Мария Галина «Песни дядюшки Гуса»
Получилось так, что мне пришлось работать над переводом «Песен матушки Гусыни» — или «Стихов матушки Гусыни», кому как нравится. Переводили их до меня, будут и после меня, но дело не в этом… Полагаю, стишки эти передавались изустно задолго до того, как впервые попали в детскую книжку (во второй половине ХVIII века, все-таки), и были гораздо солоней — народное вообще склонно к соленым шуточкам и всяческим штучкам. Восстановить гусынюшку в первозданном виде, конечно, был бы большой соблазн, но гораздо больший — написать современные вариации, сохранив некоторое, пускай и отдаленное сходство с оригиналом. Вариации эти по понятным причинам, более жестки и более, скажем так, игривы, чем дошедшие до нас «канонические» детские стихи, — так что если кто-то усмотрит здесь двусмысленности и сомнительные коннотации, он будет прав.
Опубликовано в журнале «Новый Мир» 2014, №8.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва