Кэндзи Маруяма


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sfumato» > Кэндзи Маруяма - Сердцебиение
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кэндзи Маруяма — Сердцебиение

Статья написана 7 января 2011 г. 21:14

Кэндзи Маруяма (яп. 丸山 健二 Маруяма Кэндзи, 23 декабря 1943) — японский писатель. За новеллу «Течение лета» (яп. 夏の流れ) в 1966 году в возрасте 23 лет был награждён Премией имени Рюноскэ Акутагавы, став на тот момент самым молодым автором, удостоенным этой награды. Позднее произведения Маруяма дважды выдвигались на премию Танидзаки (в 1973 и 1976), а также на премию Кавабата (в 1987), однако он отказывался от наград, принципиально избегая контактов с литературным истеблишментом Японии и предпочитая находиться на периферии. В 1984 году по повести «Сердцебиение»(яп. ときめきに死ӕ 7;) режиссёром Ёсимицу Морита был снят одноимённый фильм.

***

***

***

Сборник изд-ва Иностранка, в которй входят роман и три повести/рассказа. Перевод с японского Григория Чхартишвили, это который Борис Акунин. Очень разные произведения, и разных лет написания. Впечатляет стилистическое разнообразие, Маруяма в каждой повести как будто берет в руки новую маску.

«Сердцебиение» (1982). Самое крупное произведение сборника, небольшой роман. После череды жизненных неудач герой повести (бывший успешный бизнесмен) оказывается на самом дне, сейчас мало что его интересует кроме выпивки и телевизора. Неожиданная встреча с университетским сокурсником предоставляет ему шанс начать жизнь заново. За крупное вознаграждение герой должен провести несколько дней на вилле курортного городка на берегу океана вместе с таинственным человеком, как он вскоре догадается — этот странный незнакомец по всей видимости является террористом-смертником, который в самые ближайшие дни должен выполнить свою миссию. В обязанности героя (в повести нет ни одного имени) входит стать управляющим виллы на этот короткий срок и исполнять принятые по телефону распоряжения нанимателя. Вся повесть — хроника нескольких дней очень жаркого лета.

Я бы не рекомендовал читать эту повесть как детектив, автор любит поиграть со своим героем; как только назревет разрешение одной загадки — сразу же появляется новая, в конце ничего объяснять тоже никто не будет. Самое интересное — течение мысли героя, его бесцельные блуждания по лабиринтам догадок: каков смысл моих действий, каков же будет их результат? Рассказ ведется от первого лица, очень хорош ироничный язык рассказчика. Переосмысливая свою жизнь, долго взвешивая все за и против, он в течение этих нескольких дней преодолевает быструю психологическую трансформацию: в своих метаниях как будто меняется местом со своим подопечным-смертником, таков интересный ход автора. Повесть начинается чередой неторопливых событий, плавится на жаре асфальт, с океана веет соленый ветер. Под конец действие уже несется с бешеной скоростью, здесь Маруяма показывает себя мастером психологического саспенса. Моя оценка: 9 баллов.

«Плач по луне» (1986). Повесть в духе поэтической прозы. Действие происходит в маленькой горной деревне, давняя трагедия ретроспективно рассматривается героем; каждая глава представляет собой фрагмент из жизни на протяжении четырех десятилетий. Четырехчастное деление образно обыгрывается картинами живописной ширмы в доме героя — Весна, Лето, Осень, Зима. На картине монах проходит свой жизненный путь, начиная с настроения, полного надежд, и заканчивая грустью и холодом разочарования. Абзацы нарочито отделены друг от друга, достаточно простой язык вполне в японских традициях, характерное внимание уделяется деталям, поэтическим сравнениям. В современном мире телевизоров и материальных благ героя интересует только его яблоневый сад и грусть о потерянной любви. Моя оценка: 9 баллов.

«В снегах» (1967). Рассказ в «созерцательном» духе, картины одного дня из жизни маленького мальчика. Его бабушка умирает и он вместе с матерью едет в деревню на обряд прощания с покойницей. Позже в тот же день мальчик одет с дедом охотиться на зайцев в лесу, действие происходит зимой, большие сугробы и лед. На этом казалось бы и все. На самом деле весь фокус в отстраненной позиции автора, скрытых аллегориях. Следя за подробным описанием природы и скупыми эмоциями людей можно уловить череду контрастных образов: Женское и мужское начало (здесь: суетливость и умиротворенность), маленький ребенок и загадочные взрослые, человек и животные, жизнь и смерть. Вообще тема смерти одна из основных в рассказе. Моя оценка: 9 баллов.

«Течение лета» (1967). Повесть получила премию Акутагавы. Еще раз на тему смерти. Главный герой работает охранником в современной тюрьме, одна из его самых тяжелых обязанностей — исполнение казней, участие в процедуре повешения. В течение нескольких дней автор показывает череду характеров: охранники, заключенные-смертники, тюремный пастор и т.д. Нарочито скупой, «минималистичный» язык автора создавал у меня впечатление как будто смотрю короткий фильм эпохи немого кино, причем японского производства (не знаю, были ли такие). Хотя в повести и много диалогов, все реплики крайне просты, вроде «Да», «Нет», «Угу» (есть и чуть длиннее). Рассказ в духе бытописательства, только тут все дело в как бы остающемся за кадром, но в то же время и давлеющем осознанием — чуть отодвинь ширму и вот уже видно место казни, истерия осужденных на смерть. Опять приемы саспенса в драматичной концовке — подробная сцена казни. Пожалуй, к качеству повести это отношения не имеет, но все же — мотив невеселой работы палачей в последние годы не раз эксплуатировался в литературе и особенно в кино, и немного поистрепался, утратил свою свежесть, так сказать. Моя оценка: 8 баллов.

«В небе снова радуга». Этот рассказ в сборник не входит. Когда-то публиковался в журнальном варианте Иностранки, сейчас доступен в сети. Еще один эксперимент с формой. Рассказ ведется от «лица» старого фотоаппарата (не фотографа). Центральная сцена — фотоаппарат снимает днем сцену совокупления любовников (мужчина и женщина, не подумайте плохого) на территории заброшенного кладбища высоко в горах, он гордится что выследил их, это его лучшая фотосессия. Текст построен из очень длинных предложений на целые абзацы и страницы — обратите внимание, первый в мире фотоаппарат, который освоил метод «потока сознания». Замечательно чувственная эротическая сцена показана чуть ли не как центр мира, вокруг нее постепенно нарастают «воспоминания» фотоаппарата: все те места и лица, что он снимал в течение многих лет. Рассказ как бы представляет собой эротическую мандалу — в середине любовники и вокруг них расходятся бесконечными лепестками все более посторонние картины: близлежащие деревни, их жители, природа, города, представители поколений, страна и весь мир. Моя оценка: 10 баллов.

***

Хотелось бы продолжить знакомство с автором. Но увы, это все что у него переводилось на русский.



Тэги: Отзывы


1055
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 января 2011 г. 22:36
После такого отзыва не прочитать было бы грешно ;-) Спасибо!

Даже нашел, где купить 8-)
Фильм еще не смотрел?
Интересно, имеет ли отношение к роману (повести?) «Hеartbeat» Сакамото... Скорее всего, никакого :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 января 2011 г. 23:05

цитата Kiplas

Фильм еще не смотрел?

Не смотрел. Надо бы поискать, но что-то я очень сомневаюсь что он хотя бы с любительским переводом был.

Сделал для себя открытие, что Акунин оказывается японист и переводчик с японского. Я-то думал он только по фандориным.
 


Ссылка на сообщение7 января 2011 г. 23:51

цитата Sfumato

фандориным
Пришлось гуглить! :-D Совсем не тянет на Акунина из-за его массовости.
А вот то, что он японист — сюрприз, конечно. 8-)

Что до фильма, то я его пока что не нашел. Ты с англ. субтитрами смотришь? Могу маякнуть, если найду. Кстати, на англ. язык название перевели как «Deaths in Tokimeki»
 


Ссылка на сообщение8 января 2011 г. 00:32

цитата Kiplas

Ты с англ. субтитрами смотришь?

К сожалению не смотрю. С английским у меня довольно паршиво. 8:-0
Вообще я не сильно интересуюсь экранизациями, часто разочаровывают.
 


Ссылка на сообщение8 января 2011 г. 15:53
У Фандорина же был слуга- японец:-)))
А Акунин-Чхартишвили очень круто переводит (сама изучаю японский язык). К нам как-то в город приезжал с лекцией один японский писатель — Масахико Симада, рассказывал, что Акунин — его близкий друг, и что первые романы по дружбе переводил на русский язык. Я у Симады читала только «Плывущая женщина, тонущий мужчина» и «Царь Армадилл» так и не осилила. Знаком с творчеством этого автора?
 


Ссылка на сообщение8 января 2011 г. 16:02

цитата Андромаха

-Чхартишвили очень круто переводит

Согласен.

цитата Андромаха

Знаком с творчеством этого автора?

Нет. Пойду посмотрю эти книги, что оно такое. К сожалению, с японской лит-рой все знакомства в основном случайными выходят, но вообще интересуюсь. Недавно еще читал Шимазаки «Бремя секретов» — http://www.kommersant.... Но это довольно слабеньким показалось, решил отзыв не писать.
А так у меня на очереди еще один южнокорейский автор.
 


Ссылка на сообщение8 января 2011 г. 16:13

цитата

что оно такое

ммм, у меня подозрения, что он не стоит внимания. Как ни пытаюсь, не могу настроиться на его волну. Хотя мне вообще очень тяжело даются японские романы. Может, ни тех читаю?..
 


Ссылка на сообщение8 января 2011 г. 16:30
Посмотрел Симаду, возможно он сильно экспериментален для меня, но там видно будет. Попробую, в электронке все есть.

цитата Андромаха

Может, ни тех читаю?..

У них же совершенно разное есть, от вполне классических по форме романов до непонятно чего.


⇑ Наверх