Поэты Возрождения

«Поэты Возрождения»

антология

Поэты Возрождения

Составитель:

М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 292

Описание:

Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Л. Фейнберга.

Содержание:

  1. Юрий Верховский. От переводчика (статья), стр. 5-9
  2. Поэты Италии
  3. Франческо Петрарка
    1. Сонеты
    2. Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 13
    3. Франческо Петрарка. «Всегда любил, теперь люблю душою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14
    4. Франческо Петрарка. «Красавица, избранная тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 14-15
    5. Франческо Петрарка. «Безбожный Вавилон, откуда скрылось...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15
    6. Франческо Петрарка. «Когда б скала, замкнувшая долину...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 15-16
    7. Франческо Петрарка. «Амур, судьба, ум, что презрел сурово...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 16
    8. Франческо Петрарка. «И мира нет - и нет нигде врагов...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17
    9. Франческо Петрарка. «Огонь с небес тебе на косы, злая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 17-18
    10. Франческо Петрарка. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18
    11. Франческо Петрарка. «Исток страданий, ярости притон...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 18-19
    12. Франческо Петрарка. «— Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 19
    13. Франческо Петрарка. «Быть верным бы пещере Аполлона...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20
    14. Франческо Петрарка. «Сквозь дикий бор, и мрачный и дремучий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 20-21
    15. Франческо Петрарка. «Холмы, где я расстался сам с собою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21
    16. Франческо Петрарка. «Весь день в слезах, ночь посвящая плачу...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 21-22
    17. Франческо Петрарка. «Меж стройных жен, сияющих красою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 22
    18. Франческо Петрарка. «Вот колесницу в море золотую...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23
    19. Франческо Петрарка. «Всегда желал я жить в уединенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 23-24
    20. Франческо Петрарка. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24
    21. Франческо Петрарка. «Горящий узел, двадцать один год...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 24-25
    22. Франческо Петрарка. «Покоя дайте мне, вы, думы злые...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 25
    23. Франческо Петрарка. «Лишь образ чистый, ангельский мгновенно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26
    24. Франческо Петрарка. «Как часто от людей себя скрываю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 26-27
    25. Франческо Петрарка. «Сеннуччо мой! Страдая одиноко...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27
    26. Франческо Петрарка. «Моих здесь воздух полон воздыханий...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 27-28
    27. Франческо Петрарка. «Как странен свет! Я нынче восхищен...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 28
    28. Франческо Петрарка. «Оглядываюсь на года былого...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29
    29. Франческо Петрарка. «Дол, полный звуков пеней повторенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 29-30
    30. Франческо Петрарка. «Вот соловей так сладостно рыдает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30
    31. Франческо Петрарка. «Душа, свой путь утрат ты предвещала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 30-31
    32. Франческо Петрарка. «Как встарь, зефир над нежными холмами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 31
    33. Франческо Петрарка. «Тут не гнездо ли Феникса живого?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32
    34. Франческо Петрарка. «Я поминутно, мнится мне, внемлю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 32-33
    35. Франческо Петрарка. «В мой угол аура веет — и впиваю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33
    36. Франческо Петрарка. «Глас моего твердит мне отраженья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 33-34
    37. Франческо Петрарка. «Суровость неги, мягкость отклоненья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 34
    38. Франческо Петрарка. «Пичужка, ты поешь ли, улетая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35
    39. Канцоны
    40. Франческо Петрарка. «Высокий дух, что тело устрояешь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 35-38
    41. Франческо Петрарка. «Прозрачность вод, прохлада...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 38-40
    42. Франческо Петрарка. «Что делать мне? Амур, вожатым буди!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 40-42
    43. Франческо Петрарка. 359. «Надежная и нежная опора...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 42-44
    44. Секстина
    45. Франческо Петрарка. «Судьба моя благая, жизни радость...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 44-46
