1.
2.
http://fantlab.ru/edition89545
«Ось запис із каталогу Гарвардської бібліотеки:
_______________________________________________
Title:Soni︠a︡shna mashyna.
Author:Vynnychenko, Volodymyr Kyrylovych, 1880-1951.
Published: Nʹi︠u︡ Ĭork, Prometeĭ, 1962-
Edition: Vyd. 4.
Description: v. 21 cm.
Language: Ukrainian
HOLLIS Number: 006854743
Creation Date: 1962-
Source: HVD ALEPH
_______________________________________________
Maxim Tarnawsky
Department of Slavic Languages and Literatures
University of Toronto»
«Найкращу бібліографію Винниченка містить «Анотована бібліографія», укладена Вадимом Стельмашенком (1989). Уривки СМ друкувалися в «Укр. робітничих вістях» (Вінніпег, 1929), «Нові дні» (Торонто, # 5 1952, число 28, с. 10), а в Нью-Йорку («Прометей», 1962) вийшла лише ч. 1. Щодо перекладів, то ви, певно, знаєте про російський. Зі щоденників та інших документів достеменно відомо, що існують також німецький, французький і англійський переклади, але жоден з них не був виданий. Живучи до 1925 р. у Німеччині, Винниченко планував видати перше німецький переклад. Переїхавши до Франції, спробував це зробити французькою. Він був близький до видання, але на перешкоді стали такі причини, як обсяг твору, так і певне упередження до нових комуністичних ідей. Уже в 1924 він домовлявся про англійський переклад, а в 1930-х знову до цього повернувся, вивівши в образі Мертенса Гітлера. У 1939 р. плани щодо англійського перекладу обірвалися через початок війни. Також Винниченко планував чеський переклад, адже Шаповал хотів це фінансувати, але видавництво забагато хотіло. Але не знаю, чи робота над чеським перекладом почалася, чи ймовірніше не почалася. Я писав про це у своїй дисертації, посилаючись головно на щоденники Винниченка, які вже на сьогодні надруковані до 1931 р. Решту щоденників я читав у рукописах. Але я не знаю, чи ці переклади зберігаються в архіві Винниченка в Нью-Йорку.»
Mykola Soroka, PhD
Office of Advancement
Canadian Institute of Ukrainian Studies
University of Alberta
3.
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%80%D0%...
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%...
http://litakcent.com/2013/01/30/vyjshla-persha-anto...
http://greeks.ua/content/potomok-roda-ipsilanti-ukr...
http://massovoodessa.blogspot.com/2015/06/135.html
1. Близнята ще зустрінуться : Антологія драматургії української діяспори/ Упоряд. і вступ. ст. Л.З.Онишкевич. -К.: Львів: Час, 1997. -627, [12] с.: іл.. -(Сер. «Українська модерна література»).
2. Антологія модерної української драми/ Ред., упоряд. і авт. передм. Лариса М.Л.Залеська Онишкевич. -К.; Едмонтон; Торонто: Таксон, 1998. -531, [1] с.
3. Текст і гра: модерна українська драма. Лариса Залецька-Онишкевич. Л. Літопис, 2009
4. Л. Залеська — Онишкевич «Роботи і антироботи» http://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/...
5. Л. Залеська — Онишкевич «Годинникар і курка» або «Майстрі часу» http://chtyvo.org.ua/authors/Suchasnist/1967_N01_73/
Социальная фантастика: «Солнечная машина» (роман, пронизанный новаторскими идеями и четырежды переиздававшийся с 1928 по 1930 гг.).
Социально-утопические произведения: Пророк; Лепрозорий; Ателье счастья; Новая заповедь; Вечный императив; Слово за тобою, Сталин.