автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
18 февраля 2017 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pitiriman, спасибо! При внесении в базу, надо учесть, что некоторые сказки в двух изданиях, оказались с разными именами. Вот привел соответствие одних и тех же сказок с разными названиями между изданиями 1954 и 1977 годов — Таблица
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
28 февраля 2017 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помните, я приводил примеры киргизских сказок, имеющих заметные признаки того, что рассказчики переняли их из собрания "Тысячи и одной ночи". В русском фольклоре нашлись примеры еще более сильного сходства рассказываемых в народе сказок с сюжетами "Тысячи и одной ночи". Как вы знаете, первые издания сказок "Тысячи и одной ночи" на русском языке появились еще в 18 веке. Причем это были переводы с французского перевода, выполненного Антуаном Галланом. А теперь сравните:
Вот, так называемая "История Сиди Нумана", которая была включена в галлановский вариант собрания, но отсутствует в каноническом варианте, переведенном на русский язык с арабских оригиналов — История Сиди Нумана
А вот сказка "Жена колдунья", записанная Николаем Евгеньевичем Ончуковым в Архангельской области, среди поморов. Опубликована в 1908 году, в сборнике Ончукова "Северные сказки" под номером 247. Рассказал ее сказочник Кашин Григорий Петрович, в свою очередь сообщивший, что слышал ее от стариков -
Первая часть — http://pasteboard.co/DSaNE8vnU.jpg
Вторая часть — http://pasteboard.co/DSbV3de5d.jpg
Сходство просто поразительное.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
amlobin
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 марта 2017 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amlobin, мне кажется, что история Сиди Нумана из русского перевода галлановского варианта пошла в народ в виде сказки.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
amlobin
миродержец
|
2 марта 2017 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan мне кажется, что история Сиди Нумана из русского перевода галлановского варианта пошла в народ в виде сказки.
У поморов 18 века? Впрочем, все возможно, поморы в принципе были довольно грамотные.
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
9 марта 2017 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересная выходит штука со сказкой "Али-Баба и сорок разбойников". Я ее читал в книжке "Халиф на час" 1961 года. Переводчик Салье там сообщал, что ранее русскоязычный читатель был знаком с этой сказкой только в переводе с французского текста галлановского варианта "Тысячи и одной ночи". И что, дескать, впервые в этом издании сказка была переведена на русский язык с арабского рукописного оригинала, который американский востоковед Дункан МакДональд нашел в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета. Сегодня заглянул в википедию, а там сообщается, что с некоторых пор рукопись МакДональда признана подделкой. Выходит, опять-таки все уперлось в авторство Галлана?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
просточитатель
философ
|
|
glupec
миротворец
|
11 марта 2017 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ночь 3, сказка 2.
цитата У Дальфрено, короля Туниса, два сына, один по имени Листико, другой — Ливоретто, позднее получивший прозвище свинаря, который в конце концов добывает себе в жёны Беллизандру, дочь короля Дамаска Аттаранте
Ссылку бы дал, но она ж на пиратский ресурс.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
votetoda
философ
|
14 марта 2017 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сказки, конечно, не вредны. И приводить историческую информацию не нужно. Это, по-моему, сказку убьёт. Впечатления от сказок, конечно детские. Как рассказывала бабушка! И, как это было интересно... Лично у меня никогда не возникало желание разбирать сказки "по косточкам".
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
14 марта 2017 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votetoda Лично у меня никогда не возникало желание разбирать сказки "по косточкам".
А я так любил сказки (в детстве, конечно, не отличая их от других фольклорнух форм, например, от былин), что это перешло и во взрослое состояние. "Разбирать по косточкам" я тоже не намеревался, но кое-какие вопросы уже стали возникать: что старше, сказка или героическая песнь? какой вид фольклора от какого произошёл? можно ли искать какую-то "подоплёку" сказок, как это делают для мифов? как народ "додумался" до змея-горыныча и бабы-яги? А потом случайно наткнулся на книгу классика русского и мирового эпосоведения Владимира Проппа "Исторические корни волшебной сказки". Чтение оказалось не менее увлекательное, чем сами сказки.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
votetoda
философ
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
14 марта 2017 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votetoda Поищу эту книгу.
Не должно быть проблем, многожды переиздавалась (и, кстати, переводилась на другие языки — действительно классик). Не совсем на тему сказки, но близко: у него же есть прекрасный историко-аналитический труд "Русский героический эпос" — анализ былин, тоже очень интересно и, главное, c цитатами и примерами.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
14 марта 2017 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С моей точки зрения, если начали знакомиться с работами Проппа, то стоит читать практически всё. Большинство его книг не просто "читабельны", а по-настоящему интересны. "Морфология сказки", "Русская сказка", "Фольклор и действительность"... Неоднократно сам наблюдал в "Книжной лавке" при Литинституте, как сегодняшние студиозы раскупают его книги, изданные даже в обложках, на ура. Даже при условии, что они/книги не дешевы для подобных изданий.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
14 марта 2017 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 С моей точки зрения, если начали знакомиться с работами Проппа, то стоит читать практически всё. Большинство его книг не просто "читабельны", а по-настоящему интересны. "Морфология сказки",
Петрович 51 , я полностью согласен с Вашей рекомендацией, но это, конечно, очень субъективно. Например, знаменитая "Морфология сказки" это как раз "разбирание по косточкам", которое уже вовсе не всякому интересно. Тому, кто пользуется классификацией сказочных сюжетов по А-Т, разумеется, стоит штудировать "Морфологию", чтобы понять, почему европейская классификация поверхностна и ненаучна, но это всё же нужно далеко не всем.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
14 марта 2017 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч я полностью согласен с Вашей рекомендацией, но это, конечно, очень субъективно.
C.Хоттабыч, конечно же, субъективно. Впрочем, как и мысли каждого из нас о любой книге. Поэтому в моем предыдущем посте я, как мне показалось, аккуратно высказал свою мысль об интересности книг Проппа. Ну, а остальное... Как говорится — на вкус и цвет товарищей нет. А вот если кому-то хочется серьезно познакомится с систематизацией сказок, фольклора, русскими сказками — тут уж без Проппа никуда.
А "Морфологию сказки" я приобрел, учась в институте, году так в 72-73. Вот это издание: В.Пропп Морфология сказки. Ленинград Academia 1928г. И сразу же с интересом прочитал. Хоть и учился в техническом ВУЗе.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
просточитатель
философ
|
14 марта 2017 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Тому, кто пользуется классификацией сказочных сюжетов по А-Т, разумеется, стоит штудировать "Морфологию", чтобы понять, почему европейская классификация поверхностна и ненаучна И почему же?
|
––– Чтение-Сила |
|
|