    46. Баллаты
    47. Франческо Петрарка. «По временам ко мне не так суровы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 46-47
    48. Франческо Петрарка. «Амур, в расцвет надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47
    49. Мадригалы
    50. Франческо Петрарка. «Дианой не был так пленен влюбленный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 47-48
    51. Франческо Петрарка. «Чело отмечено Амуром было...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 48
  4. Джованни Боккаччо
    1. Сонеты
    2. Джованни Боккаччо. «Сокрылась доблесть, честь угасла, стала...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 49
    3. Джованни Боккаччо. «Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50
    4. Джованни Боккаччо. Данте о себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 50-51
    5. Джованни Боккаччо. Фьезоланские нимфы (поэма, перевод Ю. Верховского), стр. 51-186
  5. Франко Саккетти
    1. Франко Саккетти. Горные пастушки (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 187-188
  6. Доменико Буркьелло
    1. Доменико Буркьелло. Страмботто (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 189-191
    2. Доменико Буркьелло. Муравей-путешественник (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 191-192
  7. Серафино Аквилано
    1. Серафино Аквилано. Сонет в диалоге о природе любви (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 193
  8. Аннибал Каро
    1. Аннибал Каро. Эпитафия Мазаччо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194
    2. Аннибал Каро. «Был воздух тих на волновом просторе...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 194-195
  9. Гаспара Стампа
    1. Гаспара Стампа. Мадригал (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 196
  10. Лодовико Ариосто
    1. Лодовико Ариосто. Роланд Неистовый (Начальные октавы) (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 197-198
  11. Поэты Франции
  12. Клеман Маро
    1. Эпиграммы
    2. Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 201
    3. Клеман Маро. «Во вторник вам дизэн я проиграл...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
    4. Клеман Маро. О той, которая медлила (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202
    5. Клеман Маро. О себе (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 202-203
    6. Клеман Маро. «Зачем хотите долго жить...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203
    7. Клеман Маро. Анне (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 203-204
    8. Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
    9. Клеман Маро. «Утрата младости твоей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 204
    10. Клеман Маро. «Твое письмо мне сообщает...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
    11. Клеман Маро. «Кто здесь уснул? То нужно ль вопрошать?..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
    12. Клеман Маро. О плохом поэте (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 205
    13. Сонет
    14. Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
    15. Рондо
    16. Клеман Маро. «Уж пятый год клевещущий Донос...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 206
    17. Клеман Маро. Друзьям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207
    18. Клеман Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 207-208
    19. Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 208-209
  13. Меллен де Сен-Желе
    1. Меллен де Сен-Желе. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского)
  14. Морис Сэв
    1. Дизэны
    2. Морис Сэв. «Венера отдыхала раз в саду...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 211
    3. Морис Сэв. «Художник нам вдруг снега белизною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 212
  15. Луиза Лабе
    1. Луиза Лабе. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 213
  16. Пьер де Ронсар
    1. Сонеты
    2. Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 214
    3. Пьер де Ронсар. «Ты небом создана — и образец разбило...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
    4. Пьер де Ронсар. «Все, все, что свято нам, в чем добродетель, честь...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 215
    5. Пьер де Ронсар. «Уж вы состарились, а я - я стар давно...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216
    6. Оды
    7. Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 216-217
    8. Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 217-218
    9. Пьер де Ронсар. «Хромой Венерин муж — один...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 218
    10. Пьер де Ронсар. «Мой друг, вели, чтоб жить уютней...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219
    11. Пьер де Ронсар. «Пока прекрасный месяц длится...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 219-220
    12. Пьер де Ронсар. Просьба к Сомме (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 220-221
    13. Пьер де Ронсар. «Кто умер нынче в свой черед...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 221-222
    14. Пьер де Ронсар. «С сыном раз ко мне вошла...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 222-223
    15. Пьер де Ронсар. «Раз должен скоро почивать...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 224-225
