Александр Грин «Фанданго»
- Жанры/поджанры: Мистика
- Общие характеристики: Социальное | Философское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь )
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Из голодного заснеженного Петрограда герой, «захваченный цыганским ритмом» Александр Каур, попадает в яркий и солнечный мир… Символической дверью служит картина, а ключом – имя «Бам-Гран».
Впервые в альманахе «Война золотом. Альманах приключений» 1927 год, стр. 17-51
О рождении Бам-Грана повествует новелла «Ива» (1923 г.).
Журнал «Советская Украина» № 8 1960, с. 104-121; № 9 1960, с. 87-104.
Входит в:
— антологию «Война золотом», 1927 г.
— антологию «Избранные произведения», 1999 г.
— антологию «Русская готическая проза», 1999 г.
— антологию «Русская мистическая проза», 2004 г.
— антологию «Полночь, XIX век», 2005 г.
— антологию «Он появился...», 2009 г.
— антологию «Шаги в бреду», 2011 г.
— антологию «Серебряный волк. Мистика серебряного века», 2013 г.
— антологию «Таинственная проза», 2013 г.
— антологию «Мистика Серебряного века русской литературы», 2014 г.
— антологию «Страшное гаданье», 2014 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 55
Активный словарный запас: высокий (3060 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 77 знаков, что близко к среднему (81)
Доля диалогов в тексте: 23%, что гораздо ниже среднего (37%)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Стронций 88, 15 февраля 2024 г.
А, вот и оно! Я так и знал, что подобное произведение должно быть у Грина. Произведение, в котором напрямую сошлась бы реальность – Петроград с его зимним холодом, талонами на питание и продавцами щепок – и его романтический солнечный мир (удивительно, что произведения Грина о его стране, Лиссе, Зурбагане, и т.д. не объединены здесь в один цикл). Тут, на мой взгляд, очень много символического, много, будто выведенного на свет, авторского видения, авторского убеждения. Большая часть произведения Грина это и есть тоска северной березы по южной пальме. Они, по сути, и есть то фанданго, что звучит в холодной ненастной авторской действительности. И символического перемещение героя из одного мира в другой происходит символически через произведение неизвестного художника, которое известные, но бездарные художники пренебрежительно называют мазней. И критика товарища Ершова на подарки заморской делегации – зачем эти гитары, шелка и раковины, ведь это не дрова и картофель, всё это вымысел – напоминают критику на самого автора (не читал об этом, но наверняка такое было), разрушающую всю красоту мечты и фантазии. И то, что герой, в итоге, жил параллельные жизни –
И ко всему прочему, это очень приятный рассказ сам по себе. Великолепный язык – осязаемый, чёткий, немного необычный (я вдруг понял, что по детализации он чем-то напоминает мне Набокова). Интригующий сюжет, в котором героя влечет сквозь череду странных событий – мистических и интригующих. Прекрасные психологические детали (например, Бам-Гран вдруг напоминает свиту Воланда с его превращениями и ажиотажными чудесами). Невероятно приятное чтение. И, возможно, в своём символическом смысле – самый важный рассказ в творчестве автора.
netlgbun, 29 июля 2024 г.
«Фанданго» тесно примыкает к написанному практически в то же время роману «Бегущая по волнам». Эти два шедевра роднит общая волшебно-мистическая атмосфера, светлая тоска по «Несбывшемуся», по миру мечты, куда зовут героев Бам-Гран («Фанданго») и Фрези Грант «Бегущая по волнам»). А слова Фрези «Всё ли ещё собираете свой венок? Блестят ли его цветы? Не скучно ли на тёмной дороге?» можно было бы поставить эпиграфом и к «Фанданго».
Однако было бы ошибкой рассматривать «Фанданго» как «ступеньку» к «Бегущей по волнам». Да, в «Бегущей» гораздо больше действия, персонажи более живые, и идейные мотивы даны более отчётливо. Вместе с тем «Фанданго» — вполне самостоятельное произведение с собственным, неповторимым своеобразием, действие которого происходит не в условной Гринландии, а во вполне реальном Ленинграде 1920-х годов.
Zlata.24, 8 апреля 2020 г.
Я очарована. Да-да, именно так. Сказать «очаровательно» — вроде бы то же самое, да не то... Под «очаровательным» сразу приходит на ум что-то милое, вызывающее улыбку и легкий вздох восхищения, словно при виде забавного малыша или юной прелестницы (кому что более по нраву).
«Фанданго» же меня заворожил и околдовал, причем сходу не разобрать, чем больше — таинственным сюжетом или выразительным языком. Пожалуй, красочные обороты все же увлекли меня раньше, — я тут же схватила ручку и черновик, забывая про более доступный Word: «пустые кастрюли ... пахнут голодом», «был этический аромат», «выветренная, как известняк, — до дыр на игривых щеках», «пока мороз не выжал из меня юг, забежавший противу сезона в южный уголок души», «стиснутый город», «беспорядочное звенение»...
А уж затем, постепенно, проявилась загадочная мистика. Не утерпела и отвлеклась на просмотр видео с народным испанским танцем фанданго, чтобы полностью прочувствовать ритм происходящих событий. На сцене «рекламы» присланной испанцами помощи показалось, что мораль рассказа быстренько свернула к «горшей муке каждого Ершова» — негоже присылать музыкальные инструменты и расписные покрывала, когда людям нечем обогреть и накормить детей. Однако автор увлек нас дальше и явил чудо тому, кто в морозном Петрограде с пустым желудком смог по достоинству оценить силу искусства.
Очень понравилось! И когда вдруг мне станет тоскливо, а жизнь вокруг покажется унылой, я перечитаю «Фанданго» и провалюсь в волшебный Зурбаган, украв частичку солнечного чуда.
Кропус, 28 декабря 2020 г.
Меня, как-то не очень зацепило. К тому же надо признать, что когда дети голодают, большинству людей действительно не до прекрасного. Так, что автор не совсем прав, их высмеивая. На мой взгляд рассказ интересен другим: автором придуман, не знаю уж осознанно или нет, один из первых темпоральных парадоксов в литературе. Причём очень оригинальный. Герой проводит в параллельном мире двадцать минут, но в нашем прошло два года. Но вернувшись, он через некоторое время вспоминает, что всё это время здесь и жил. Существовал так сказать в обоих временных ветках одновременно. В качестве тренировки воображения предлагаю два варианта разрешения парадокса.
1. Между точкой отбытия героя и его возвращением, в нашем мире возник своего рода причинно-следственный вакуум, (что бы это ни значило) и он стал втягивать себя различные события, заполняя временную лакуну. Таким образом герой через некоторое время обнаружил, что на этот период как бы имел двойную жизнь.
2. В другой мир отправился не сам герой, а его дубль. После возвращения он объединился с оригиналом, но это вызвало кратковренный шок и память оригинала была ненадолго заблокирована, но потом объединённая личность вспомнила обе ветки жизни.
Оба варианта прекрасно объясняют почему герою нельзя было задерживаться в Зурбогане больше двадцати минут. В первом случае причинный вакуум оказался бы слишком длительным и мог не заполнится и герою пришлось бы объяснять окружающим, а где он собственно два года был? Хорошо если не компетентным органам. Во втором, обе личности могли разойтись слишком сильно и это сделало бы невозможным их объединение.
tarasovich09, 18 июля 2012 г.
Один из лучших рассказов Александра Грина, который, по объему, вполне можно считать повестью. В нем писателю удалось объединить совершенно несовместимые два мира: вполне реальный зимний Петроград 1921 года и фантастический, сверкающий весенней красотой, Зурбаган.
Писатель детально, реалистично, (хотя и не без элементов мистики), передает жизнь жителей города на Неве того времени.
Зима, холод, люди топят сломанной мебелью, бревнами разрушенных деревянных домов. Проблемы с едой. Очереди за пайками. Воришки, цыгане, мешочники на улицах. Всюду царят грязь, разруха, уныние и упадок. Происходят самоубийства, растет преступность.
Главный герой рассказа искусствовед и переводчик Александр Каур все же находит в себе силу духа для прекрасного и величественного. Настоящим откровением для него (или средством для ухода от действительности) становится увиденная им у знакомого картина, изображающая комнату, окна которой выходят на улицу восточного города...
Переломным моментом в рассказе становится прибытие в город загадочной иностранной делегации то ли с острова Куба, то ли из Испании.
Возглавляет ее некий Бам — Гран, в отличии от рассказа «Ива», предстающий здесь чуть ли не в образе дьявола — искусителя: берет с петушиным пером, острая бородка, хитрый и пронзительный взгляд внимательных глаз, умение колдовать и читать мысли. Неожиданные гости привозят вагоны с продуктами и различные вещи: экзотическую одежду, ткани, музыкальные инструменты и т.д. Александр Каур становится у них переводчиком.
Грин мастерски выстраивает психологические сцены. Особенно хорошо сделана сцена показа Бам- Граном привезенных товаров. Отношение к этому людей — это, в сущности, реакция дикарей, далеких от цивилизации, на привезенные игрушки.
Каур, как переводчик, получает необычную плату — золотые пиастры и конечно же спешит в чайную... Но и хочет разыскать исчезнувшего искусителя Бам-Грана.
Узнав о странной связи того с цыганами, он получает от последних загадочный артефакт — волшебный конус. Соединив предмет с картиной, он сначала погружается в чарующий мир Зурбагана, где оркестр играет «Фанданго», а затем возвращается назад, но уже в более благополучный 1923 год.
Беглый пересказ сюжета не может передать все нюансы и тонкости рассказа, а также своеобразной философии Грина, могущей иметь различные толкования.
Как любопытное соединение реальности и фантастики, у Грина также есть ранее написанный рассказ «Крысолов».
Pupsjara, 20 октября 2011 г.
О да, вот это очень сильная вещь. Я не читал много Грина, но после этого рассказа нужно обязательно наверствывать упущенное. Такой классный магический реализм, такой сочный, богатейший язык, такие яркие картины, такие пестрые, цыганские танцы и музыка, настоящее Фанданго. А какой чудесный город Зурбаган с его владельцем Бам-Граном. Удивительный рассказ, очень настоятельно рекомендую к прочтению.
мрачный маргинал, 28 декабря 2010 г.
Произведение, — демонстрация мастерства Грина — фантаста, свободно владеющего приёмами придания достоверности Невероятному. Сам Грин предпочитал называть себя не фантастом, а символистом, но «феерично-реалистические» способы странствия в параллельные измерения заставляют поверить, — Грин уверенно становился одним из ведущих российских ф а н т а с т о в (в том смысле, какой мы вкладываем в этот термин сегодня, почти столетие спустя).
Мистический предмет, вручённый рассказчику цыганами, служит ещё и своеобразным индикатором подлинности произведений искусства: одна поделка превращается под действием кристалла в мусорный хлам, в то время как настоящая живопись становится входом в иную реальность.
Тот же эффект «реализации» срабатывает и в лучших произведениях Грина.
Altera_Atlantida, 13 апреля 2010 г.
Ну что тут можно сказать...
«Очень понятно! Все перевернулось и в ПеРеВеРнУтИи оказалось на своем месте!» — так сказала возникшая в жизни Александра Каура (героя) жена Лиза.:smile: Этой грамматически исковерканной фразой выражена суть.
Музыка, искусство, вкус...у Грина — просвещенность и изысканность. У его героя тоже. Здесь сочетание духовного и телесного, бытовых передряг, голода, созерцания и ритма «Фанданго». Теперь у меня есть любимый рассказ в гриновской стилистике. Я рада.
stMentiroso, 14 сентября 2007 г.
Это по-видимому ключевое произведение Грина: здесь смыкаются Грин-мистик, Грин-романтик и Грин-реалист. Оно покажет вам дорогу в чудесную страну, которой нет на географических картах, страну — Гринландию.