Герои Джо


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Герои. Джо Аберкромби.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Герои. Джо Аберкромби.

Статья написана 3 октября 2013 г. 19:17

У меня пока нет мнения об официальном переводе "Героев". Я его еще не читал. Но на Литресе выложен отрывок, чтобы мы могли с ним ознакомиться.


Начнем с первой главы:


Книжка начинается с перечня действующих лиц, и уже в нем есть несколько серьезных отличий от оригинального текста. Например:

Кернден Зобатый не слывет "образцом обходительности" — он привык все делать по правилам.

Рефт, Кольвинг, Стоддер и Брейт попали в один отряд с Беком, а не ему в подчинение.

Ищейка сражается на стороне Союза, а не против него.

т.н. Стук Врасплох (Stranger-Come-Knocking) — фанат цивилизации, а вовсе не "не приемлет все, что так или иначе связано с цивилизованностью."


– Именем мертвых! – воскликнул Черствый.

Внешним спокойствием он не уступал Героям

"By the dead." Hardbread sat still as the Heroes themselves

Восклицательный знак, "воскликнул" в первом предложении — в голове создается картинка, которая диссонирует с "Внешним спокойствием" из второго. В оригинале просто "By the dead", и не сообщается, как Черствый это сказал.


– Н-да. Война, сам знаешь. – Старый воин похлопал себя по животу. – Видишь вот, нервы совсем поизносились.

"Well, you know. There's a war on. The old warrior patted his stomach. "Plays havoc with my nerves."

Фраза "Видишь вот", отсутствующая в оригинале, создает впечатление, что нервы у старого воина в животе.


остро поблескивали глаза в свете костра

eyes shining in the firelight.

Не уверен, что глаза могут поблескивать "остро" — и непонятно, зачем эта отсутствующая в оригинале острота.


– У тебя стая всегда была спаянной. Вот и сейчас небось она разбросана вокруг Героев, с луками наготове.

"Yours always was a tight crew. I daresay they're scattered around the Heroes now, bows to hand."

Зоб, видимо, прошелся вокруг Героев и разбросал там свою стаю. С луками наготове.


Изваяние Героя … подпирала спиной Чудесница

leaning up against one of the Heroes

Я попытался найти в словарях, где простой камень может трактоваться как "изваяние". Не нашел. В оригинале тоже просто камень, "один из Героев".


– Э-ге-гей, Сухарь

"Hey, hey, Hardbread."

Довольно странно – Hardbread переводится то как "Черствый", то как "Сухарь". А Craw – то как "Зоб", то как "Зобатый". На одной странице.


А ты все у него в подручных ходишь? На подхвате, что ли?

Still acting Second to this article, are you?

Кажется, что переводчик и редактор не читали предыдущих книг. "Second" — это не "подручный", и не "на подхвате" — это "второй", то бишь, первый помощник. Впрочем, в перечне героев пишут "второй", так что это наверное просто разовый косяк.


Его воинство таращилось на расщелины между камнями.

his lads staring into the gaps between the stones

Что такое "расщелины между камнями"?


Ночь разом отяжелела, задышала угрозой.

the night suddenly heavy with threat

Ночь сначала отяжелела (это как?), а потом задышала угрозой. В оригинале ночь вообще не дышит.


– Прости, воитель, – виновато обратился Родинка.

"Sorry, Chief," said the prisoner to Hardbread.

Ну ладно, неважно, что неясно, во что там обратился Родинка (в оригинале просто сказал Черствому), но "воитель"…

Вообще-то имелся в виду "Вождь". Судя по первой главе, бойцы зовут вождей 'Воитель' всю книгу.


Прямо сценический персонаж этот Жужело; каждому странствующему герою положено такого иметь.

"He'd quite the sense of theatre, Whirrun. Every real hero needs one."

Здесь можно подумать, что странствующий герой Зоб держит Жужело в качестве сценического персонажа. На самом деле у Жужелы (пусть так), как у всякого настоящего героя, есть чувство сцены. Или чутье на высокий слог, хотя бы.


незыблемый, как зима

patient as winter

"незыблемый, как зима" — это как? Вроде, действие происходит хоть и на севере, но не в вечной мерзлоте.


даю свою старую задницу на отсечение, лишь бы нам отсюда выбраться

"Well, my old arse if I'm fighting my way out o' this"

В переводе я вообще не понял этого предложения, в оригинале он говорит что-то типа "Черта с два я буду выбираться отсюда с боем".


Если он уже кидался с оружием, то вряд ли истекшие пять минут заставили его вдруг утихомириться.

"If he'd been for killing Craw before, didn't seem the last few minutes had changed his mind."

Только что читал эти пару страниц сверху, и уже не помню, где это он кидался оружием. В оригинале он собирался убить Кроу (он же Зоб, он же Зобатый).


Меч Мечей он воткнул в землю; даже такой каланче, как Щелкун, он доходил эфесом до горла. Жужело медленно крутил его и задумчиво любовался, как играют на крестовине рукояти отсветы костра.

"Whirrun had shrugged the Father of Swords off his shoulders and stood it on end, the pommel coming up to his neck, watching how the light moved on the crosspiece as he turned it round and round."

Жужело здесь настолько крут, что легко крутит воткнутый в землю меч. В оригинале — не втыкал, и не в землю, и там нет никаких анахронизмов про каланчу.


Ты веришь этому старому кашалоту?

"You trust that old bastard?"

Интересно, откуда на Север заплыл кашалот?


Союз еще на подходе, стягивается по частям с флангов, смыкается на местности. Было б только с кем.

"The Union are miles away, split up and spread out, trying to make straight lines out of a country with none"

В общем-то смысл (если в переводе этого отрывка он есть) в оригинале противоположный: союз далеко, разделен, растянут и т.д.


одна нога здесь, другой нет

Это пример так называемой божьей искры — переводчика озарила шутка, которой не было в оригинале.


Ага, легко сказать

Hero's work

Всю книжку Аберкромби ловко шутит с названием. Вот и здесь Дрофт вздыхает: "Геройская работенка". Это был сарказм: его посылают ночью с донесением.


И Зоб ему отвечает:

"All war work is hero's work, boy"

В смысле, на войне любая работа геройская.

В переводе:

– На войне, мальчик, все нелегко


Есть преграды, которые насквозь не пройти; лучше идти вдоль.

"There are right ways of doing things a man can't just step around."

То есть, бывают преграды, которые проходят насквозь... И надо идти вдоль (куда?). В оригинале просто: есть правильные способы вести дела, которые не обойдешь.


Йон и тот слегка потеплел, будто его щекотнули где надо.

"Yon's frown got a touch softer which meant he had to be rightly tickle"

Не стоит думать после этой фразы, что Йон теплеет, только когда его щекочут. Где надо. В оригинале ему просто понравилась шутка.


Я слыхала, помогает куриный жир, когда в зад кому вставляет!

"I hear chicken fat can ease the passage!"

Не вполне ясно, что имел в виду переводчик. По-моему, что-то недоброе, особенно в части про зад.


откликнулся Жужело нараспев, отодвигась и косясь как бы издалека

"Whirrun squinted down like he was trying to pick out something a long way off."

Что ты Жужело, смотришь искоса... В оригинале он словно пытался разглядеть что-то далекое.


(В прошлый раз Фантлаб глючил, и эти результаты прочтения первой главы пришлось выложить у себя в ЖЖ).

Далее я смотрел последнюю из выложенных на Литресе глав, " Образец служения".


Челенгорм приказывает посыльному:

И пошевелиться, нерасторопный мой молодец! Поспешить! Маршал Крой желает, чтобы дивизия продвигалась на север!

Кажется, всеобщий язык для Челенгорма не родной. Представилось, что он говорит по-русски с немецким акцентом :)

Для сравнения буду приводить любительский перевод lopuh21 (не последняя версия, надо полагать) и оригинал.

Живей, живей, парень, маршал Крой ждёт от дивизии продвижения на север!

Haste, all haste, lad, Marshal Kroy wants the division moving north!


За генералом хвостом вилась оживленная кавалькада всевозможных штабистов, адъютантов, связных и едва вышедший из мальчишеского возраста горнист – как осы над вареньем, теснясь, оттирая и перекрикивая друг дружку командными возгласами.

За генералом хвостом вилась (?) кавалькада – как осы над вареньем.

Ну и довольно странно, что перекрикивали они друг друга "командными возгласами".

Мельтешащий рой штабных офицеров, адъютантов, порученцев и, впридачу, едва ли достигшего половозрелости горниста, оживлённо и порывисто нёсся вслед за генералом, будто осы за подгнившим яблоком, борясь за попытку привлечь его переменчивое внимание, толкаясь, бранясь, и перекрикивая друг друга безо всякой почтительности.

A constantly shifting body of staff officers, adjutants, liaisons and even a scarcely pubescent bugler trailed eagerly along in the general’s wake like wasps after a rotten apple, fighting to attract his fickle attention by snapping, jostling and shouting over one another with small dignity.


С дороги нехотя потеснился большой утомленный отряд пехоты, дождался, когда проедут офицеры, и принялся покорно глотать поднятую пылищу.

Здесь отряд представляется этаким единым организмом…

Огромное скопление пехоты было вынуждено, волоча ноги, убраться с дороги и глядеть, как проезжает командование, а после со скрипом жевать их пыль.

A large body of infantry were obliged to shuffle exhausted from the road, watch the officers pass, then chew on their dust.


Челенгорм направил скакуна с дороги, и тот по летящей из-под копыт гальке изящным аллюром влетел на речную отмель.

Не знаю, откуда взялся "изящный аллюр", но как лошадь может лететь по летящей из-под ее копыт гальке?

Челенгорм, раскидывая куски дёрна, уже согнал коня с дороги, вниз к сияющему мерцанию отмелей.

Jalenhorm had already whisked his mount from the road and down the shingle towards the shallows, pebbles scattering.


Ближе к берегу тянулись огороды

В оригинале там были фруктовые сады – огород это от слова "огораживать".

На том берегу росли рощи

Orchards grew on the far bank


Где остальной Четырнадцатый полк?

Если язык для Челенгорма не родной, то он конечно мог так сказать, но в оригинале он сказал нормально.

Остальные из Четырнадцатого?

Where’s the rest of the Fourteenth?


Оттого подчиненные теребят тебя по каждому пустяку, и ты в них увязаешь и путаешься.

У меня создалось впечатление, что он увязает и путается в подчиненных. Которые его теребят.

от этого твои подчинённые душат тебя, требуя решений по каждому пустяку, в которых ты тонешь и постоянно ошибаешься.

and that makes your subordinates smother you with decisions on every trifle, which you then bungle.


Ближе к вершине холм опоясывала поросшая травой стена, камни в ней держались только под собственным весом

Непонятно, откуда такие сведения о камнях в стене. В оригинале речь о том, что она двух шагов в высоту.

Недалеко от вершины холм окаймляла древняя известняковая стена, поросшая зарослями бурьяна, даже с внешней стороны не выше пары шагов.

An old drystone wall ringed the hill not far from the top, sprouting with seeding weeds, no higher than a stride or two even on its outside face.


Для лучшего обзора Челенгорм поднял коня на дыбы и с недовольством обернулся к офицерам

Виртуозный наездник Челенгорм! Умудрился осмотреться и повернуться к офицерам, подняв коня на дыбы!

Челенгорм подвёл коня повыше, с явным неудовольствием осматривая обстановку.

Jalenhorm had drawn his horse up to take in the view, and with some displeasure.


– Подагра, наверно, одолела, – вставил какой-то шутник.

Непонятно, что смешного в подагре. Почему сказавший эту фразу – шутник?

— Вроде бы, валяется с подагрой, — пробормотал кто-то.

‘Laid up with the gout, I believe—’ someone muttered.


от которой вниз по склону ветвилась неровная тропа.

В оригинале тропа не "ветвится", а просто спускается.

откуда вниз шла неровная тропа.

where a patchy track passed down the hillside.


Скорбный день для оружия Союза.

Какое впечатлительное оружие у Союза.

Чёрный день для Союзных войск.

A dark day for Union arms.


Он выпростал перед лицом лейтенанта три крупных пальца.

В предыдущем предложении генерал машет рукой – откуда же он выпростал пальцы?

Генерал подсунул под нос лейтенанту три толстых пальца.

The general waved three big fingers in the lieutenant’s face.


Генерал крутнулся в одну сторону, затем в другую. Из-под каблуков у него взметался дерн, а, судя по орлиным взорам во всех направлениях, верная стратегия с такой же резкостью меняла ракурс.

Не знаю, откуда взялись "орлиные взоры во всех направлениях", и что за резкость, с которой стратегия может менять ракурс, и что имеется в виду под ракурсом стратегии?

Генерал крутанулся в одну сторону, потом резко обратно, выворачивая каблуком дёрн, бросаясь туда-сюда, словно верная стратегия постоянно пряталась у него за спиной.

The general spun one way, then back the other, heel twisting up the sod, casting around as though the right strategy was always just behind him.


– Прекрасно! Послать к полковнику Валлимиру – пусть бросит тот батальон на болота. Пускай там рассредоточится.

Челенгорм, конечно, тот еще стратег, но в оригинале даже ему не пришло в голову заставить батальон "там рассредоточится".

— Великолепно! Пошлите к полковнику Валлимиру и попросите его направить тот батальон через болота.

‘Excellent! Send to Colonel Vallimir and ask him to take that battalion through the bogs.’


Не нужно на основании вышесказанного делать выводы, что я пытаюсь доказать, будто официальный перевод плох, или что перевод от lopuh21 лучше. Тем более, что я официальный не читал, мнения не имею.

Я просто ради развлечения отыскал несколько ляпов – надеюсь, это позабавит не только меня.


Учите английский, читайте в оригинале – вот моя экспертная оценка.





1126
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 октября 2013 г. 20:14
Спасибо!
Я всё ещё не читал официальный перевод, но некоторые перлы вызывают откровенно дикий хохот. Если там весь текст такой, то мне придётся признать, что, и официальный, и перевод lopuh21 нечитаемы. Нечитаемы по разным причинам, конечно. Официальный смешнее.

Но неофициальный тоже чуден. Не так феерично, как с галькой, но «Челенгорм, раскидывая куски дёрна, уже согнал коня» не менее, я считаю замечательным. Дёрн явно Челнгорм раскидывал, а не конь, судя по тексту )))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 октября 2013 г. 20:35
Я тоже не читал, взял главу наугад...

>Дёрн явно Челнгорм раскидывал, а не конь, судя по тексту )))
:)))
Да, косяки есть и там и там.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2013 г. 23:03
Кстати, очень хорошо, что обратили внимание, спасибо. Дёрна там нету в принципе. А насчёт «нечитаемости» скажу одно — не читайте! ;-)
 


Ссылка на сообщение3 октября 2013 г. 23:19
Не за что.
И ну так я и не читаю.


Ссылка на сообщение4 октября 2013 г. 00:23
Моментов море. В 3-й главе «The best of ours» с ошибками переведены первые 8 предложений, считая заголовок.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 2013 г. 12:47
Ага.

цитата

– А ты, я вижу, в подобных вещах реалист.
– Как и ты, – откликнулся Ищейка.


Ссылка на сообщение4 октября 2013 г. 14:12
Ну вот. А так хотелось приобщиться к творчеству Джо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 2013 г. 14:37
Надеюсь, эта заметка не помешает приобщению. После того, как я занялся переводами, мне быстро стало ясно: плох любой перевод, кроме моего. Мой — ужасен :)
Можно выискивать косяки в тексте — тогда самого текста не увидишь. А можно читать текст — тогда скорее всего не увидишь косяков.
 


Ссылка на сообщение4 октября 2013 г. 22:11

цитата

плох любой перевод, кроме моего. Мой — ужасен :)

Нет, мой! :)
 


Ссылка на сообщение5 октября 2013 г. 17:22
А я читал оба ваших и перся!
Неча здесь кокетничать!:-)))


Ссылка на сообщение14 апреля 2014 г. 11:57
За державу обидно©
Потому как... ну есть же хорошие переводчики!


⇑ Наверх