fantlab ru

Стелла Гиббонс «Неуютная ферма»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.55
Оценок:
29
Моя оценка:
-

подробнее

Неуютная ферма

Cold Comfort Farm

Роман, год; цикл «Неуютная ферма»

Аннотация:

Классика английской литературы ХХ века. Изысканная, элегантная и бесконечно ироничная пародия на «провинциальный» британский роман, читая которую можно провести немало забавных параллелей с произведениями Эмили Бронте, Томаса Харди и прочих великих прозаиков XIX – начала ХХ вв. Религиозные снобы и раздираемые тайными страстями юные (и не очень) девицы… Деревенские ловеласы и эксцентричные кумушки… Потрясающая коллекция колоритных и нелепых персонажей, немыслимых ситуаций и невероятных диалогов, которая не оставит равнодушным ни одного истинного ценителя английского юмора!..

Входит в:


Награды и премии:


лауреат
200 лучших книг по версии BBC / BBC The Big Read, 2003

лауреат
100 лучших книг, написанных на английском языке / The Guardian's 100 Best Novels Written in English, 2015

лауреат
100 самых вдохновляющих романов по версии BBC / BBC list of 100 “most inspiring” novels, 2019 // Семья и дружба


Издания: ВСЕ (1)

Неуютная ферма
2015 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

СКОТКРАДДЕРЫ С «КРУЧИНЫ»

...– И какие же книги он пишет? – спросила она.

– Да про одного молодчика, который тоже писал книги, а его сестры выдавали их за свои, и потом все они умерли от чахотки, бедные нюнечки.

«А! Жизнь Брануэлла Бронте, – подумала Флора. – Надо было сразу догадаться. Мужчин-интеллектуалов последнее время возмущает мысль, что «Грозовой перевал» написала женщина...

Любите ли вы умные книги, с которыми можно от души посмеяться, как их люблю я? Тогда вам сюда. Какой немыслимый кульбит судьбы свел книги Джейн Остен и сестер Бронте с русскими почвенниками, писавшими про то, как «раскудлатились зеленя» и прочий стремительно падающий домкрат? То есть, я понимаю, что в Англии и своих таких хватало, иначе Стелла Гиббонс не написала бы в далеком тридцать втором пародии на романтизацию сельской жизни и мы бы остались без этой дивной книги.

Вернее, мы остались бы без нее, если бы Екатерина Доброхотова-Майкова не перевела на русский. Ах, что за дивный перевод! За «Криптономикон» и «Алмазный век» Стивенсона любила ее, за «Неуютную ферму» просто обожаю. Позволить этому немыслимому созвездию маневров и мазурки зазвучать по-русски, как сделала она, мог только виртуоз с безупречным вкусом и чувством языка.

Но по порядку. Юная привлекательная, получившая отменное образование и воспитание Флора Пост после скоропостижной смерти родителей от инфлюэнцы остается сиротой практически без средств. Впрягаться в ярмо работы или замужества она пока не хочет, планируя пожить некоторое время у кого-то из обеспеченных родственников, предложив в качестве компенсации свою сотню фунтов годового дохода (прямо скажем, небольшие деньги).

Из четырех возможных кандидатов, которым отправлены письма, откликаются все четверо, но лишь тетка Скоткраддер (о да, это имечко то еще, но то ли еще будет) предлагает отдельную комнату, которой не придется делить с компаньонкой, туманно намекая на некую мрачную тайну и обязательства владельцев фермы «Кручина» перед дочерью Роберта Поста (угу, готический роман и «Трактир «Ямайка» в одном флаконе).

Судя по виду и слогу письма, ждать чего-то приличного не приходится, но Флора — девушка решительная и, отправляется в путь, напутствуемая репликами подруги: «Тебя хватит на три дня, после чего сбежишь», — и: «Наверняка там будет кто-то по имени Сиф или Рувим» (аналоги наших Архипа или Антипа). Она несильно ошибется, там будут и Сиф, и Рувим. А еще Юдифь, Амос, Иеремия, Урк, Анания, Азария, Кипрей и Адам Мухинеобидит.

Под стать им клички местной живности, вроде коров Нескладехи, Неумехи, Неряхи, Невезухи и быка Воротилы, Не знаю, как вы, но меня одно перечисление имен ввергало в состояние безудержного веселья. Этим архипелагом архаичности железной рукой правит бабка Ада Мрак, которая последние лет семьдесят не может изжить последствия детской психотравмы, когда вошла в сарай и увиддела там «нечто мерзкое».

...Наша пшеница скукожилась от золотухи, клевер побило почесухой, а сено поразила парша, наши свиньи не родят, и все остальное так же...

О бытовых условиях, уровне санитарии и гигиены, и особенностях взаимоотношений даст представление по такой фрагмент.

...Сиф, сын мой, ты хочешь разбить мне сердце?

– Да, – со стихийной простотой отвечал Сиф.

Овсянка выкипела на пол.

Юдифь, опустившись на колени и глотая слезы, быстро и отрешенно собрала ее обратно в галган...

Разумеется, деятельная Флора все изменит, и ей даже не понадобится на это слишком много времени. Но, признаюсь, бодрый жизнеутверждающий пафос островка здравомысллия, представленного мисс Пост вполовину не так хорош, как безумные описания коров, у которых от дряхлости на ходу отваливаются ноги и потерянных куриных перьев, которым ведет учет рачительный Рувим.

Кому как, а мне счастье встретить умную книгу, с которой можно от души посмеяться. С «Неуютной фермой» даже щеки устали от улыбки.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Дочитал настоящее произведение только что, впечатления еще очень остры и свежи. Итак!, роман великолепный, сатира на деревенскую аристократию Британии первой половины 20-го века на каждой странице. Главная героиня выписана прекрасно — молодая, остроумная и деятельная бездельница (да да, деятельные бездельники бывают) Флора наводит свои порядки на ферме у дальних родственников — жутко ретроградной деревенщины во главе с мамашей семейства — старухой, выдумавшей себе мнимую шизофрению и припадки, которые помогают удерживать у тела многочисленную родню. Эдакий ретро-вариант городской мажорки в селе Нижние Грязюки.

Несмотря на давность написания, юмор выглядит довольно современным, как минимум местами вовсе не создается впечатления, что шутили так в 30-х годах. Не скажу что юмор тонкий, чисто английский, нет, пожалуй так сказать можно, только покривив душой. Скорее юмор и сатира больше в духе Тома Шарпа и Вудхауса (где то между), нежели тонкого, доброго юмора Джерома К. Джерома. Тем интереснее и актуальнее читать в 21 веке, довольно далеком на настоящий момент от романтизма и доброты.

Необходимо отметить прекрасный перевод, способствующий легкости чтения и восприятию материала. Зачастую англоязычную литературу переводят посредственно, но тут все в порядке. Вы долго будете помнить Неряху, Нескладеху, Неумеху и Невезуху :)

И считаю необходимым выразить благодарность пользователю ФЛ с ником Aryan, по чьей рекомендации взялся читать это очень достойное произведение. Спасибо!.

Рекомендации: высочайшие

Кому: всем

Оценка: максимальная.

Оценка: 10
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Местами было забавно, местами я скучала. Но общее впечатление от книги хорошее. Удивительно, что у нас перевели только одну книгу из трех, учитывая, что книга написана в 1932, то можно было собрать волю в кулак и допереводить)))

Ну, и конечно, когда присутствует юмор тыкающий в нос, найдутся те, кто себя узнает и скажет бе на книжку. И вот я думаю, то ли я себя не узнала, то ли я научилась над своими пороками ржать) В любом случае время не считаю потраченным зря)

О чем книга? О людях. О том, что порой их накрывает и надо только дать пинка, чтобы цементная стена наконец-то хоть как-то съехала с их голов. Но это уж как повезет, конечно, и смотря кто возьмется пинать и с какими связями. Вот у главной героини хорошие связи и в голливуд пристроила братца-самца. Как же его Стелла Гиббонс описывает, ах-ах! Прям самец, тарзан, пантера, зверь, короче все что мы любим в любовных романах, только что зараза полуголый не ходит, видать тогда это еще в романах не было так штампово. И сестрицу одуван... колокольчик... в общем дитя природы замуж выдала. Вот эта история мне особо понравилась, так и пахнуло Уайльдом, который любит такие шутки в пьесах. И по религиозной теме автор хорошо прошлась. Попрыгала и побегала на ней.

Мне понравилось, что брались затасканные истории, затасканные герои и выводились из своих ниш. Но прежде, конечно, как не попрыгать на том, от чего ахают и охают) А заодно удачно во все эти образы ткнуть, потому что есть и бабки с бюллетенем в нас, которые обязательно что-то видели и теперь манипулируют. И мамаши, упертые в одного ребенка. И самцы, которые на самом деле цветочки. И те что лоб разобью, если их молиться заставить. И неуютная жизнь у многих есть, как на этой ферме, особенно учитывая, что там вместе собрались люди, которые давно уже друг другу не семья, а враги. Да у нас, хорошо, если каждая третья семья такая, а не каждая первая. Только не на каждую подобную семью найдется своя Флора, которая согласна будет копаться разбираясь что надо человеку и придумывая как это для него устроить.

Так что прочитали книжку, посмеялись, поусмехались, повздыхали и взяли жопку в ручки разгребать свой неуют в собственной жизни, Флоры, как и добрые феи на аэропланах к вам не прилетят и на крылышках тоже)

Оценка: 8
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

С подачи Завозовой скачал и не пожалел ни разу. Эдакая забавная металитературная пародия, в которой столкнуты два литературных мирка — реалистическая романтик Остен попадает в деревньку натурализма конца века. На стыке получилось что то в духе Голого пистолета от литературы- так много гэгов и забавных сценок. Предметом пародии является не Харди, конечно, а сонм малоизвестных британских натуралистов-последователей Золя, которых мы не знаем, да и незачем. Премилая литературная забава, качественное развлечение, которое именно что по уровню юмора, на мой вкус, и Вудхауса и Шарпа превосходит. Шедевр британской юмористики, который при экранизации ожидаемо потерял — коль скоро основа книги — пародия на тексты ( местами почти сорокинская), то ясно, что фабула избыточно условна. Прекрасный повод поулыбаться часа 3. Дивный перевод маститой Доброхотовой-Майковой, которая легко выполнила не такие уж и простые переводческие задачи, особенно в части подбора сельских словоериков.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх