Плач Ярославны


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «lidin» > Плач Ярославны
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Плач Ярославны

Статья написана 21 сентября 2016 г. 00:51

Думаю, ни для кого не секрет то, что зарубежные фантастика и детективы с каждым годом продаются все хуже и хуже, впрочем, как и отечественные. Тиражи падают, и многие издательства вообще отказываются от темы фантастики как таковой. Тем не менее, старые переводы, сделанные еще при советской власти, продаются... И вновь переиздают Саймака и Шекли, Гаррисона и Кларка, Чейза и Агату Кристи. Причем какими тиражами!.. В чем же причина такого странного положения вещей? Привычка к определенным именам, ставшим для российского читателя классикой жанра? Отчасти «да», но проблема много глубже и сложена она из нескольких составляющих.

— How do you do?

— All right!

— Как ты это делаешь?

— Всегда правой!

Точный перевод

В первую очередь, в падении спроса на иностранные детективы и фантастику виноваты, как ни странно, сами издатели. Пройдитесь по московским и питерским издательствам, поговорите с заведующими редакциями, которые по большей части решают, что и как издавать. К сожалению, эти люди отдаленно не представляют себе многообразие жанров в которых работают, а если говорить точнее, они в лучшем случае знают только тех авторов, которые уже переведены на русский, да еще пару десятков, права на которых продавались на последней книжной ярмарке. То есть, ныне издатели — люди совершенно не компетентные в своей области, хотя порой неплохо знают иностранный язык. Почему так? Советская цензура создала своеобразное видение англо-американской литературы, «уничтожив» многих классиков и возведя в ранг «отцов-основателей» писателей, которые никоим образом не могли претендовать на такую роль. Возьмите хотя бы Шекли и Чейза. И тот, и другой — классики для российских любителей фантастики и детективов, но… ныне они малоизвестны за рубежом, однако хорошо знакомы горе-редакторам. И поэтому, чтобы не морочить себе голову, зав. редакции говорит: «Зачем что-то переводить, искать “новых” авторов, издадим-ка мы очередного Саймака, его народ любит». И еще более безграмотный торговец ему потакает. Однако издатель забывает, что читатели любят лучшие романы Саймака, проскочившие в печать в семидесятые годы прошлого века. Так ли интересны все остальные произведения этого автора? Да и перевод… Но об этом чуть позже. В финале мы имеем полные собрания сочинений ряда писателей, большая часть произведений которых неинтересна и, я бы сказал, чужда российскому менталитету. Читатель берет одну книгу «любимого» автора, вторую, третью и… ему не интересно. Потом он подсознательно начинает считать, что или он сам перерос автора или… Он теряет интерес к данной теме, но издатель не успокаивается. Поезд едет дальше! Ведь та часть читателей, которая покупает книги про запас, на полку, помня о том, что один из первых романов этого автора, прочитанный в юности — превосходен, продолжает покупать его книги на автомате. Потом, в один прекрасный момент, читатель открывает книгу… и вот после этого он еще долго ничего покупать не станет.

Однако это лишь одна грань вреда, который причиняет детективно-фантастической литературе безграмотный редактор. Назовем это условно «синдромом обезьяны».

Вторая роковая ошибка подобных издателей — синдром «бестселлера», то есть любовь к книгам, которые хорошо продаются на Западе. На любой международной ярмарке, множество книг объявляются бестселлерами… Но будет ли американский бестселлер интересен российским читателям? В четырех из пяти случаев можно с уверенностью сказать: нет. Почему? Разный менталитет, разное восприятие реальности, разный культурный уровень... Учитывают ли это издатели? Нет, конечно. Они не специалисты, и даже если бегло читают по-английски, в принципе не могут прочитать то, что приобрели на опционах, хотя бы из-за объема приобретенного. Подобное безумство происходит повсюду. Издатель возвращается с очередной книжной ярмарки с огромной пачкой некой «литературы», объявленной за бугром бестселлерами, и тут же начинает издавать, чтобы отбить деньги, потраченные на права, и заработать. Но когда книги появляются на прилавках, оказывается, что они не востребованы и более того — порой, их и вовсе читать невозможно.

Примеров подобного головотяпного издания книг можно привести множество. Одно московское издательство передало на перевод фантастическую книгу для детей. Главный герой — мальчик, у которого умирает мама. У героя кругом неприятности, и вот у него появляется друг — старый вяз, который, как Карлсон, все время втягивает мальчика в какие-то авантюры, мораль которых показывает мальчику, какой он ничтожный. Но станет ли читать подобный «бестселлер» российский ребенок? Нет. История явно для девочек, слишком сентиментальная, грустная — мальчишки такого не любят. Но и девчонки читать не станут, потому что главный герой — мальчишка. А то, что главный герой вместо того, чтобы выходить победителем из любой ситуации, всякий раз терпит фиаско… Любой наш юный читатель во многом ассоциирует себя с главным героем… Много ли российских мальчишек сядут поплакать просто так, ради того, чтобы поплакать? Тем более, что большая часть проблем, встающая перед ребенком, скорее, надумана, а не реальна. В Англии и Америке это — бестселлер, у нас — книга провалилась. Нет у нас стольких ущербных юных садомазохистов. В другом издательстве каждому, вновь устраивавшемуся на работу редактору, главный редактор вручал стопку откровенной макулатуры — романы (не комиксы!) о приключениях Супермена, Человека-паука и прочих заморских героев (по большей части новелизации мультфильмов и комиксов!) и, со значением глядя в глаза, просил внимательно прочитать и отрецензировать эти литературные «шедевры». Однако всякий раз, получая отрицательные отзывы, главный редактор хмурился, прятал стопку в стол и отправлялся на поиски нового рецензента. Вскоре кто-то из рецензентов не выдержал и часть «шедевров» украсила полки любителей фантастики…

Расскажу еще одну историю. Готовили в нашем издательстве макет «под заказ» одного американского автора. Проверяю конечный результат. Читать нельзя — бред. «Ну, — думаю, — переводчики накосячили, редактор текст не смотрел». Вызываю «творцов». Редактор показывает оригинал. Все точно, переведено один в один, но совершенно непонятно ни о чем книга, ни кто, ни где, ни зачем. На обложке американского издания стоит пресловутое «бесстселлер», книга основана на произведениях Биндера  и Таннера (о таких авторах российский читатель и слыхом не слыхивал), и что делать? Нынешний зав. редакции, без сомнения, отдал бы книгу в печать и вышел бы еще один нечитаемый уродец.

(Кстати, в России никто не подозревает, что знаменитые три закона робототехники сформулировал не Азимов, а Эндо Бидер в своей серии об роботе Адаме Линке.)

Я звоню заказчику, говорю: так и так, книгу читать нельзя. «Ну, сделайте что-нибудь, доллары за права-то уплачены», — отвечает тот. Я звоню профессиональному литератору — месяц работы, книга переписана заново и… Она действительно становится бестселлером на российском рынке. Вторую книгу этой серии переводят и издают один в один — тираж идет под нож, потому как это читать не возможно.

А ведь есть издатели, которые печатают книги и вовсе их не читая. Поверьте: есть (к сожалению, в данной статье меня очень просили не называть имена). Такие издатели не знают английский, презирают рецензентов и ориентируются на журнал «Локус» и картинку на обложке со словом «бестселлер». Их любимые фразы: «Такие они эти американцы» и «Ну, я-то свои деньги отбил». Вот он — типичный издатель… И появляются на книжных прилавках книги зарубежной классики фантастики и детектива (которые вовсе и не классика), и которые можно и вовсе не издавать. Однако это еще далеко не все. Наши чудо-издатели, даже не ведая о том, что творят, уничтожают и те неплохие тексты, которые попали в список издаваемых ими «классиков-бестселлеров».

Дело в том, что основное безумство нынешних любителей фантастики и горе-критиков, которые не понимают смысла существования литературы как таковой, но носят в сети на разных сайтах высокопарные и красивые титулы типа «миротворец» или «грандмастер» — синдром точного перевода. Это недавно возникнувшее помешательство, которое губит не только отдельные книги, но превращает в бессмысленное занятие художественный перевод как таковой. Однако не будем голословны. Все «любители» жанров нахваливают переводы, сделанные в советские времена. Почему? Начнем с того, что фантастическая и детективная литература, кто бы что ни говорил, по большей части относится к развлекательному жанру. То есть книга в первую очередь должна читаться с интересом, чего и добивались переводчики в прежние времена, редактируя автора, пользуясь фразеологическими словарями, придавая книге при переводе тот или иной оттенок, делая её более читаемой и правильной в идеологическом отношении. Но порой переводы были довольно далеки от оригиналов. А некоторые переводчики-асы, вроде А. Стругацкого и А. Щербакова позволяли себе и вовсе чудовищные (по мнению современных любителей фантастики) вещи. Они выкидывали фразы из текста! Исправляли ошибки автора, помня основную идею хорошего перевода, сформулированную еще А. Толстым: «Книга должна читаться так, словно ее писал носитель того языка, на который ее переводят». Но что мы видим: принцессы Заразинии (Zarozinia) и красавицы Морды (Morda) заполонили полки. А что стоят приключения эльфа Дриста (Drizzt), в последующих изданиях превратившегося в эльфа Дзирта! Интересно, если мы правильно назовем лапшу «Доширак» (буквы «ш» в корейском языке нет, есть буква «с»), многие ее купят? В одном крупном московском издательстве мне заявили:

— Исправьте текст, штат Юта не склоняется.

— Но…

— Возьмите «Странноведческий словарь»

— Но там он склоняется. Университет Юты и т. д.

Задумчивое молчание, после чего следует убийственный по своей глубине и многозначности ответ:

— А у нас в издательстве принято его не склонять. Если вам не нравится, мы закажем переводы другому исполнителю.

Однако это только вершина айсберга. Совсем недавно, сдавая перевод детективного романа в другое крупное издательство, я столкнулся с другим безумным редактором.

Начало романа. Юная героиня заявляет папе-миллионеру, что ей совершенно неинтересно знать то, о чем думает ее отец. Калька: «Я бы дала только полпенни, чтобы узнать твои мысли, папочка». Скажет так кто-то из наших соотечественников? Видимо, только безграмотный редактор. На русском эта фраза должна была бы звучать: «Я бы и гроша ломанного не дала за то, чтобы узнать твои мысли, папочка». Но редактор настаивает на первом варианте. Ну, как же — переводчик исказил слова автора! Но ведь у нас совершенно иное восприятие реальности, иной зрительный ряд. Подобного точного перевода заслуживают книги из серии Лит. памятники, где точный перевод откомментирован переводчиком, который не просто точно переводит, но своими комментариями объясняет, что автор имел ввиду в том или другом случае. Однако нынешние издатели требуют точности. Возьмите московское собрание сочинение Диккенса, и станет понятно, как «точным» переводом можно убить изящную, юмористическую прозу. А ведь фраза про «монетку за мысли» даже во фразеологическом словаре есть. Но что такое фразеологический словарь Академии наук, когда очередная «девочка» без опыта работы на свой вкус и риск решает, что хорошо и что плохо?!

О чем можно говорить, когда роман Д. Симмонса, названный «Terror» (не о террористах, а о полярных мореплавателях) выходит под названием «Террор», а не «Ужас». Посмотрим словарь: «Террóр (лат. terror) — устрашение мирного населения, выражающееся в физическом насилии, угроза физической расправы по политическим или каким-либо иным мотивам». Видимо, мирное население — команда корабля, застрявшего во льдах, или переводчик с редактором в словарь не посмотрели. А что слово «террор» — современное, цепляет читателя, только значение у него несколько другое, но это вообще никого не волнует.

На вопрос редактору: как можно назвать затерянный материк Земли «Зотик» (мужской род), он сослался на то, что в одном своем письме автор упоминал, что придумал это название, созвучное слову «антик». Единственное, о чем забыл горе-редактор, отметая прочь русскую традицию давать всем континентам женские имена — в словаре есть еще «антика». У каждого русскоязычного человека упоминание континента (от латинского continens — обширная твердая земля) подсознательно вызывает изначальный образ земли. Недаром все континенты на русском — женского рода (Азия, Африка, Европа, Америка, Антарктида). Более того, и на английском он «Zothique» с мягким женским окончанием, но редактору нравится «Зотик». Кроме того, он напрочь забыл замечательное правило В. Хлебникова: прежде чем использовать самопридуманное название, несколько раз быстро произнесите его вслух, и тогда неустойчивая звуковая форма, превратится в устойчивую. А из «Зотик» ничего, кроме «Зонтик», не выйдет.

Однако пиком творчества подобных переводчиков, редакторов и издателей стали романы Дж. Вэнса, где не потрудились даже убрать кавычки при оформлении прямой речи!

(В английской литературе прямая речь оформляется кавычками, а не тире. Слова автора, например, «сказал Петя» рубят фразу в середине. В современной русской традиции принято выносить слова автора, если они не имеют указательного смысла, за пределы слов героя, так как при смысловом порядке слов в конструкции фраз русского языка (в отличии от четко определенного порядка слов в английском) теряется ритмика повествования. Пример: Английский вариант: «Мальчики, — сказал папа, — пошли на озеро». Русский вариант: — Мальчики, пошли на озеро, — сказал папа»).

А фразы типа «кивнуть головой», «подняться вверх по лестнице» и прочие, при наличии которых в 70-е годы прошлого века вам просто без комментариев возвращали перевод, теперь печатают, и есть те, кто восхищается этой графоманией. А на вопрос, как такое возможно, редактор только плечами пожимает. «У автора так написано!» — отвечает он. Да и что тут сказать, если даже у российских авторов, имеющих солидные тиражи, мы с легкостью находим фразы: «Солнце присело над горизонтом» или «шаги топтали траву»…

Но это тема отдельной статьи. К сожалению институт редакторов породил огромное количество писателей, даже официальных членов разных творческих союзов, чьи книги (после редактуры) очень приличные. А вы до редактуры их читали? Никогда не забуду удивительную картинку: редактор — дама весьма пожилого возраста (из «бывших»), сидящая за столом, и нависший над ней автор в летней пацанской маечке. Мускулистые волосатые руки, синие от зековских татуировок уперлись в стол. До сих пор в ушах моих звучит его раскатистый бас:

— Лидия Борисовна, у меня уже три книги вышли, я могу корешам сказать, что я, в натуре, писатель?..

Вот и получается замкнутый круг: безграмотный читатель — безграмотный редактор — безграмотный переводчик. Каков результат? Грамотный человек не возьмет в руки большую часть подобных переводов, безграмотному интереснее будет уничтожать орды эсэсовцев или гоблинов за клавиатурой компьютера. Отсюда падение интереса и уменьшение тиражей. И не надо винить электронные книги и пиратов. Если книга возьмет читателя за сердце, он все равно купит ее «в бумаге» и на полку поставит, чтобы в любой миг вернуться к приключениям любимых героев.

Вот и остается только бессильно плакать, словно Ярославна, видя, как вместо нормальных книг издаются груды мусора. А гениальные тексты достойных авторов вроде Браннера, Олдисса, Чалкера и многих других (истинных классиков) превращаются в нечитаемые тексты, которые даже безграмотные читатели обходят стороной …

(В этой статье я не коснулся финансовой составляющей работы переводчиков, нищенская оплата которых приводит к тому, что переводом по большей части занимаются непрофессионалы).





1244
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 09:58

цитата lidin

О чем можно говорить, когда роман Д. Симмонса, названный «Terror» (не о террористах, а о полярных мореплавателях) выходит под названием «Террор», а не «Ужас». Посмотрим словарь: «Террóр (лат. terror) — устрашение мирного населения, выражающееся в физическом насилии, угроза физической расправы по политическим или каким-либо иным мотивам». Видимо, мирное население — команда корабля, застрявшего во льдах, или переводчик с редактором в словарь не посмотрели. А что слово «террор» — современное, цепляет читателя, только значение у него несколько другое, но это вообще никого не волнует.

О чём можно говорить? О том, что книга посвящена совершенно конкретным «полярным мореплавателям». И открыв не англо-русский словарь, а «Большую советскую энциклопедию» мы выясним, что у нас есть традиция перевода названия корабля:

цитата

В 1845 Ф. возглавил экспедицию на судах «Эребус» и «Террор» для отыскания Северо-западного прохода, экспедиция кончилась гибелью всех её участников; остатки её были обнаружены на берегу о. Кинг-Уильям Ф. Л. Мак-Клинтоком во время плавания в 1857√59. В честь Ф. названы на Аляске и в Канаде мыс, горы, залив и пролив.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 10:29
А конкретные мореплаватели -- китайцы!
Что до энциклопедии то названия кораблей в энциклопедических изданиях названия приводятся в кальке,
чтобы не было разночтений (исторические события). Зачем оставлять кальку в художественной литературе? Выпускайте точный перевод в Лит памятниках и комментируйте, чтобы народ понял,
что хотел сказать автор, и что вы точно перевели. У издателей развлекательной литературы совершенно иная задача. Почитайте работы по переводу. Того же Кузнецова, Толстого и так далее. А в противном случае можно просто слова перевести, выстроить их, сложив падежи, и
издавать. Что до манеры перевода обратитесь к статистике. Те произведения, которые переведены нормально продаются и издаются много раз. Их любит читатель (если, конечно, переводчик) хороший литератор. Те, которые переведены «точно» идут под нож. Подобными переводами восхищаются лишь люди с определенным диагнозом (боже я ни в ком случае не хочу никого оскорбить, но...) Возьмите учебник по психиатрии. Там есть определенный диагноз...Не психиатр, точно не скажу название, а специально в справочники лезть лень. Так вот суть диагноза: человек воспринимает предметы и окружающие им события приписывая их не присущие им качества. То есть мы даем точный перевод, используя видеоряд, созданный чуждым нам психологическим мышлением. Что мы имеем? Читатель додумывает и в финале чердак у него тю-тю. Вспомните замечательный очень яркий пример такого помешательства. Стиляги пятидесятых. На фоне непонимания американской культуры была создана субкультура, которая по сути своей являлась подражанием культуры, которой не существовало. Вот этим примерно и занимаются любители точного перевода. Конечно не в таком масштабе. не столь ярко выражено, и все же диагноз то один (еще раз извняюсь, так как конкретно никого не хочу обидеть или не дай бог оскорбить, но... подумайте, что вы делаете, наполняя полки переводами в духе «Террора»).
Кстати, искать традиции перевода в «Большой советской энциклопедии» фактически научном справочнике должна переводчики Лит. памятников и справочной литературы. А она ведь чем-то от художественной отличается. Подсказываю ключевое слово «Художественная»
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 10:47

цитата lidin

Что до энциклопедии то названия кораблей в энциклопедических изданиях названия приводятся в кальке, чтобы не было разночтений (исторические события).

Предлагаю в поисковик задать «эницклопедия террор франклин» и получить здоровенный список энциклопедий, где «Террор» назван «Террором» по-русски (и художественная литература там, в этом списке, кстати, тоже найдется).

Если в русской традиции корабль везде называется «Террором», то и роман, названный по названию корабля должен быть «Террором».
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 10:51
Ключевое слово «Энциклопедия»?
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 10:53
Ключевое словосочетание «русская традиция перевода названия корабля».
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 11:17
Ключевое словосочетание «русская традиция перевода названия корабля».

Согласен. Вот только есть одно правило для художественного перевода названий (кстати совершенно логичное)
Если название (Имя) играет в тексте, то его переводят,
если не играет, то оставляют в кальке. (1 курс Лит. института). Но в данном случае, так как Террор слово получившее в русском языке широкое распространение после 17 года
(а когда действие романа-то происходит?), и. заглянув в словарь. уточнив значение этого слова, становится совершенно очевидно, что те, кто называл корабль назвали его «Terror». имея в виду «Ужас». При переводе русское слово «Ужас» точно соответствует содержанию романа. То есть название играющее. И почему нужно оставлять американскую кальку? Чтобы подчеркнуть, что корабль не китайский? Это итак ясно...
Возвращаемся к психологии и стилягам.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 11:50

цитата lidin

Но в данном случае, так как Террор слово получившее в русском языке широкое распространение после 17 года (а когда действие романа-то происходит?), и. заглянув в словарь. уточнив значение этого слова, становится совершенно очевидно, что те, кто называл корабль назвали его «Terror». имея в виду «Ужас». При переводе русское слово «Ужас» точно соответствует содержанию романа. То есть название играющее.

Согласен.

цитата lidin

И почему нужно оставлять американскую кальку? Чтобы подчеркнуть, что корабль не китайский?

Чтобы подчеркнуть, что это именно тот корабль, который везде называется «Террор», а не «Ужас». «Эребус» и «Террор», а не «Эреб» и «Ужас».
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 21:55
Gospoda, izvinite chto vstrevayu i zaranee prinoshu izvineniya za translit.
Vi tak goracho sporite, hota dazhe ne znaete, chem sudno otlichaetsa ot korabla.
Dumayu, v etom odna iz prichin problem nineshnih perevpdchikov — neznanie matchasti.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 22:50
Ну как вам сказать...
Первое же значение словаря Ожегова на слово «корабль» — «Морское судно». То что оно обязательно военное, на что вы намекаете, важно только если мы говорим о книгах на морскую тематику. В разговорной же речи «судно» и «корабль» полные синонимы.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 23:45
Nu tak kniga kak raz po morskoy tematike.
No t.k. Heleknar utochnil, chto eto taki bil korabl', to moe zamechanie ne imeet smisla, ya izvinayus'.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 22:57
HMS TERROR был военным кораблем. Франклин был морским офицером.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 11:11

цитата lidin

о есть мы даем точный перевод, используя видеоряд, созданный чуждым нам психологическим мышлением. Что мы имеем? Читатель додумывает и в финале чердак у него тю-тю. Вспомните замечательный очень яркий пример такого помешательства. Стиляги пятидесятых.  На фоне непонимания американской культуры была создана субкультура, которая по сути своей являлась подражанием культуры, которой не существовало.  Вот этим примерно и занимаются любители точного перевода.

Александр, а я ведь не спорю по сути того о чём вы говорите. Перевод, на мой взгляд, должен вызывать в читателе ответную реакцию, аналогичную той, которую вызывает оригинал в читателе англоязычном.
Вопрос в том, что на мой взгляд вы считаете, что переводчик для этого может творить что угодно, а я считаю, что кроме ответной реакции читателя есть ещё соответствие оригиналу. И в переводе должен быть баланс между этими вещами. Не нужно видоизменять реалии или менять структуру сложноподчиненных авторских предложений в сторону упрощения, когда это совершенно не требуется.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 11:18
Здесь инструментарий переводчика определяет жанр изначального текста (или, как частный случай, жанр текста перевода). И стиль — в качестве кейса для этого инструментария.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 11:39
То есть классическую традицию сложносочиненных предложений с точкой с запятой вы предлагаете сохранять?
Ладно. подойдем с другой стороны.
В лицеях в свое время было замечательное упражнение. Сочинение по предметам. Например дается тема «Стол», и один и тот же ученик пишет подобное сочинение на разных языках. Попробуйте, именно не переводить а написать каждый раз так, как написал бы немец. американец, англичанин... Удивительно выйдет.
А что до переводов. Черное белым не должно становиться, но... Во-первых переводчик отчасти редактор. поэтому он вправе убрать авторские глупости. Во-вторых
он должен сделать так, чтобы казалось. что произведение написал его соотечественник
в традициях русского языка, иначе книга потенциально не читаема.
Что до структуры предложений, то уж извините английский язык подразумевает строгую
структуру предложения, русский выносит вперед значимое слово. И как вы структуру сохранять будите? Или точное воспроизведение сравнений и описаний. У нас разный видеоряд на уровне подкорочки, разное ассоциативное мышление. При точном переводе и разумном балансе, мы добьемся лишь того, что на подсознательном уровне читатель будет спотыкаться о ваш текст.
Вот сделать так чтобы ваше описание вызывало точно такие же подсознательные ассоциации, что и текст оригинала -- высший пилотаж, естественно придерживаясь текста автора. Только сохраняя тяжеловесную прямолинейную англоязычную структуру языка вы этого никогда не добьетесь. Для этого даже термин есть — «стилистическая монотонность». Тексты будут угловатыми и плохо читаться на русском... А я еще не касался ни англоязычной традиции в русском языке именуемой тавтологией. ни прочих милых нюансов...
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 11:44

цитата lidin

Во-первых переводчик отчасти редактор. поэтому он вправе убрать авторские глупости.