    16. Пьер де Ронсар. К возлюбленной (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 225-226
    17. Пьер де Ронсар. К Купидону (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 226-227
    18. Пьер де Ронсар. «Я не люблю стихов, что льнут к землице сами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
    19. Оды к современникам
    20. Пьер де Ронсар. Иоакиму дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 228
    21. Пьер де Ронсар. К Реми Белло (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229
    22. Пьер де Ронсар. Шарлю Писселе, епископу Кондомскому (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 229-231
    23. Пьер де Ронсар. Роберу де Ла-Э (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 231-234
  17. Понтюс де Тиар
    1. Понтюс де Тиар. «Божественный Ронсар, легко, счастливый...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 235
    2. Понтюс де Тиар. Песнь (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 236-237
  18. Иоаким дю Белле
    1. Иоаким дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 238
    2. Римские древности
    3. Иоаким дю Белле. «Ты, что дивишься Риму, созерцая...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239
    4. Иоаким дю Белле. «Кто видывал не раз огромный дуб сухой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 239-240
    5. Сожаления
    6. Иоаким дю Белле. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240
    7. Иоаким дю Белле. «Добро пожаловать, о Тишина благая!..» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 240-241
    8. Иоаким дю Белле. «Друг, научу тебя (хоть на свою ты стать...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 241
    9. Иоаким дю Белле. «Гордится в Греции поэзия поныне...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242
    10. Иоаким дю Белле. «В аду своих телес был дух закован мой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 242-243
    11. Иоаким дю Белле. «Везде тщеславие да зависть, скупость, — с ними...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243
    12. Иоаким дю Белле. «Ваш суд, придворные, честит поэтов, нас...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 243-244
    13. Иоахим дю Белле. «Кто б возразил, Жильбер, и пренебрег молвой...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 244
  19. Реми Белло
    1. Реми Белло. Апрель (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 245-247
  20. Этьен Жодель
    1. Этьен Жодель. «Я мню: всех нас, душою ярму порабощенных...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 248
  21. Антуан де Баиф
    1. Антуан де Баиф. Розы (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 249
  22. Поэты конца XVI века
  23. Робер Гарнье
    1. Робер Гарнье. Еврейки (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 250-251
  24. Филипп Депорт
    1. Филипп Депорт. «Несу тебе, о Сон, вино не молодое...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 252
    2. Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253
    3. Филипп Депорт. «С годами я узрю — за муки в воздаянье...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 253-254
  25. Жан Пассера
    1. Жан Пассера. Вилланелла (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 255-256
  26. Жан Берто
    1. Жан Берто. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 257-258
  27. Воклен де Ла Френе
    1. Воклен де Ла Френе. «Зимы морщинистой затеи...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259
    2. Воклен де Ла Френе. «О Галатея! (Благостью Хариты...)» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 259-260
  28. Оливье де Маньи
    1. Оливье де Маньи. Грациям (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 261
  29. Матюрен Ренье
    1. Матюрен Ренье. Поэт поневоле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 262-267
  30. Поэты Испании
  31. Гарсиласо де ла Вега
    1. Гарсиласо де ла Вега. Из Канцоны III (отрывок, перевод Ю. Верховского), стр. 271-272
  32. Луис де Леон
    1. Луис де Леон. Сонет (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
    2. Луис де Леон. Эпитафия на могилу Дон Карлоса (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 274
  33. Мигель Сервантес
    1. Из Дон Кихота
    2. Мигель Сервантес. «Не бывало, чтобы дамы...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275
    3. Мигель Сервантес. Антонио (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 275-277
    4. Мигель Сервантес. «Святая дружба, лёгкими крылами...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278
    5. Мигель Сервантес. «Трав, деревьев и растений...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 278-279
    6. Мигель Сервантес. Песня (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 279-280
    7. Мигель Сервантес. «Сеньора, цель поставьте предо мною...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 280
    8. Мигель Сервантес. «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 281-282
    9. Мигель Сервантес. «Здесь лежит идальго мощный...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 282
  34. Примечания, стр. 283-284

Примечание:

Издание второе. Подписано в печать 29.06.1955.



Информация об издании предоставлена: k2007






⇑ Наверх