Неизвестные нам фантасты


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Неизвестные нам фантасты: Гримвуд
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Неизвестные нам фантасты: Гримвуд

Статья написана 19 июля 2013 г. 22:58

Как известно, хорошие западные авторы не переводятся — на русский и по жизни. В смысле, не перевелись еще. Благодаря Шерил Морган я вспомнил тут про Джона Кортни Гримвуда, который на русский не переводился от слова «вообще».

Между тем Гримвуд прекрасен. Я так понимаю, он почти неизменно пишет историческую фантастику, пусть даже это посткиберпанк, фэнтези и whatnot. Три его романа внесерийны, один из них — «9tail Fox» — я читал. Роман начинается с убийства главного героя, сержанта полиции из Чайнатауна в Сан-Франциско. Понятно, что главгерой, Бобби Чжа, не умрет с концами, а дальше будет много чего странного, включая девятихвостую призрачную лису, цепь событий, тянущуюся аж в Кёнигсберг Второй мировой, и доктор Михаил Персиков, фамилия которого совершенно не зря ассоциируется с Булгаковым.

Действие первых четырех романов Гримвуда происходило в мире, где Наполеон III разбил Бисмарка, благодаря чему не было, кажется, ни Первой, ни Второй мировой, зато Вторая империя процветает по сей день. Но вообще-то это НФ-триллеры. Потом Гримвуд написал трилогию «Арабеска» — «Паша-заде», «Эффенди», «Феллахин» — про мир, в которой Османская империя отлично сохранилась до наших дней. Но вообще-то это киберпанковские детективы. Потом Гримвуд написаю трилогию «Assasini» (я бы перевел «Ассасины», но) про мир, где Тамерлан завоевал Китай, Венецией правят потомки герцога Марко Поло, а служит им падший ангел. Но вообще-то это оммаж Шекспиру с леди Джульеттой в главной роли.

Я думаю, идея понятна. Джон Кортни Гримвуд историчен, литературоцентричен и ничего не боится. Ну и вот.

Это новый роман Гримвуда, выпущенный под прозрачным псевдонимом. И это не фантастика. Ну то есть — как посмотреть. «Последнее пиршество» — история французского аристократа и гастронома Жана-Мари д'Ому (Jean-Marie d’Aumout), который перед самой Великой французской революцией ищет идеальный вкус. Обещаны Бен Франклин, Вольтер и маркиз де Сад, падение Корсиканской республики, куда д'Ому отправился попробовать необычный сыр, и, конечно, революционные яства. Все это чуть напоминает «Парфюмера», но хвалят роман очень сильно. Гримвуд, по-моему, не повторяется и не повторяет.

Если что — вот авторские сайты: фантастический и Джонатана Гримвуда.

Update: все-таки один роман — венецианский — переведен, и это хорошо :)





197
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 июля 2013 г. 23:46
Он звучит очень интригующе и я ни одной вещи его не читала. Мерси еще за одного автора!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 00:07
А мне вот напомнили, что у меня «Паша-заде» нечитан. Я его купил в свое время, потому что было ощущение, что это где-то около Хольма ван Зайчика. Ощущение вряд ли верное, но разносторонность Гримвуда говорит сама за себя.

В общем, дё рьян. Са мё фэ плезир ;)
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 00:13

цитата angels_chinese

разносторонность Гримвуда говорит сама за себя.


я сбегала на Амазон, почитала о нем — похоже, не избежать чтения всего — или большей части — Гримвуда :-)))
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 01:14
Ну манифик же :-)))


Ссылка на сообщение19 июля 2013 г. 23:49
Какая прелесть!
Не знаю, о чем этот новый роман, но обложка интригует :-)))
Спасибо за подсказку!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 00:07
Пожалуйста :)


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 00:07
Уже по-русски: http://fantlab.ru/edition99435
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 00:26
А-а-а. Спасибо :) Я забивал Гримвуда в местный поисковик, но смотрел только на названия, а там два непереведенных рассказа.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 00:35
Отзыв там есть и у меня появилось такое чувство, что книга убита переводом.
переводчик А. Посецельский это не псевдоним халтурщика Г. Яропольского ?
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 01:14
Я прочел отзыв, угу. Он распинающий. Ничего не могу сказать, кроме того, что мои западные знакомые Гримвуда хвалят вполне; про эту конкретную трилогию я мало что слышал.


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 00:54
Первый роман «Ассасини» есть на русском, но я совершенно не в восторге. И дело не в переводе, а в отсутствии какого бы то ни было смыслового наполнения. Ну да, Венеция, ну да, Шекспир, отчасти. А ради чего всё это?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 01:13
Я этот конкретный не читал, но — это же первая часть трилогии. От первого тома «Властелина Колец» тоже мало кто в восторге, а я так и в недоумении местами 8-) (Хорошо, если не в переводе, конечно.)
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 16:19
я ее тоже не читал, только в планах, но «Хранители» вполне себе книга. С сюжетом, героями и т.п.
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 16:39
Особенно с Томом Бомбадилом :-)))
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 16:43
как признак древности и необычности мира — вполне.
Впрочем, тема не для этой ветки
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 01:13
Возможно во 2й и 3й книге что-то прояснится:-)
Надо т1 почитать...
меня такое отношение к книге всегда интригует...
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 15:03
К слову: судя по первой главке, перевод вроде окей, но в конце, где «Благодарности», переводчик считает Кима Ньюмена бабой, а жену Гримвуда из Бейкер переименовывает в Баркер. Так что насчет перевода я бы осторожно говорил. Бывает всякое, но.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 15:19
Ну, переводчик был не самый знающий )))))
С точки зрения реалий, вроде всё передано там верно.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 15:21
Если не считать того, что Tycho по-русски обычно «Тихо» — Тихо Браге то есть 8-)
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 21:03
А где там Тихо Браге упоминается??? Я помню не очень хорошо, но вроде ж не было там его.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 21:05
Тико — он Tycho в оригинале, ровно как Tycho Brahe = Тихо Браге в русской традиции.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 21:11
Понял о чём речь. По уму, надо было просто дать сноску. Вот тот самый случай, чтобы и звучало корректно — всё же Тихо, как имя плохо воспринимается, и традицию указать. Ну или правда могли бы и Тихо сделать.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 22:00
Я тоже не уверен, что это ошибка, по-итальянски он все-таки примерно Тико должен быть. Но сноска не помешала бы.


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 07:30
весьма средняя вещь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 11:22
Весьма средняя вещь что?
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 22:26
читал the last banquet более полугода назад, уже не помню перипетии сюжета. приключенческий роман чуть выше среднего.
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 22:58
А вы его откуда достали? Он вроде только сейчас выходит. По крайней мере, инфы про полгода назад я не нахожу.
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 09:12
в рукописи еще читал.
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 12:50
Ух ты. А откуда рукопись?
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 13:29
от агента.


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 18:42
Почтеннейший сэр, вы лишаете спокойствия мой список на прочтение:-[
Сначала Муркок, теперь еще один автор. Известно ведь, как я люблю историческую фантастику, как люблю трэш, альтернативку, и прочая:-(((
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2013 г. 19:07
А особенно ты любишь Французскую революцию, так что последняя книжка Гримвуда как раз для тебя 8-)
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 15:24
Именно


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 15:32
Заинтриговало! Спасибо за наводку:cool!:


⇑ Наверх