Читаете ли Вы зарубежную ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале?»

 

  Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Очень хочется, но пока не могу. Возможно английский подучу и возьмусь читать Мартина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
На мой взгляд, проблема не в знании грамматических конструкций — подобное умение доступно практически любому, было бы желание. Главная проблема в способности получать истинное удовольствие от прочтения на "неродном" языке, разбираться в стилистических тонкостях, мыслить на английском... А на это способен далеко не каждый.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seifer

Будем читать. Будем учить.

Иного пути нет. Как я мучался с первыми своими английскими книгами! — а это были несложная по языку "Луна-мошенница" Будриса и довольно сложный, да к тому же четвертый том "Книги Нового Солнца" Вулфа. Со словарем, мучительно продираясь и т.д. Начинать лучше с книг, которые хорошо переведены (чтобы можно было проверять свое непонимание), но потом — и чем раньше, тем лучше — переходить на сложные тексты. Я прекрасно помню, что мысленно каждую фразу переводил на русский, до тех пор, пока мне не попалась книга, в которой каждая фраза была понятна (со словарем), но как эту красоту и сложность адекватно выразить по-русски, я не знал. ("Маленький, большой" Краули, естественно.) И тогда я просто перестал переводить даже в мыслях и ухнул в язык с головой. Ощущение головокружительное — и после этого я уже стал читать быстрее и свободнее.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
Я начинала с Толкиена — Лосты, Неоконченные сказания. Долго мучилась со словарем, но под конец читала почти свободно. Потом решила попробовать Диккенса — "Записки Пиквикского клуба" — и сломалась на первой же фразе. Масса непонятных слов и конструкций, какое-то странное построение предложений. В общем, Диккенс не пошел категорически. Сейчас читаю второй том Далквиста — тоже множество редких и иностранных слов, некоторых и в словаре нет... Но прочитать очень хочется. Поэтому дело двигается, и рано или поздно будет завершено :)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
читаю то, чего нет на русском ну или если перевод совсем уж скверный...
–––
Feed your head


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Раньше читал, и очень много, посему знаю, сколько того, что сейчас именуется "русской фантастикой" и особенно "фэнтези", уже было когда-то написано на английском (имеется в виду не прямой плагиат, а идеи, ситуации, решения и т.п.). Всегда воспринимал оригинал и перевод как разные художественные произведения, причём перевод не всегда хуже, бывает и наоборот, классический пример для меня — Брэдбери. С удовольствием читал бы и сейчас, но увы...сия роскошь провинциалам ныне недоступна — межбиблиотечные абонементы практически прикрыты, в магазинах ничего, а читать с экрана сложно, зрение не позволяет. Совет тем, кто продирается сквозь дебри — лезьте в словарь, только когда совсем уж ничего не понятно, не пытайтесь найти каждое новое слово. Чтение должно быть прежде всего ИНТЕРЕСНЫМ, а слова — раз-другой попадутся в разных контекстах, и, поверьте, кое-что прояснится. Успехов!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

до тех пор, пока мне не попалась книга, в которой каждая фраза была понятна (со словарем), но как эту красоту и сложность адекватно выразить по-русски, я не знал.
А у меня в этом качестве был Брэдбери. В больших количествах. При совке он был один из немногих качественных западных авторов фантастики, которые были доступны на английском в родных изданиях.
Не смотря на то, что Брэдбери тогда обширно переводили, до сих пор я прочитал Брэдбери больше по-английски, чем по-русски или по-украински.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 
В оригинале читала только Карда, Пратчетта, Толкина, Ле Гуин и Роулинг кажется. И то — исключительно от большой любви к авторам, чтобы гарантированно ничего не пропустить. Но по сути, русские переводы этих же авторов настолько хороши, что и смысла особого нет (кроме Роулинг). Скажем, я искренне считаю, что перевод Тогоевой "Левой руки тьмы" в отдельных местах с чисто литературной точки зрения даже лучше оригинала.
В основном читать в оригинале ленюсь, потому что тогда скорость чтения замедляется раза в два.
–––
Шпенглер & Инститорис


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
Ну, мне тут повезло, по-английски читаю практически с той же скоростью, что и по-русски. Чему, кстати, в огромной степени способствовало именно обильное чтение в оригинале.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

Но по сути, русские переводы этих же авторов настолько хороши, что и смысла особого нет (кроме Роулинг).

По отношению к Пратчетту — это неверно. Точнее, неверно по отношению к ряду его вещей. "К оружию" — хорошо, "Вещие сестрички" или "Carpe jugulum" — очень неважно, несмотря на отдельные удачные находки. К тому же поздний Пратчетт стилистически очень отличается от раннего, а в переводах все причесано под одну гребенку. Чем дальше. тем плотнее Пратчетт погружается в саму материю английского языка, а это в принципе не очень переводимо. Ну, как Льюис Кэрролл.
"Левая рука Тьмы" — да, очень неплоха, но уже "Земноморье" похуже, а то, что Тогоева делает в 2000-е годы — вообще ни в какие ворота (впрочем, и "Порог", изданный двадцать лет назад, был серьезно нехорош). Тогоева заметно разжижает текст, и есть у нее еще одна черта: "если я что-то поняла ТАК. а текст этому противоречит, тем хуже для текста". В той же "Левой руке" упомянут полярный материк Перунтер. Тогоева и переводит — у северного полюса, мол. Дальше в тексте прямо сказано, что он в южном полушарии, но Тогоева, не моргнув, пишет: "в северном", потому что не возвращаться же назад и не исправлять!
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Увы, не было у меня гувернанток и бонн иноязычных, не было лапы, чтоб пропихнула в МГИМО.
Читаю только по-русски.
Тему считаю провокацией.
–––
Сделайте мне красиво!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Читал лет 30 назад.Теперь из принципа нет.Мы же не Зимбабве.
–––
Вернём радугу детям!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

неверно по отношению к ряду его вещей

Согласна, но тут смотря какой переводчик. Я лично больше всего люблю тексты, которые переводил сам Жикаренцев, потом — те, которые он редактировал. Переводы, к которым Жикаренцев руку никак не приложил, увы, плохи. Я пробовала еще читать неофициальные, фанатские переводы — просто караул.

Насчет Тогоевой — я всерьез ее переводы не отслеживала по времени, так что Вам, наверное, виднее. Но с другой стороны, русский язык Тогоевой в той же ЛРТ мне кажется куда богаче английского языка Ле Гуин, даже если говорить только о словаре. И потом, она более точна и эмоциональна в переводе, что ли, то есть для ситуаций, когда Ле Гуин пользуется какими-то общими фразами, Тогоева подбирает слова, идеально подходящие исключительно этому контексту. Это только мое впечатление, правда.
–––
Шпенглер & Инститорис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

Переводы, к которым Жикаренцев руку никак не приложил, увы, плохи.

так нет таких ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

Но с другой стороны, русский язык Тогоевой в той же ЛРТ мне кажется куда богаче английского языка Ле Гуин, даже если говорить только о словаре. И потом, она более точна и эмоциональна в переводе, что ли, то есть для ситуаций, когда Ле Гуин пользуется какими-то общими фразами, Тогоева подбирает слова, идеально подходящие исключительно этому контексту. Это только мое впечатление, правда.

Мне даже представить себе трудно, откуда может взяться настолько странное впечатление.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
Я вот тоже имею крайне плохое мнение о переводах Тогоевой.
И поздняя ЛеГуин мне не очень, да еще не живая она какая-то совершенно.
В результате у меня почти вся ЛеГуин не тогоевская.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хыча

Увы, не было у меня гувернанток и бонн иноязычных, не было лапы, чтоб пропихнула в МГИМО.
Читаю только по-русски.
Тему считаю провокацией.

Какие гувернантки, какое МГИМО, издеваетесь. Сельская школа (немецкий язык) и самоучитель Эккерсли (английский). Терпение и труд все перетрут :-)
Я не говорю, что с первого раза способна оценить все стилистические красоты Пратчетта или того же Вулфа. Но сюжет уяснить могу и без словаря — 500 с лишним страниц Далквиста дочитала примерно за неделю, а теперь перевожу уже со словарем, потому что сюжет там — далеко не самое главное.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
цикл про Номов, или я ошибаюсь?
сетевые переводы Good omens.

zarya
сложно сказать)) может, это ностальгическое просто, потому что вначале я, ествественно, читала переводы Тогоевой, а уже потом оригинал. Так что переводы роднее и ближе)
–––
Шпенглер & Инститорис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

цикл про Номов, или я ошибаюсь?
сетевые переводы Good omens.

Разве мы не о плоском мире говорили?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
а, нет, я имела в виду всего Пратчетта в целом. Но и в Плоском мире, кажется, не все переводы жикаренцовские...
–––
Шпенглер & Инститорис
Страницы: 12345...101112    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале?»

 
  Новое сообщение по теме «Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх