Дорогой жаба Мемы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «glupec» > "Дорогой жаба" (Мемы Танелорна, #2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Дорогой жаба» (Мемы Танелорна, #2)

Статья написана 28 января 2018 г. 00:51

В 2005-м (или где-то около того) «Эксмо» издавало новый перевод «Саги об Элрике».

(Ну... не такой уж и новый, честно сказать -- в «Мести Розы» пара ляпов таки была содрана*) из старого северо-западского перевода). Что сразу же дало возможность зародиться двум локальным танелорновским мемам: «ЭСКИМО на полочке» и «Издевательство Эксмо». Дивные перлы типа «Из сужающейся кверху головы торчат два глаза» **) (это что, портрет Тараканища?!), «ей пришлось отвернуть лицо» (руками??? или гаечным ключом???), «он заскрежетал СВОИМИ зубами»... Видимо, Андрей просто не успел ничего отредактировать, т.к. сроки поджимали. А может, какая-то другая причина; не знаю.

И отдельная тема -- переводы стихов. Желающие могут посмотреть на Танелорне -- как БЫЛО и как СТАЛО. Рифмовать «гуляти» с «дитятю», «рассветом серым» с «Эсберна Снара» (имя собств.), а также писать, что у некоего меча «порода та, что зовется «Свобода» -- это... ну, вы понимаете сами. Пока не пришел Алый лучник и не сделал нормальный перевод, ситуация была даже не патовая. Просто-таки матовая >:-|>:-|:-(((:-(((

Ну, а менее сочный и приметный переводческий ляп, о котором у нас сегодня пойдет речь в статье (но все же это -- ляп!) был в том, что toad-thing (у Баулиной -- ящер) превратился в «жабу Хоргаха». И это дало возм-сть переводчику выродить дивную фразу:

«Теперь можно, ЖАБА! Теперь, ДОРОГОЙ МОЙ, можешь поесть!»

Я, конечно же, не мог не написать на форуме Танелорна (тогда еще старом, олмеровском), как мне сей «перл» доставил до колик. Эндрю обиженно заметил (негласно, «между строк», как бы признавая: косячок-с^_^)
-- Про жабу -- это я специально оставил... Ну очень разговорная фраза.
На что его коллега-админ сказала:
-- Фраза, может, и разговорная, но произноситься должна с грузинским акцентом. «Да, дарагой жаба!»

Так оно и попало в анекдоты Т-лорна (кажется, в «Особенности национального перевода»). Потом, в пору, когда Т-лорн, перебравшись на другой ресурс, почти обезлюдел, и там сидели только оголтелые фэны, к-м в тот момент нечего делать было -- мы, уже откровенно дурачась и выстебывая друг друга, упражнялись типа в остроумии; выходило примерно так:

-- А что такое «ос»?
-- Ос -- это Ариох!
-- Нэт, Ариох -- это большой мух (;-)), а Ос -- это страна, где волшебник жил!
-- А что такое КХОРГАХ?
-- Дорогой ж., не?
-- Нет, дорогой ж. -- это вроде из «Мести Розы». А КХОРГАХ -- то я просто так кащьляю!

(Кому-то может показаться, что мы уж совсем распоясались. Но, если честно, я абсолютно не стыжусь тогдашних своих потуг на «йумар». Если вы не были внутри муркоковского фэндома, да еще когда он переживал не самые худшие времена (хотя предчувствие Большого Трындеца уже закрадывалось, и таки оно не обмануло: в 2009-м Вечный Город был навек покинут своими обитателями) -- словом, если вы не варились в этом котле, и на собственной шкуре не познали всю прелесть дуракаваляния «по-муркокски» (:-)))), вам, конечно, все это будет непонятно и не смешно. Но те, кто в теме (а люди эти есть на Фантлабе, я пишу, в частности, и для них!) -- таки «рубят фишку» ;-) И потом: так ЭКСМОшным переводчикам и надо!

:-[:-[ Когда-то пел Юлий Ким:

-- Милорды, я мудрей Сократа!
Он был умней меня стократ,
Он был важней меня стократ,
И все же стал шутом Сократ...
Я прямо начал с результата!

() См. контекст...

А вашему покорному слуге на мыло прилетела персональная благодарность от Лучника. «За жабу» ;))


______________________-

*) Вот эта фраза.

**) «From the tapering, beautiful (^_^^_^) head stare two slanting eyes...»





309
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх