ЛУИДЖИ КНЯЗЬ ПЬЕМОНТА


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ЛУИДЖИ, КНЯЗЬ ПЬЕМОНТА (Fantastyka 9/84, 1989) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ЛУИДЖИ, КНЯЗЬ ПЬЕМОНТА (Fantastyka 9/84, 1989) (ч. 2)

Статья написана 10 сентября 2016 г. 07:48

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 79-я «посадка» (Lądowanie LXXIX). Подборка писем посвящена проблеме развития в новых условиях поджанра политической (социальной) фантастики.

Здесь же редакция сообщает о вынужденном дальнейшем повышении цены ежемесячника – теперь она составляет 1200 злотых за номер.

2. Рассказ американского писателя Алана Нурса/Alan Е. Nourse, который в оригинале называется «Brightside Crossing» (1956, «Galaxy SF, Jan.; 1961, авт. сб. “Tyger by the Tail”), перевел на польский язык под названием «Słonieczna strona Mercurego/Солнечная сторона Меркурия» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК. Две иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.

Этот замечательный рассказ, яркий образец строго научной (на момент написания) фантастики, номинант премии «Hugo» за 1956 год, переводился на французский, немецкий, итальянский языки. На русский язык его перевел под названием «Через Солнечную сторону» Я. БЕРЛИН в 1971 году.

Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут

3. Рассказ русских писателей Михаила Кривича и Ольгерта Ольгина, который называется в оригинале «Не может быть» (1973, ”Химия и жизнь”, № 8), перевел на польский язык под названием «Niemożliwe/Невозможно» СЛАВОМИР  КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski.

Почитать о Михаиле Кривиче (М.А. Гуревиче) можно здесь  О его постоянном соавторе Ольгерте Ольгине (О.М. Либкине) – здесь Карточка рассказа находится тут

4. Рассказ английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Man Who Played the Blues» (1956, ”Science Fantasy”, № 6#17; 1968, авт. сб. «Out of My Mind») перевела на польский язык под названием «Jak ten facet grał bluesa!/Как этот парень играл блюз!» БАРБАРА  ЯНКОВЯК/Barbara Jankowiak. Иллюстрация БЕАТЫ  НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.

На русский язык этот великолепный рассказ о странном пришельце-меломане не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут

5. В номере завершается публикация романа английского писателя Энтони Бëрджесса/Anthony Burgess, который называется в оригинале «A Clockwork Orange» (1962). Роман перевел под названием «Mechaniczna pomarańcza/Механический апельсин» РОБЕРТ  СТИЛЛЕР/Robert Stiller. Иллюстрации КШИШТОФА  ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

На русский язык этот роман впервые перевел под названием «Заводной апельсин» В. БОШНЯК в 1991 году. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут

И еще три обложки книжных изданий романа:

(Окончание следует)





311
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх