FantLab ru

Стивен Кинг «Оуэну»

Рейтинг
Средняя оценка:
5.15
Голосов:
417
Моя оценка:
-

подробнее

Оуэну

For Owen

Другие названия: Для Оуэна

Стихотворение, год

Аннотация:

Произведение является стишком, в котором все школьники – фрукты…

Входит в:

— сборник «Команда скелетов», 1985 г.



Команда скелетов
1996 г.
Команда скелетов
1997 г.
Команда скелетов
1999 г.
Команда скелетов. Том 2
2000 г.
Заклятие параноика
2001 г.
Команда скелетов
2003 г.
Команда скелетов
2004 г.
Команда скелетов. Сердца в Атлантиде
2004 г.
Команда скелетов
2008 г.
Команда скелетов
2008 г.
Команда скелетов
2014 г.
Команда скелетов
2015 г.
Команда скелетов
2016 г.
Команда скелетов
2017 г.
Команда скелетов
2018 г.

Аудиокниги:

Команда скелетов
2015 г.

Издания на иностранных языках:

Skeleton Crew
2007 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 4 марта 2014 г.

Говорят, что даже прозаики нередко начинают со стихов. Чтобы потом навсегда уйти от романтической лиризации жизни в ее серьезные прозаические описания. Но разве невозможен шаг назад? Пусть и меланхолическое, но все таки возвращение в поэтический мир? Возможен. И Стивен Кинг, как один из четырех ведущих прозаиков США, это показал. Непревзойденный со времен разве что Марка Твена певец американской провинции в стихотворении «Оуэну», посвященном его сыну, превратил поэтику провинциальной жизни в поэзию.

Очень грустно при этом слышать претензии к переводчику и тем более к автору. Никакой халатности в переводе нет. Автор последовательно использует стилистику верлибра, «белого стиха», являющегося одним из ключевых инструментов модернистской поэзии. (В одной из более поздних новелл «Вещи, которые остались после них» Кинг даже процитирует одного из известнейших мастеров верлибра — греческого поэта Георга Сефериса). Рифмованные строки и определенная ритмика появляются только в русском переводе: еще один из самых известных переводчиков поэзии Стивена Кинга на русский язык Николай Переяслов отмечал, что только так подобные стихи могут достойно прозвучать на русском языке.

Впрочем, и английский, и русский варинаты стихотворения показывают одинаково чарующую картину — удивительный мир детской фантазии, раскрывающийся во вроде бы повседневной прогулке с отцом в школу, которая неожиданно превращается в некую встречу поколений. С одной стороны — мальчик, в шутку представляющий школьников фруктами. С другой — его отец, от лица которого и ведет монолог лирический герой, пытающийся приобщиться к этой шаловливой фантазии. Та самая недостижимая мечта многих взрослых — «примерить лицо» своего отпрыска, чтобы вновь превратиться в ребенка и пережить былые шалости. И как иногда жаль, что это время ушло безвозвратно. Осталось только пришедшее с мудростью прожитых лет принятие неизбежности завершения жизни («Знаешь, мы скоро расстанемся...») и смены поколений («А ты на белом листе напишешь свое имя...»). А еще — легкая осенняя грусть, развеянная среди разлетевшихся на мили желтых листьев.

Такие близкие стихи. Простая лирическая фантазия для отца и сына. И меланхолия, не чуждая даже самому Королю ужасов, который тоже иногда провожает своего ребенка в школу.

Оценка: 10
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение , 19 января 2008 г.

Та же история, что и с «Заклятием параноика»- если в стихотворении и были какие-то мысли, то скверный перевод всё загубил. Понравилось только название — 4 гласных в пятибуквенном слове.

Оценка: 5
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 16 декабря 2010 г.

Отличное стихотворение.Часто беру почитать.Как-то вспоминается школа,и написано крайне необычно(сравнение школьников с фруктами, тени ног с ножницами...).В этом есть свое очарование:shuffle:

Оценка: 9
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 августа 2015 г.

Может, я действительно не люблю поэзию, может, переводчик испоганил изначальный текст, но мне этот стишок показался абсолютно бессмысленным и ненужным. Особых поэтических изысков здесь нет, смысла я не уловил, идея, вроде, и близко сюда не подходила. Действий, диалогов, писаний и интересных персонажей, соответственно, здесь тоже нет как таковых. Зачем оно? Ну захотел Кинг как поэта себя реализовать — его право. Моё право — считать «Оуэну» никчёмностью.

Оценка: 4
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 2 августа 2012 г.

Не поняла смысла этого «недостиха». В чем суть? В том что все школьники – фрукты, или кому-то это просто привиделось? Это же Кинг!

Признаюсь, я вообще не очень люблю поэзию, так как большинство стихов что я читала, просто не воспринимаю как что-то целостное. А здесь смысловая нагрузка в принципе теряется. Видимо переводчик поторопился и особо не вдаваясь в рифму выдал читателю такое… перевод конечно оставляет желать лучшего. А может так и было задумано, в чем я сомневаюсь и надеюсь что это не так.

Как по мне, так это что-то нелепое и несуразное.

Оценка: 2
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 21 февраля 2008 г.

Непонятно... Точка зрения ребенка, его фантазии, изображение всех людей в виде фруктов... Может, в оригинале и лучше, но в переводе — ужас!

Оценка: 2
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 23 ноября 2005 г.

Детская мораль — СЪЕСТЬ как можно больше всего-всего-всего. =) :eek:

Так и вегетарианцем стать можно. =)

Оценка: 3
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 10 июля 2005 г.

Стих, пожалуй, может развеселить разве что ребёнка, которому он видимо и адресован… ;)

Оценка: 2
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение , 30 апреля 2009 г.

Люди — фрукты :). Я не понял этого стиха. Может на английском это как то читабельно, но на русском просто набор слов. Надо было постараться переводчику.

Оценка: 3


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх