь», 1991 г.
— антологию «Инспектор-призрак», 1992 г.
— журнал «Нева № 4, 1995», 1995 г.
— антологию «100 Astounding Little Alien Stories», 1996 г.
— антологию «Опасни светове», 1997 г.
— антологию «Антология мировой фантастики. Том 6. Контакт. Столкновение», 2003 г.
— журнал «Супер Триллер №3 (90)», 2006 г.
— антологию «The Fourth Science Fiction Megapack: 25 Modern and Classic Science Fiction Stories», 2012 г.
— антологию «Созвездие Льва», 2015 г.
— антологию «The Big Book of Science Fiction», 2016 г.
— сборник «Вторая модель», 2021 г.
— сборник «Миры Филипа Дика», 2023 г.
Номинации на премии:
номинант |
Великое Кольцо, 1988 // Малая форма (перевод) |
- /языки:
- русский (18), английский (7), украинский (1), болгарский (1)
- /тип:
- книги (16), периодика (4), самиздат (2), аудиокниги (2), цифровое (2), другое (1)
- /перевод:
- В. Баканов (6), М. Вторникова (1), М. Дронов (1), В. Жураховский (1), А. Загорская (1), М. Златарова (1), В. Корсун (1), М. Пчелинцев (4), Д. Старков (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Электронные издания:
Прочие издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Uldemir, 27 февраля 2016 г.
Лет двадцать с лишним назад, еще особо не зная, кто такой Филип Дик, и прочитав этот рассказ, отреагировал на него примерно так: “Это еще что за фигня?” Шли годы, многое из прочитанного в те времена забылось, а вот крючок “Вкуса Уаба” в памяти оказался весьма цепким. Дик стал любимым автором, а все его книги заняли почетное место на любимой полке. Данный рассказ стал восприниматься уже как классика жанра.
На досуге почитывая недавно приобретенный сборник рассказов Дика, случайно наткнулся на авторский комментарий ко “Вкусу Уаба”: “Мой первый рассказ, опубликованный в “Planet Stories” – самом жутком из низкопробных журналов того времени. Я принес четыре экземпляра в магазин пластинок, где тогда работал, а один из покупателей в ужасе уставился на меня и спросил: “Фил, неужели ты это читаешь?” Пришлось признаться, что не только читаю, но и пишу”.
Я долго смеялся над вдруг выяснившимися обстоятельствами первой публикации рассказа. Комментарий просто сделал мне день. Все встало на свои места, стала понятной первоначальная подсознательная реакция на эту самую “фигню”. Остался, правда, один вопрос, который меня до сих пор мучает. Интересно, был ли знаком “Вкус Уаба” знаменитому армянскому художнику Роберту Саакянцу, создавшему в 1987 году фантастический мультфильм “Урок”? Уж больно идентичны идеи, раскрываемые в рассказе Дика и советском мультфильме Саакянца…
Из переводов, на мой вкус, по-разному хороши версии Баканова и Пчелинцева.
Alexandre, 10 января 2009 г.
Первый прочитанный мною рассказ Дика. И мне очень понравилось! Честно скажу, концовка рассказа была неожиданной, а потом пришло понимание — что иначе и быть не могло! Я воспринимаю Уаба (в моем издании так) как некую внетелесную сущность, способную переселяться из одного тела в другое. Хотя многие детали этого процесса автором оставлены без ответа — неясно, исчезла ли личность капитана, т.е. Уаб оказался в некотором смысле убийцей (хотя и с целью самообороны). Или в одном теле живут теперь две личности? В общем, простор для фантазии необыкновенный. Может быть кто-то захочет написать продолжение?
А я себя ощущаю Петерсеном, который наивно купил свинью для еды, но мгновенно поменял свое мнение, узнав, что это существо разумно. Люди не едят людей, а при столкновении с иными разумами, мы склонны признавать их как равных нам, т.е. как людей.
Gourmand, 29 декабря 2014 г.
Прочитал в четырёх переводах. :) Пчелинцев — тягуч, многословен и, как мне кажется, более точно передаёт неторопливость, размеренность вуба. Баканов, наоборот, отрезал всё, что мог, усилив динамизм в последнем диалоге, в результате чего история стала более напряжённой и трагичной. Третий перевод (Калининград, 1993) — непрофессиональный, у туземца сразу же какая-то мантия образовалась и т.п. (сразу выбросить и забыть). Четвёртый перевод — В. Жураховский, А. Загорская (Там простирается Вуб) тоже стоит отнести к слабым («капитан нажал на спусковой крючок», «Капитан Франко не спеша и ухмыляясь сошел по трапу»).
Таким образом, только два перевода заслуживают внимания (моего) — Пчелинцева и Баканова. В ритме вуба и в ритме капитана. Кому как нравится.
Судя по отзывам, в зависимости от того, какой перевод читался, таким оказалось и мнение. :)
Я бы выбрал Пчелинцева. Толстый, неповотливый, склонный к философии вуб — и такой же размеренный, спокойный, плавный рассказ. И тогда концовка не внезапна, она ожидаема, она вытекает неспешно из предыдущих рассуждений вуба, из его отношения к жизни, к борьбе за выживание (вернее, отказу от борьбы), из разговора о морально-этической стороне. И Пчелинцев более точно передаёт изменения с капитаном через его реплики, чем Баканов. У того просто боевичок со стрельбой (имхо).
Философский, запоминающийся рассказ. С долей грустного юмора. С прекрасным образом вуба.
Остаётся только пожелать читателям хорошего перевода, что я и попытался сделать чуть выше.
Oreon, 27 августа 2015 г.
Короткий, но достаточно емкий рассказ. Причем, как для рассказа стоящего у истоков творчества автора, то и весьма достойный, хотя то, что автор еще только оттачивает свое мастерство, немного чувствуется.
Концовку я начал понемногу предугадывать, еще до наступления финальной развязки, чем-то вот таким, все и должно было закончиться, по моим ощущениям. Должен согласиться, что концовка сильно в духе Шекли — неожиданная и яркая, во многом именно благодаря подобной концовке и закрепляется большинство впечатлений от всего короткого произведения. Хотя, я пока не знаток в творчестве Дика, чтоб уверенно сказать насколько она характерна именно ему.
А в отличии от предыдущих комментариев я почему-то воспринял и воспринимаю концовку...
В свете же событий между «братскими» народами, и других бессмысленных зверств, совершаемых современным человеком — достаточно просто посмотреть несколько выпусков новостей — и поступок капитана, несопоставимый с разумным человеком, уже перестает удивлять. А еще я недавно смотрел британский документальный фильм про вторую мировую — то и подавно...
GomerX, 25 декабря 2008 г.
Потрясающая вещь на тему «контакта» в лучших традициях жанра, ничего подобного не читал. Единственное для меня не совсем ясно осталось что есть «уаб» сущность вне тела, которая переселяется в того, чьей жертвой стало предыдущее воплощение этой сущности, или же «уаб» это просто говорящая и мыслящая свинка, которую, к сожалению, съели... Думаю, что автор, скороей всего, имел в виду первое.
Тиань, 16 июня 2015 г.
Рассказ этот посвящен философским аспектам проблемы питания. Бывают куклы-неваляшки, нетонущие спасательные круги, неиссякаемые солнечные батареи, а на одной из планет солнечной системы обнаружился съедобный, но несъедаемый уабб.
После финала у меня появились подозрения, что предыдущую форму это любознательное и общительное существо обрело в результате съедения местной свиньей, а какие они на самом деле — увлекающиеся мифологией телепаты — можно только гадать.
Ну и мораль сей истории — уж если оказались на незнакомой планете, не тащите в рот, что попало. Оно, может, и вкусно. Но результаты непредсказуемы совершенно. Не случайно один немецкий философ говорил: «Человек есть то, что он ест». Не каждую аллегорию нужно понимать в переносном смысле. Пищевые цепочки бывают и нелинейными.
badger, 19 ноября 2007 г.
Перевод В. Баканова 1990.
Великолепный рассказ, словно глоток свежего ветра в жаркий полдень. Философскую беседу можно продолжать бесконечно. Только нужно вовремя обедать. :wink:
Muzzy29, 15 декабря 2016 г.
Короткий, емкий с хорошей долей черного юмора. Человек всегда унижал, подавлял, либо употреблял в пищу тех кто слабее его, тех кто не мог себя защитить. Можно кинуть камень в огород корейцев, которые едят существ с зачатками разума — собак. Надеюсь к концу этого века у нас не будет некоторых таких постыдних свойст, касающихся братьев наших меньших.
Учитывая, на то время, только становление Дика как фантаста, рассказ очень понравился.
god54, 17 января 2011 г.
А рассказ оказался совсем не так прост, как казалось вначале. Конечно, трудно согласиться с главным героем и его решением в отношении разумного существа, но как рассказывают морские истории потерпевшие кораблекрушение ели всех подряд. А концовка рассказа просто переворачивает все твои ожидания с ног на голову. Написано простым незатейливым языком, но смысл рассказа в сюжете и неожиданной концовке.
kkk72, 19 ноября 2007 г.
Шикарный рассказ. Совершенно неожиданный для Дика и по стилю скорее похожий на Шекли. Нравственная дилемма разрешается совершенно неожиданным способом. Вуб чрезвычайно обаятелен на первый взгляд, но очень непрост на самом деле.
Yazewa, 10 апреля 2010 г.
Замечательная история. Неплохо было бы — уж извините за кровожадность! — сильных мира сего накормить вубятиной...
Но все же, если честно, абсолютно невозможным кажется мне сюжетный вариант с
Pupsjara, 11 февраля 2008 г.
Блестящий рассказ, совершенно не похожий на другие рассказы автора, если бы я не знал имя автора, то подумал бы, что это Шекли. Неповоротливому Уабу, похожему на свинью, уже не раз наверное приходилось выкручиваться из неприятностей. В этот раз его хотели сьесть, но Уаб далеко не так прост, что подтвердилось в довольно неожиданной концовке.
tevas, 24 сентября 2005 г.
Шедевральный рассказ! Прочитайте немедленно, я наверное минут десять после прочтения сидел с открытым ртом. Теперь наверное буду меньше есть мяса и свинины в особенности :)
romanpetr, 14 июня 2012 г.
Данный рассказ только лишний раз подчеркивает, что лучшая американская фантастика созидалась в 50ые годы. Простенький с виду рассказик ,но с каким блестящим концом. Плотоядный капитан космического корабля против безобидной разумной неземной свиньи.... Тема «контакта» выливается в обреченное противостояние — как глубоко бы не были бы Вы разумны и мудры, но поверьте — Ваши пышные формы нагоняют дьявольский аппетит!.... Правда, кто кого ещё «съест«!!!
GoldSwan, 8 октября 2011 г.
Замечательный рассказ во всех отношениях. Вегетарианцы (я тоже к ним отношусь) должны сделать из него «отрядную песню». Рассказ-предупреждение всем, кто поедает существ с высшей нервной системой. Отсюда мораль: