Все отзывы на произведения Мартина Макдонаха (Martin McDonagh) |
Отзывы | Рейтинг отзыва |
Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
«Человек-Подушка» |
| |||
Russell D. Jones, 23 мая 2012 г. в 15:52 | ||||
Если вам сказали, что это «новый Стоппард» — не верьте. Это что-то совсем другое. Макдонаха невозможно читать запоем, потому что пока ты читаешь пьесу, пьеса читает тебя, и больше одной за раз не получается. «Человек-подушка» — это пьеса о писателе. Вечная борьба реальности и творчества, которая проистекает, как это часто бывает, из детства. Только это такое детство, куда совсем не хочется возвращаться... | ||||
| ||||
«Королева красоты» |
| |||
V-a-s-u-a, 08 января 2017 г. в 16:13 | ||||
После знакомства с весьма канонично, в моём представлении, постмодернистскими, ироническими «Семью психопатами» и «Человеком-подушкой», я был удивлён насколько реалистичной kitchen sink драмой оказалась эта пьеса. Реализм eй к лицу. Пьеса очень зла, персонажи неприятны, но оторваться, тем не менее, сложно. Отлично передана атмосфера пропащего места, в котором почти невозможно выжить, если не ездить куда-то далеко на заработки. Сюжетно – что-то вроде фильма «Сбрось маму с поезда», если бы там не было никаких курсов для начинающих писателей и вся картина была бы только о Дэнни Де Вито и его маме. | ||||
| ||||
«Человек-Подушка» |
| |||
technocrator, 13 июля 2019 г. в 15:11 | ||||
Как-то получилось, что это было первое знакомство с Макдонахом (от театра я далёк, и фильмы по его сценариям не попадались под руку). Гротескная трагикомедия, оставившая острое и шокирующее впечатление. Если говорить о стиле – в каких-то местах ассоциировалось с Тарантино (диалоги) и Пелевиным, в целом же – собственный неповторимый язык. Стоит предупредить, что впечатлительным людям, не переваривающим «ультранасилие», будет тяжело знакомиться с пьесой, где присутствуют Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть) рассказы о пытках и убийствах детей. Вкрапления ненормативной лексики на этом фоне можно назвать мелочью. И тем не менее произведение балансирует на грани, сумев остаться человечным. Немного скрашивают также элементы саркастичности и фарса. «В тридевятом царстве, в полицейском государстве» писателя приводят в комнату для допросов. Кажется сначала, что имеем дело с антиутопией, обыгрывающей мотив „любого человека, ничего ему не объясняя, можно посадить в тюрьму лет на десять, и где-то в глубине души он будет знать, за что.“(c) Но это лишь первая полуобманка. И даже часть сюжетов вложенных «сказок» являются перевёртышами... // приходит на ум ещё булгаковское «рукописи не горят», правда, в весьма своеобразной трактовке :) Так о чём пьеса? Интересно, что в отзывах на этот вопрос отвечают абсолютно по-разному. А это из-за органичного пересечения множества важных тем. И каждый для себя как центральный мотив может выделить какую-то из них (чаще всего – ответственность автора за свои творения). Лично для меня главными стали, пожалуй, две: 1) влияние пережитого на дальнейшую судьбу и действия человека Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть) (выясняется, что все главные действующие лица приобрели в детстве психологические травмы, причинённые жестокими родителями) 2) само мносвязное переплетение художественного измерения с реальным. Напоминает «Солярис» Лема психологический аспект – жуть, когда самые кошмарные фантазии воплощаются в реальность. Впрочем, часть сказок Катуряна в свою очередь порождены реальным ужасом, перенесённым в детстве... Как любителю поиска художественных совпадений и параллелей, было интересно отметить ещё, что в «центральном» вставном рассказе, давшем название пьесе, используется мотив, схожий с использованным в вышедшем чуть позже культовом аниме «Мадока»: Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть) кавайное «божество», изменяющее причинно-следственные связи для того, чтобы дети/подростки умирали счастливыми, не испытывая страданий. И та и другая вещь увенчиваются достаточно негативной сильной концовкой. И вместе с тем трагически-светлой, оставляющей место для надежды. | ||||
| ||||
«Человек-Подушка» |
| |||
Sergo2, 12 апреля 2016 г. в 15:44 | ||||
О чем эта пьеса? Ответить одним предложением не получиться, да и любой ответ, наверное, не совпадет с ответом самого автора. О том, на что человек способен, чтобы сохранить собственное творчество... О самом творчестве: имеет ли оно право на жизнь, если пробуждает в одних людях свет, в других — тьму? Несет ли творец ответственность за то, что кто-то воспользовался его творением в жутких целях. О монстрах внутри каждого из нас. О тенях трудного детства и о печальной зрелости. О том, что рукописи горят, а люди умирают. И о том, что даже в самой кромешной тьме может блеснуть лучик надежды и добра. Пьеса, которая по ходу прочтения трижды выворачивает тебя на изнанку, а логику происходящего переворачивает с ног на голову. Потому что изначально я четко понимаю Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть) Катурян — ангел в белых одеждах, а детективы — главные антогонисты. А в середине ты находишь оправдание и Ариэлю и Тупольски, взваливая на Катуряна весь груз ответственности за все. А потом опять оправдываешь. А потом... Пьеса не на один раз. Пьеса, над которой нужно работать. А рассказы Катуряна действительно хороши. И что же было написано над третьей клеткой — это вопрос на всю оставшуюся жизнь) | ||||
| ||||
«The Cripple of Inishmaan» |
| |||
vrochek, 09 января 2017 г. в 04:10 | ||||
Пьеса Макдонаха, которую я до сих пор не читал. И зря. Отличная пьеса. И что удивительно для ММ — оставляющая надежду на лучшее, что творчеству Мартина совсем не свойственно. То есть, вообще никак. Разве что «Залечь на дно в Брюгге» похожий отпечаток оставляет, почти оптимистичный. А тут в пьесе целых два уникальных мудака Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть) оказались вполне себе людьми. Один так вообще оказался настоящим Человеком, хотя при этом — что поразительно! — остался тем же редким мудаком. Любит Макдонах парадоксы. Впрочем, я ему верю. Трудно быть человеком круглые сутки. Даже раз в жизни — уже многого стоит. Вообще, если разбить личность даже хорошего человека по минутам и собрать в одном помещении всех этих разных «Я» — то-то было бы зрелище, такая толпа мудаков. Забавный сюжет для рассказа. Одноминутный человек, ага. Очень хорошая пьеса. Как ему это удается? Или удавалось? Писать такие вещи? И как всегда у ММ, пьеса дико смешная: ЭЙЛИН Я вот что думаю. (Пауза.) Надо бы Калеке Билли кого-нибудь попроще, чем Хелен. КЕЙТ Да, надо бы ему кого-нибудь попроще, чем Хелен. ЭЙЛИН Ему бы начать с какой-нибудь тупой уродины, а потом двигаться дальше. КЕЙТ Билли надо бы отправиться в Антрим. Это пойдет ему на пользу. (Пауза.) Хотя может быть, ему и не понравятся тупые уродины. ЭЙЛИН Да на Билли не угодишь. КЕЙТ Да уж. | ||||
| ||||
«Палачи» |
| |||
kerigma, 07 февраля 2021 г. в 11:29 | ||||
Внезапный трюк этой пьесы в этом, что персонажи в конце оказываются именно теми, кем они заявлены изначально в списке персонажей и представляются читателю при первом появлении. Занудная девочка-подросток — занудной девочкой-подростком. Странноватый чужак — странноватым чужаком. Палач и его подручный — пачалом и его подручным. Можете считать, что это спойлер. У Макдона есть пьесы, которые произвели на меня большее впечатление, а это скорее не смешит, а пугает своей совершенно бытовой жестокостью, и тем близка к «Лейтенанту с острова Инишмор». Понятно, что у Макдоны вообще жестокости достаточно, но где-то она воспринимается нормально и комично, а где-то подана именно так, чтобы не привлекать к ней особо внимание, как нечто само себе разумеющееся. Вот «Палачи» — из этой категории. Не буду продолжать, а то и правда будет спойлер. Пьеса маленькая, и, конечно, очень крутая. Что до перевода — переводил ее Павел Шишин. До этого Макдона у нас был только в одном издании, несколько пьес в переводе В. Хитрово-Шмырова, который мне лично кажется более удачным. Потому что весь mess насчет Макдона — то, что это одновременно ужасно и ужасно смешно. Текст *должен* быть смешной. А в переводе «Палачей» прямо видно, что здесь в оригинале шутка, и здесь, и здесь, и легко себе представляешь, как бы сам Макдона это комично поставил. Но русский текст этого не передает, и нет таких фраз, за которые можно зацепиться и поржать. Потому что нет легче способа испортить текст Макдона, чем переведя (или поставив на сцене) его всерьез. Понятно, что представление о юморе у всех разное. На мой вкус, самый гениальный русский перевод Макдона — это пьеса «Череп из Коннемары», ее легко можно найти в сети, но нигде не указан переводчик, а меж тем он велик. А перевод «Палачей» Шишина не зашел, извините. | ||||
| ||||
«Королева красоты» |
| |||
zdraste, 02 июля 2018 г. в 23:54 | ||||
Жуткая пьеса, описана бытовая криминальная ситуация, перечитывать или смотреть ее в театре ни за что не пожелаю. Автор в гипертрофированной форме передал взаимную ненависть между матерью и дочкой, как они уродуют и калечат жизнь друг дружки. Вспомнился сборник 1914 года Джеймса Джойса «Дублинцы», там в основном на политическую тему об угнетении Ирландии англичанами, а тут уже пьеса 1996 года, и также описано отношения англичан к ирландцам, как и ко всем не англичанам. Главная героиня жалуется на то, что нет работы в Ирландии, за этим она поехала в Англию, где убирала туалеты, и коллектив состоящий из одних англичанок дружно травил её, травлей мастерски довели до нервного срыва так, что она должна была провести месяц в психиатрической больнице: Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть) Случилось это в Англии. Уборщицей устроилась. Двадцать пять мне тогда было. Первый раз из дома уехала. Самый первый раз. Одна сестра только что вышла замуж, а другая была на выданье. Подалась я тогда в Лидо и убирала там туалеты в офисах. Нас была целая команда, все англичанки. Кроме меня. «Ну ты, рожа ирландская. Ну и рожа, прямо свинячья задница…» Они знали, что я из Копнемары, из Ирландии. «Валила б ты отсюда в свой свинарник, и чтоб мы тебя тут не видели». Несло их так, что и не остановишь. Половины слов так и не разобрала. Одной черной пришлось мне все растолковать. Из Тринидада она была. Ее тоже поливали, а ей как об стенку горох. Только смеялась во весь рот. Лицо у нее такое широкое было, и улыбка такая же. Показывала мне фотографии Тринидада. Я ей: «Какого лешего тебя сюда занесло? Говно убирать». А как-то раз я ей показала календарь с фотографией Копнемары. Она мне и говорит: «А какого лешего тебя сюда занесло? Чтобы…» (Пауза.) Потом она подалась к умирающему мужу, в Лондон. А потом меня и скрутило. Это ли истинное лицо Англии и её отношение ко всему миру? Вообще, пьеса произвела угнетающее впечатление. Спасибо за совет IW-GDK | ||||
|