Это ваше мнение. Мягко говоря не все редакторы и переводчики с ним согласны.

цитата lidin

Во-вторых он должен сделать так, чтобы казалось. что произведение написал его соотечественник в традициях русского языка, иначе книга потенциально не читаемо.

Совершенно согласен.

цитата lidin

Что до структуры предложений, то уж извините английский язык подразумевает строгую структуру предложения, русский выносит вперед значимое слово. И как вы структуру сохранять будите? Или точное воспроизведение сравнений и описаний. У нас разный видеоряд на уровне подкорочки, разное ассоциативное мышление. При точном переводе и разумном балансе, мы добьемся лишь того, что на подсознательном уровне читатель будет спотыкаться о ваш текст.

Про структуру я выразил мысль неправильно. Структура предложения, естественно, должна быть русская, тут никаких вариантов быть не может. Речь о логической разбивке на абзацы/предложения. Если автор пишет сложными длинными предложениями, то перевод никак не может быть выполнен короткими рубленными.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 14:43

цитата Dark Andrew

Мягко говоря не все редакторы и переводчики с ним согласны.

Вопрос: объем в редактуре русскоязычных авторов. Отвечу: многие буквально переписываются.
Возьмите рукописи до редактуры, и вы будите сильно удивлены. И примеров на то сколько угодно.
За рубежом не существует редакторов как таковых. То. что у них называется редактором, это по большей части составитель, который почти никогда не вмешивается в текст.
Вывод напрашивается сам собой...
Или вы считаете, что если слово где-то напечатано, то оно неприкосновенно?
Тогда давайте и русских авторов править не будем? Вот обхохочемся.
И еще раз напоминаю: мы по большей части не классику издаем, не тех авторов чей язык точен и выверен, а тексты по большей части кривоватые и на английском. И издавать то, как они есть,
не правя -- это задача не художественной (узловое слово «художественная») литературы, а спец изданий, где все глупости автора выверены и прокомментированы, дабы не делать из переводчика кретина, с точки зрения непросвещенного читателя, если автор пишет откровенную хряпу.
А если добавить к этому литературную традицию, которую большинство нынешних редакторов не то что не знает. а отметает начисто, не подозревая, что изложение одно и того же текста на английском и русском — вещи совершенно разные. Вспомните старый анекдот про Ходжу Насредина, который спас тонущего ростовщика. Все протягивая руку кричали ростовщику:
-- Давай...
И он не брал руку, но Ходжа Насредин вытащил его крикнув:
-- Держи!
Смысл противоположный, но действо одно... А между русским менталитетом и американским на уровне подкорочки разница много больше.


Впрочем, редакторы и переводчики могут считать как угодно. Я никого не хочу ни обижать, ни переубеждать. Поработают. Провалят цать проектов, или уйдут из этого бизнеса или повысят собственную квалификацию. Собственно вся их деятельность и падение интереса к зарубежной фантастике уже сама за себя говорит. И любители могут до хрипоты спорить, кто прав. Но если книга получилась нечитаемой для большинства (не для группы фэнов, которые хотят увидеть «подлинный» текст, но английский учить не хочет), а к сожалению так и происходит в большинстве случаев «точного» перевода (и примеров подобных масса) то она погибнет для российского рынка.


Насчет структуры текста. Естественно если длинные предложения необходимы, то они остаются длинными, а не рубленными, но если это американизм, то «резать его к чертовой матери», как
сказано было в одном фильме. Но нужно помнить, что русский язык интуитивный. По моему это было где-то в переписке Горького, о длине и структуре предложений и динамике текста. В романских языках динамики быть не может. Романские языки имеют жесткую внутренюю структуру. Русский язык имеет интуитивное строение. В зависимости от того что нам нужно выделить мы должным образом строим предложения:
Сравните:
Дети пошли в школу.
В школу пошли дети.
Пошли дети в школу.
Все предложения вызывают различные подсознательные ассоциации. Вы сможете сделать подобное на английском?
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 15:13

цитата lidin

Вопрос: объем в редактуре русскоязычных авторов. Отвечу: многие буквально переписываются. Возьмите рукописи до редактуры, и вы будите сильно удивлены. И примеров на то сколько угодно.

А кто же спорит. Примеров переписанных редактором переводов — море. Однако и примеров обратного не меньше. И, согласитесь, норма — это когда переводчик работает так, что редактору не нужно переписывать за ним.

цитата lidin

Но если книга получилась нечитаемой для большинства (не для группы фэнов, которые хотят увидеть «подлинный» текст, но английский учить не хочет), а к сожалению так и происходит в большинстве случаев «точного» перевода (и примеров подобных масса) то она погибнет для российского рынка.

Я не уверен, что именно вы называете «точным» переводом. Пример «Террора», чей перевод прекрасен, и который выдерживает пятое или шестое переиздание — это точный перевод?
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 18:11
Можно конечно разобрать перевод «Террора». Но зачем? Устыдить переводчика? Смысл?
Виноват не только он, а сама система, но об этом я писал.

Что до шести изданий...
А продавался бы так «Террор» не будь Симмонс раскаченным автором (без множественных изданий «Гипериона» и иже с ним)? Возьмите любую хряпу с завлекательной темой и аннотацией, Напишите на обложке Симмонс и при системе сбыта «Эксмо» минимум три издания гарантированы, а если использовать метод любимой «художественной расчлененки» то
при объемах книгоиздания «Эксмо» шесть переизданий это пустяки. Главное начальную раскрутку с нуля на точных переводах не сделать, потому как массовыми они стать никак не смогут (если, конечно, на то нет каких-то особых причин) -- читаются плохо, не по русски написаны.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 19:04

цитата lidin

Возьмите любую хряпу с завлекательной темой и аннотацией, Напишите на обложке Симмонс и при системе сбыта «Эксмо» минимум три издания гарантированы, а если использовать метод любимой «художественной расчлененки» то при объемах книгоиздания «Эксмо» шесть переизданий это пустяки.

И может быть я в это поверил, но:
https://fantlab.ru/edi... — тираж не распродан
https://fantlab.ru/edi... — плохие продажи и никаких доп. тиражей
А ведь и та, и другая книга это не ужастики, а очень даже фантастика в чистом виде.

Ну и отдельно. Последние годы «Террор» издаёт «Азбука» и у них иная система сбыта.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 20:13
Система сбыта примерно одна и та же, кто бы что бы там не говорил. Иную систему в больших объемах просто не построить. Что до Симмонса... Последние два романа я не читал... Ну не успеваю я... Тем не менее, для меня вопрос интересный. Я... скажем так.... возьму паузу в пару недель, как минимум. Нужно ознакомиться с вопросом. Но наверняка на то есть причины. Не та серия, неправильно позиционированные книги. Не те аннотации, не те серии, не те переводы... Сам в это попадал и неоднократно.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 21:50

цитата Dark Andrew

А ведь и та, и другая книга это не ужастики, а очень даже фантастика в чистом виде.

«Фазы гравитации» не фантастика, это реалистический роман, где путешествие на Луну всего лишь элемент фоновой биографии героя. Кстати, довольно скучный, но Симмонс всегда очень неровно пишет.

«Флэшбэк» же — скорее технотриллер с элементами нуара в антураже антиутопии ближнего прицела. Вероятно, из него должен был получиться приквел к «Гипериону», но не взлетело, уж слишком сеттинг абсурдный.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2016 г. 23:53
Итак, о продаже Симмонса. Навел я справки и готов об этом поговорить.
Для начала оставим в стороне систему продаж, это вопрос более сложный. Я, например, отлично помню, как у одной и той же станции метро в одном месте продавались детективы, а через тридцать метров продавались только мемуары, причем поток людей был один и тот же… более показательно попытаться определить категории потенциальных покупателей Симмонса и попытаться понять, как эти категории отнесутся к одному, второму и третьему товару.
Итак: покупают Террор «Симмонса».
1.Те, кто интересуется творчеством Симмонса. Отчаянные любители «Гиппериона», «Утехз падали» и «Детей ночи». Они купят любой из его романов.
2.Те, кто интересуется серией Книга-Загадка. Так как действие большей части этих книг разнесено во времени, то есть события происходят как в прошлом, так и в наши годы, слово «Террор» не настораживает.
3.Те, кто просто проходил мимо и их заинтересовала аннотация, в которой содержится определенная загадка. Так как произведения подобного плана (экспедиции в загадочные земли… где-то я слышал замечательный термин «Синдром Индианы Джонса») очень популярны сами по себе они могли купить книгу.
4.Интригующая обложка С.Шикина (я его не люблю, но художник он от Бога и народу нравится).
5. Случайные прохожие.

Подчеркиваю, читатель покупающий книгу ничего не знает о безобразном переводе и это не влияет на дальнейшие продажи именно этой книги. Потому как те. кто столкнулся с «чудесами» переводчиков второй раз покупать не станут, а чтобы в фэндоме не писали этому прислушивается лишь малая часть покупателей. При обсуждении массовых тиражей, покупательную способность фэндома можно не учитывать, к тому же как показала практика. Люди порой пишут одно, а делают совсем другое.


Первые два тиража 2007. 2010. Все работает. Третий тираж: 12 год. Издайте в серии «Шедевры фантастики» что угодно и худо-бедно оно продастся. Последние 2 тиража. Элитная серия, доп. материалы. Наличие карт говорит о том, что текст быть может улучшили. Кроме того книгу представили иной аудитории, чем п.2., возведя «Террор» в ранг классики и большой литературы. Это несколько иная прослойка, чем п.2.. что само по себе подразумевало высокий уровень перевода.

Ну а теперь «Флэшбек»
П.1. Купили в любом случае.
П.2. Серия «Бестселлер». Книги разноплановые. Своего читателя как «Книга загадка» серия не нашла. Эта категория покупателей книгу не берет
П.3. Те, кто прочитал аннотацию книгу не купит. Интриги, как таковой нет, Аннотация не цепляет. Книг о ближайшем будущем, о наркотиках, о жизни полным-полно, и нет никакой изюминки. Так как автор разноплановый, то на жанровых покупателей можно не рассчитывать.
П.4. Обложка хорошо нарисована. Но гибнет среди подобных. Она не привлечет ни любителей фантастики, ни любителей большой литературы.
П.5.читает название и автора. Какая-то зарубежная проза. Слово Флэшбек еще более загадочно для российского человека, чем не переведенный Террор, который безобразен тем. что созвучен со словом имеющим совершенно иное значение. Но Флэшбек то ни с чем не созвучен. Спросите людей на улице, ни один не скажет вам. что такое флэшбек. Но книга пролетает мимо и тех, кто интересуется наркоманской литературой, потому как из аннотации видно, что это не то, а скорее серьезная проза. В общем Книга, название, серия -- в никуда. Издай её в желтой серии Альтернативной литературы, может она и выстрелила бы (но ни один из любителей этой серии книгу с обложкой «Флэшблека» в руки не возьмет). А еще добавьте к этому, что в 2012 году часть читателей уже ознакомилась с «Террором» и «Ужаснулась».


Фазы гравитации
П.1. Купили в любом случае.
П2. Серия умной фантастики, но даже ФЛ определяет жанр романа. как реализм. Вспомните полный провал романа Браннера «Квадраты шахматного города», который и переведен был отлично. На книжной барахолке Браннер стоил копейки в сравнении с томами ЗФ Каттнера, Нортон или Приста. Книга вышла не в той серии. Нет, будь Симмонс ровным автором значения это не имело, но в отличии от запада у нас слишком большая пропасть между теми, кто читает детективы, большую литературу и фантастику. Разрыв постепенно уменьшается, но…
П3.то же что у «Флэшбека»
П4.Ради обложки никто не купит. Не цепляет, особенно вкупе с аннотацией.
П5.На лотке масса книг. Почему я должен купить Симмонса? Аннотация никакая, и те, кто возьмет посмотреть эту книгу, ни «Террор», ни другие романы Симмонса не читали. А если и читали. то тем более не купят (хотя судя по нашей переписке в любом правиле есть исключения).
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 15:15

цитата lidin

Сравните:
Дети пошли в школу.
В школу пошли дети.
Пошли дети в школу.
Все предложения вызывают различные подсознательные ассоциации. Вы сможете сделать подобное на английском?

Да, это можно сделать, но это будет не простой перестановкой слов сделано. Но мы то говорим о переводе не НА, а С английского, где в предложении точно так же есть какой-то смысл. А у нас его часто любят очень сильно расширять дополнениями, которые отсутствуют в оригинальном тексте (и зачастую ему противоречат, придавая как раз совершенно не тот оттенок переводу).
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 21:51

цитата Dark Andrew

А у нас его часто любят очень сильно расширять дополнениями, которые отсутствуют в оригинальном тексте (и зачастую ему противоречат, придавая как раз совершенно не тот оттенок переводу).

Это потому что английский в целом экономичнее русского и несколько менее строг к структуре предложения, что б там ни учили в школе. Прежде всего к пунктуации и оформлению подчиненных элементов.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 21:58

цитата lidin

Дети пошли в школу.
В школу пошли дети.
Пошли дети в школу.
Все предложения вызывают различные подсознательные ассоциации. Вы сможете сделать подобное на английском?

В рамках школьной программы сделать этого не получится, а в принципе можно. Правда, сам глагол «пошли» здесь несет неоднозначную коннотацию, потому и в переводе разноголосица может возникнуть. Навскидку:

1. The children came to school.

2. To school the children have departed.

3. The children set off to school.

И так далее, это просто первое, что в голову пришло.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 00:39
Я имел в виду использование одних и тех же слов и изменение смыслового контекста в зависимости от их расположения.
Что до Логинова... тяжелая артиллерия. не всегда точно нацеленная, но очень тяжелая. Сильно уважаю.
И про редакторов. Некоторые и в самом деле делают только хуже... Но порой тексты без редактуры чудовищны, даже у знаменитых писателей. Чего только стоит фраза «шаги топтали траву»...
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 00:51

цитата lidin

Я имел в виду использование одних и тех же слов и изменение смыслового контекста в зависимости от их расположения.

А, понятно. Тогда это скорее с китайским надо сравнивать, английский не до такой степени аналитический язык (хотя эволюция в этом направлении очевидна). В китайском существует даже особый класс стихотворных конкурсов, где требуется сочинить текст, состоящий из различных иероглифов, которые произносятся более или менее одинаково (без учета тонов).

Классический пример:

 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 21:58
Особенно нравится мне фраза, состоящая из слога «ма» разными иероглифами. Перевод звучит как:
Мама-мусульманка спрашивает лошадь о конопле. :-)
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 21:48

цитата lidin

Во-первых переводчик отчасти редактор. поэтому он вправе убрать авторские глупости.

Не-а. Не вправе. Вернее, он может это сделать, но лучше тогда в этом месте поставить сноску. А сноски, как мы знаем по Фантлабу, отвлекают внимание читателя.

А редактор после автора и переводчика текст максимум способен не испортить (см. Логинова по этому поводу), но так бывает редко.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 22:15

цитата FixedGrin

см. Логинова по этому поводу
Злой вы, однако, нынче вечером.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 01:36
Я не нынче вечером, я вообще редакторов не очень люблю, поскольку числю их по аналогии с разработкой ПО в категории Q&A, а там немало кровушки пьют порою. Если б я нынче вечером был злой, я б их уподобил Agile-евангелистам.


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 10:10

цитата lidin

как можно назвать затерянный материк Земли «Зотик» (мужской род), он сослался на то, что в одном своем письме автор упоминал, что придумал это название, созвучное слову «антик». Единственное, о чем забыл горе-редактор, отметая прочь русскую традицию давать всем континентам женские имена — в словаре есть еще «антика». У каждого русскоязычного человека упоминание континента (от латинского continens — обширная твердая земля) подсознательно вызывает изначальный образ земли. Недаром все континенты на русском — женского рода (Азия, Африка, Европа, Америка, Антарктида). Более того, и на английском он «Zothique» с мягким женским окончанием, но редактору нравится «Зотик». Кроме того, он напрочь забыл замечательное правило В. Хлебникова: прежде чем использовать самопридуманное название, несколько раз быстро произнесите его вслух, и тогда неустойчивая звуковая форма, превратится в устойчивую. А из «Зотик» ничего, кроме «Зонтик», не выйдет.

Если его читать «зОтик», то без вариантов ничего кроме зонтика не получится. Но рифмующееся с антИк название континента «зотИк» никак «зонтиком» не окажется. Более того, если мы говорим об аналогиях с английским языком, то у нас есть
— America — Америка
— Africa — Африка
И тут же придуманное Смитом название Zothique, построенное в оригинале не по принципам названий существующих континентов. Соответственно, раз оно в оригинале построен не так, как английские названия континентов, то и по-русски название должно быть построено отметая ту самую традицию «континенты женского рода».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 10:39
Если его читать «зОтик», то без вариантов ничего кроме зонтика не получится. Но рифмующееся с антИк название континента «зотИк» никак «зонтиком» не окажется. Более того, если мы говорим об аналогиях с английским языком, то у нас есть

Очень рекомендую поиграть в игру «100 к одному». Остановите 100 человек на улице и без комментариев предложите выбрать. как они назовут новую землю. «Зотик» или «Зотика». Будите приятно удивлены... Вы подкорочку людей обмануть не сможете. А еще спросите, про слово «Антик», что оно значит? Узнаете много интересного. И дело вовсе не в том. что нужно ориентировать текст на дебилов. Просто нужно определить для кого вы книги издаете. В конце концов сделайте сноску про Зотик, но русский язык зачем поганить?
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 10:52

цитата lidin

Очень рекомендую поиграть в игру «100 к одному». Остановите 100 человек на улице и без комментариев предложите выбрать. как они назовут новую землю. «Зотик» или «Зотика». Будите приятно удивлены...

Вы совершенно правы. Они скажут «Зотика». А англичане бы сказали Zotica. Вот только Смит совершенно осознанно сделал название континента непохожим на английские названия континентов, а потому этот нюанс и по-русски должен быть таким же.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 21:52

цитата lidin

Если его читать «зОтик», то без вариантов ничего кроме зонтика не получится. Но рифмующееся с антИк название континента «зотИк» никак «зонтиком» не окажется.

Ну вот честно, в данном случае у вас чисто редакторская вкусовщина, а вы ее зачем-то раздуваете до масштабов максимы.


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 10:10
Присоединяюсь к предыдущему оратору. Террор — название корабля, и слава тебе, господи, что его не перевели как «Ужас». Вот была бы хохма. А так — да, статья для меня познавательная, спасибо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 10:45
Хохма, это когда английские слова пишут русскими буквами. особенно на рекламе и на обложках.
А еще есть такой замечательный термин «Ложные друзья переводчика», когда английские слова, созвучные русским. не переводят. а так и оставляют в тексте, поменяв лишь буквы алфавита. И вообще на эту тему все со сцены Задорнов уже рассказал. У меня лучше не получится


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 10:24

цитата lidin

Но что мы видим: принцессы Заразинии (Zarozinia) и красавицы Морды (Morda) заполонили полки. А что стоят приключения эльфа Дриста (Drizzt), в последующих изданиях превратившегося в эльфа Дзирта!

Не могу сказать про «Морду» (не встречал такую ни в одном тексте), но Zarozinia с 2007 года в изданиях «Зариния», так что пример несколько устарел. С Дзиртом же и вовсе не понятно, а что надо было оставить Дриста что-ли?


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 12:04
Спасибо за статью, Александр Николаевич!
Проблемы с современными переводами указаны совершенно правильно. Сам периодически пытаюсь прочитать переводы «бестселлеров», но после 2-3 страниц текста крыша натурально начинает крениться, в попытках понять, как по русски должны звучать читаемые фразы и что же автор на самом деле имел в виду. Испытываю сильный дискомфорт и бросаю книгу...


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 17:27
Агату Кристи вы упомянули зря. В свое время Артикул провел большую работу по чистке старых и созданию новых переводов. А сейчас почти все переиздания А. Кристи в Эксмо — это новые переводы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 17:46

цитата psw

Агату Кристи вы упомянули зря. В свое время Артикул провел большую работу по чистке старых и созданию новых переводов. А сейчас почти все переиздания А. Кристи в Эксмо — это новые переводы.


Что ж... Еще один автор ушел в небытие... Хотя может не так сильно её и правили (я имею в виду не чудовищный самиздат, основываясь на котором делали кгиги в 90х, а официальные советские издания). Если честно А.Кристи не мой любимый автор, не отслеживал. Кстати, чудовищные переводы таких авторов как Кристи какое-то время будут покупать в автомате. Человек, купивший книгу, не обязательно сразу бежит её читать. И даже купив книгу в чудовищном исполнении, он купит ещё одну, списав чудность текстов на переводчиков. с надеждой, что новый том его порадует... Ну. а то как в отдельно взятых издательствах (я не стану обсуждать конкретные творения и конкретных людей) заново переводят старые книги я написал выше.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 18:10
Я не согласен с вашей точкой зрения на советские переводы классических детективов. В советские времена их издавали мало (например, тот же Стаут — было переведено с десяток произведений, большая часть из которых появилось в журнальных вариантах), зачастую переводы были весьма урезаны (в том числе, и из-за специфики журн6альных публикаций), и качество советских переводов весьма разнилось, в том числе и из-за плохого понимания переводчиками реалий, описываемых в книгах. Когда отпустили гайки, пошел вал низкопробных переводов, многие из переводов 90-х очень плохи, их читать невозможно. И только сейчас стали появляться переводы классических детективов, которые похожи на тексты, с которых они переводились :)
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 18:24
Вал начала 90 я не беру (см.выше)
Насчет Стаута, как и Кристи ничего не скажу, не сверял их, Но в юности я много общался с издателями Зарубежного детектива (с издателями Дика Френсиса. с теми кто делал серию Зарубежный детектив) и в частности теми, кто сокращал переводы для журнальных публикаций. Но проигрывали ли романы при этом? Не уверен. Я бы наоборот счел. эти сокращенные варианты более удачными. Почему? Усиливалась динамика действа.
Меньше воды. кроме того редакторы старались уходить от иностранных реалий. которые мы и сейчас не знаем. Зачем они читателю? Для экзота? Для утяжеления текста? Для того, чтобы читатель ломал голову над смыслом текста или для того, чтобы приложить к книге странноведческий словарь? Нет, я не за то. чтобы кастрировать книги до полного небалуйся, но... порой от сокращений книги сильно выигрывают.
Кроме того, представьте себе: вы пишите в романе: «Он вышел с улыбкой Никулина и ногами Пугачевой».
Что должен перевести американский переводчик? Даже если он даст сноску при клоуна и певицу, даже если опишет в сноске их подробные характеристики, ни один американец прочитав
эту сноску не сможет себе представить весь ассоциативный ряд, скрытый за этим сравнением. Это как миниатюра Жванецкого с раками...
И еще: любая сноска сбивает читателя с ритмики книги. Детектив не книга Лит памятников, это активное чтение, где читатель погрузившись в мир автора сопереживает героям. Попробуйте сопереживать, отвлекаясь на с страноведческие сноски...
Кроме того в СССР любой такой перевод проходил не только через руки редактора (порой не одного), но и через фильтр цензуры и все те глупости
и неточности, что позволил себе автор или переводчик уходили в небытие. Такие детективы читались взахлеб. (Естественно, это не метод подготовки книг «Серьезной литературы», но все, что касается литературы развлекательной срабатывает на все сто, если конечно вы не причисляете Стаута к авторам Большой литературы и не ставите его на полку рядом с Набоковым.)

Но это всего лишь мое мнение.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 18:35
Здесь-то еще можно заменить просто на клоуна и певицу. Но при этом рискуем скатиться к И. Введенскому, который слова про Джона Кеча (историческая личность, английский палач) переиначивал на слова про ученого, идущего в кабак. При подобных заменах становится совершенно непонятно, почему англичане считают «Пиквика» энциклопедией английской жизни.
 


Ссылка на сообщение21 сентября 2016 г. 18:49
Совершенно с вами согласен (это я про «Пиквик»), но прежде чем работать с книгой нужно определить её уровень и на кого рассчитано то издание. что вы готовите. Готовится серьезное академическое издание или детектив для чтения в метро.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 00:18
lidin, а к каким книгам вы относите те, что сейчас делает новый С-З?

и опять же — там тоже не все и дай Бог, что не всегда, плохо/хорошо с переводами.

а если вернуться к книгам, которые вы готовили для АСТ и др.
вот был один роман Лейбера, был перевод средний (не от С-З), а в С-З кто-то его отредактировал (ОК, могу понять) и... зачем-то изменил стиль автора, допридумывал в каждой главе по много абзацев и... И что в итоге? Остался ли Лейбер?
Нет, не остался, получилось что-то другое.
Можно ли читать в метро, не размышляя — да, можно.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 00:51
К творчеству СЗ я отношусь по разному. Если бы я мог сам отслеживать каждый том и не проглядывать его между делом за часик, а плотно им заниматься... К сожалению фантастика не приносит денег, а жить на что-то надо, а посему... Если я могу что-то улучшить
то делаю это, если нет... А насчет Лейбера, надо посмотреть, кто тогда был зав редакции,
кто раздавал и собирал работу, готовил тексты. Помню безумные переговоры с Лисочкиным
(один из переводчиков). Я был там только составителем, а в функции ни составителя, ни главного редактора
глобальный контроль над текстами не входит, хотя за некоторыми томами я присматривал (по мере сил и свободного времени).
То же и с новым СЗ. В любом случае читать это можно. По мере увеличения бюджета подтянули и редактуру, и корректуру. хотя хряпа все равно проскакивает.
Производство. А идеально получается только у того, кто ничего не делает.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 01:02
Понятно.
А Лисичкин не при чем.

Но речь была немного о другом:

цитата

Готовится серьезное академическое издание или детектив для чтения в метро.

т.е. вы делаете серьезные издания по фантастике, или книжки для чтения в метро?
как вы считаете? :-)
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 08:56
СЗ готовит порядка десятка серий и у каждой свое назначение и своя «вкусовая» аудитория.
Торговля ((заказчик) задает диапазон планки. Прикидывается бюджет и согласно ему идет работа.
Кроме того если это не академические издания. книги должны хорошо читаться. А если это книги приключенческого плана. то есть заведомо хорошо читающиеся, то какой смысл превращать их в продукт совершенно иного класса, пытаясь найти в них то, чего нет?

Лисочкин --- один из перевочиков Лейбера. который составил неизгладимый след в памяти, но это и в самом деле отдельный разговор.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 13:18
Понятно.

Но в данном случае — не он натворил дел с романом.
Он переводил рассказы.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 13:52
И повести.

Я имел в виду не творчество, а общение с переводчиком при заключении договоров.
Книгу до её выхода из печати я не открывал. Делал её господин Г..
(не стану называть имени, кто хочет возьмет Лейбера и прочтет сам
имя ответственного редактора),
с которым СЗ расстался. так как мне из своего кармана еще пришлось
выплачивать штрафы заказчику за его чудную подготовку (редактуру) Танит Ли.
А что касается Лейбера, то как составитель я утряс содержание тома с заказчиком
подобрал и сгрузил оригиналы в перевод; как главный редактор
проверил и подписал договора в рамках должностных обязанностей...

Мне при 30-50 книгах в месяц читать макеты практически невозможно.
для этого и берутся на работу зав редакции.


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 07:46

цитата lidin

Начало романа. Юная героиня заявляет папе-миллионеру, что ей совершенно неинтересно знать то, о чем думает ее отец. Калька: «Я бы дала только полпенни, чтобы узнать твои мысли, папочка». Скажет так кто-то из наших соотечественников?

Я может чего-то не понимаю, но ведь героиня-то не наша соотечественница? И что такое «гроши» она вряд ли знает, потому что их заменяли пенни. Это все равно что (утрирую, но чуть-чуть) восклицания африканского дикаря «Защити великий Бумба» заменять на православное «Спаси господи». Поправьте, если ошибаюсь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 08:58
Собственно речь шла не об этом. а о самом подходе к перефразированию авторского текста.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 09:26
Ок.


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 17:02
Хорошо Ярославна поплакала...
Пожалуй я не бужу покупать книги к которым приложил руку гр. Лидин или его многочисленные альтер-эго. Ужас за ломанный грош

Если в оригинале написан бред, то и в переводе должен быть бред.
Чтобы править автора нужно быть сравнимым с ним по таланту. Что дозволено АНС или Вяч. РЫБАКОВУ не дозволено автору фанфиков про Ктулху.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 17:43
Что ж. всем мил не будешь.
А насчет всего остального могу лишь привести слова Жванецкого:
«Ты -- пешком, я -- в Мерседсе, Поговорим. если догонишь.»
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 17:52
:-D:-D:-D
Сперва добейся сперва догони
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 20:39
А смысл?
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 20:40
В шаблонах и клише.
Которые мерсами и Жванецкими не прикроешь
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 21:01
Мне ничем ничего прикрывать не нужно.
Ругаться не хочу, хотя хамов видел разных.
Что до моего мнения. оно основано на многолетнем опыте, Видимо ваше
на хамстве. Так что если что не нравиться, по тому же Жваницкому «дышите в сторону». Нравиться читать непрофессионально сделанные книги, и способствовать уничтожения рынка
художественной литературы -- флаг в руки, я могу и на английском читать,
и как издатель, и как писатель всегда заработаю,
а переводной литературы практически не будет...
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 21:37
Как издатель и писатель вы даже пост без ошибок написать не можете
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 21:51
Анониму grief
https://fantlab.ru/blo...
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 21:57
Получше ничего не было?
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 22:29

цитата grief

Получше ничего не было?
Пожалуйста:

цитата grief

Которые мерсами и Жванецкими не прикроешься
Никогда не пробовали согласовывать предложения, которыми изъясняетесь? Или вам ближе: «Моя любит хороший русский языка»?..:-)))
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 22:34
Ой, наверное, распирает от собственной значимости.
Надеюсь, на этот раз правильно написал, а?
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 23:04
Молодец, быстро учитесь. А теперь также на протяжении хотя бы 10 а.л. Тогда ваше мнение здесь будет иметь вес.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 23:08
Сперва добейся, сперва добейся.
Популярная мелодия.
Насчёт 10 и больше. На самиздате гляньте. Хватит ума — найдёте
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2016 г. 00:51
А что на бумаге не печают?
Яд прожигает страницы?
Самиздат-то он все вынесет.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2016 г. 08:09
Бумага, если судить по вашему творчеству, способна вынести всё, что угодно
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2016 г. 08:26
Но вас ведь бумага не выносит, да и издатели не любят, так что самое место в Самиздате.
Сам написал, сам почитал...

И на этом закончим бессмысленный разговор. Просто когда-нибудь
ваш псевдоним (имя назвать стыдно и из-за хамства, и из-за текстов, и оно понятно) откроется...
А писать ответы на бессмысленные нападки невесть кого больше не стану.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 22:31
«Не догоню, так согреюсь.» (с)


Ссылка на сообщение22 сентября 2016 г. 22:22

цитата lidin

А еще есть такой замечательный термин «Ложные друзья переводчика», когда английские слова, созвучные русским. не переводят. а так и оставляют в тексте, поменяв лишь буквы алфавита. И вообще на эту тему все со сцены Задорнов уже рассказал. У меня лучше не получится
Раньше боролся, потом махнул рукой. Основной вал этой безграмотности прет с 90-х.
— Гуманитарная помощь (т.е. исключительно для гуманитариев, технарям просьба не беспокоить :-)))) вместо гуманная.
Кстати, ситуация аналогична кораблю «террористов» :-). Но бред, повторенный тысячи раз и вошедший в словари, как устоявшееся выражение, не перестает оставаться бредом ;-).
— Восточные сладости (и прелести :-)))) вместо сласти.
— Из последнего по ТВ: Центр погоды Фобос (снова Ужас какой-то, но уже на греческом, ничего себе погодка, а?.. :-D).
и т.д.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2016 г. 14:48
Игорь СЗ

цитата Игорь СЗ

— Гуманитарная помощь (т.е. исключительно для гуманитариев, технарям просьба не беспокоить ) вместо гуманная.

Нет-нет! Всё верно , именно гуманитарная. Теперь я понял , куда деваются не распроданные тиражи откровенного бреда. Фурами шлют в горячие точки и зоны бедствия. Видимо ,что бы бедствующие прочли и поняли — у них ещё не всё так плохо. :-D


Ссылка на сообщение24 сентября 2016 г. 00:28
Позволю себе вернуться к началу этого обсуждения. ,,Террор,, или ,,Ужас,, ?
Я далёк от мира переводчиков , но всё же...
В русских переводах Чарльз Дарвин совершил свое плаванье на корабле ,,Бигль,, , а отнюдь не на ,,Гончей,,. Так , что пожалуй всё же ,,Террор,,.
А вообще , кроме этого частного случая, статья очень интересная и познавательная. Спасибо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2016 г. 01:16
Но Ван Вогт «Путешествие Космической Гончей»...
Название корабля не переводится в исторических работах, когда необходима историческая точность и никаких разночтений. Когда же мы имеем дело с играющим названием. которое в кальке имеет совершенно иной смысл (Террор и Ужас в русском языке слова совершенно разные, и я сомневаюсь что в девятнадцатом веке англоязычные кораблестроители, называя свой корабль «Terror», подразумевали Террор, а не Ужас)... А относительно необходимости подобного перевода говорит то, что слово многозначное. В русском языке нет слова Бигль. а посему любому человеку понятно — слово английское, точно так же как господа Блэк и Браун (хотя если то, что они коричневый и черный обыгрывается в тексте, их тоже надо перевести, чтобы не потерять игры слов) и их можно перевести или не перевести в зависимости от желания переводчика, но когда слово в английском имеет иное русское значение, чем английская калька, а к тому же и обыграно в романе, то нужно перевести. потому как и книга на русском и замысел автора нужно сохранить.
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2016 г. 01:38
lidin
Я понимаю Ваши доводы , очень хорошо их понял ещё из обсуждения.
Но , ...

цитата lidin

точно так же как господа Блэк и Браун (хотя если то, что они коричневый и черный обыгрывается в тексте, их тоже надо перевести, чтобы не потерять игры слов

Неужто Вы и впрямь так недооцениваете читателя , что считаете необходимым такой буквальный перевод имён и названий , дабы сохранить игру слов ? Считаете что он не заметит иронии в том , что чёрного человека зовут Блэк или Шварц или Нуар и это нужно подчеркнуть переводом ?
Кстати , мне как-то попалось издание Вогта , где название корабля было без кавычек (на тот момент я его ещё не читал) , так вот ассоциации при прочтении названия были какие угодно , но только не с Путешествием на ,,Бигле,, , а думается Вогт как раз на него и намекал.
Тоже самое и в отношении Террора , полагаю читатели и так оценили игру слов. Кроме того русскоязычного читателя не смутит название корабля ,,Террор,, или там ,,Аврора,, , а вот корабль ,,Ужас,, для русского уха звучит диковато как-то. Разве нет ? Вы же говорили о том, что перевод должен подстраиваться под аудиторию , её менталитет , культурную среду...
Моё скромное мнение , что личные имена (за исключением прозвищ , с ними возможны варианты) , географические названия и т.д. требуют перевода только в крайнем случае.
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2016 г. 10:43
У всех свое мнение и оно достойно уважения.
Тем не менее, если бы я делал книгу. то она называлась бы «Ужас», а может я поискал бы еще какие-то аналоги. Но роман о мореплавателях XIX века
названный американизмом имеющим иное значение в XXI веке? В конце концов «Бриг «Террор»,
тоже звучит по дурацкому.
.
Кстати никогда не думали почему предан забвению мультфильм «Голубой щенок»? Это пример более острый, чем «Террор», но из той же серии (замена смысла слова).
.
Кроме того многие станут подсознательно вопреки логике цепляться за слово «Террор» из-за воздействия его фонетики на подкорочку. Слово «Террор» агрессивное, слово «Ужас» шипящее, ползущие... Поэтому не думая в автомате выбираем «Террор»... Но в данном случае с подкорочкой нужно бороться, тем более что раздражающее название много предпочтительнее для торговли, так как привлекает внимание много лучше чем кричаще-лозунговое, к которому наша подкорочка привыкла. Ну, это так отстраненные рассуждения.
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2016 г. 17:09

цитата lidin

Кстати никогда не думали почему предан забвению мультфильм «Голубой щенок»? Это пример более острый, чем «Террор», но из той же серии (замена смысла слова).

Обдумал всесторонне. Замена смысла слова. Хм-м-м....
:-))) Ну, а почему тогда преданы забвению ,,Паровозик из Ромашкова,, или ,,Алдар Косе-Безбородый обманщик,, и сотни других. Из эфира они исчезли примерно в одно время. Неужто чтобы замаскировать вновь возникшую неуместную коннотацию в названии одного лишь ,,Голубого щенка,, ? Как говорит один товарищ — ,,Совпадение... , Не думаю !,, :-D

цитата lidin

Но в данном случае с подкорочкой нужно бороться

Не , ненужно бороться. Ведь в конце то концов она и ответственна за менталитет и культурную среду тех , для кого создаётся перевод. Поборите её и художественный перевод уже не будет нужен. ;-)
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2016 г. 00:16

цитата MaxDementjev

 Ну, а почему тогда преданы забвению ,,Паровозик из Ромашкова,,  или ,,Алдар Косе-Безбородый обманщик,,  и сотни других.

Причины могут быть разные. Насчет «Голубого щенка» знаю конкретно. Особенно редакторов на ТВ воротит от песенки «Голубой. голубой, не хочу дружить с тобой...» По нынешним временам это уголовная статья. Посадить может не посадят. но с ТВ погонят с волчьим билетом...

цитата MaxDementjev

  Ведь в конце то концов она и ответственна за менталитет и культурную среду тех , для кого создаётся перевод.


Полностью согласен. Но... Думаю, вам прекрасно известно о том калейдоскопе понятий и нравов. что царят в головах нынешней молодежи и прочее... Возьмите общепринятые слова «монстр»,
«шоп (а скорее производные «шопоголик») и прочее. см. Задорного), которые заполонили не только речь. но и литературу...
Пойдем по методу Р.Бредбери, доведем ситуацию до абсурда...
А давайте напишем роман о Древнем Риме на молодежном жаргоне 11-классников (или в более мягкой форме, используя язык современных политических дискуссий по телевизору). И с менталитетом все в порядке будет и подкорочка заработает...
Впрочем. тут каждому своё...
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2016 г. 00:37

цитата lidin

А давайте напишем роман о Древнем Риме на молодежном жаргоне 11-классников (или в более мягкой форме, используя язык современных политических дискуссий по телевизору)
Так есть уже перевод «Гордости и предубеждения», написанный в стиле условной пародии на русский язык начала 19-го века.
И судя по существованию фильма Pride and Prejudice and Zombies какой-то аспект восприятия классики в стиле «это страсть как забавно, хоть и классика» носителями языка оригинала переводчица-таки затронула удачно.
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2016 г. 01:43

цитата lidin

По нынешним временам это уголовная статья

Ну , это перебор. Не нужно иметь юридическое образование чтобы защитится от подобного обвинения.:-D

цитата lidin

но с ТВ погонят с волчьим билетом...

Вот тут верю. Самодурство у нас никто не отменял.

цитата lidin

давайте напишем роман о Древнем Риме на молодежном жаргоне 11-классников (или в более мягкой форме, используя язык современных политических дискуссий по телевизору)

Трудно вот так сразу сказать , что из этого выйдет. Видимо всё зависит от таланта писателя .
А вдруг это поможет читателю лучше погрузится в атмосферу того времени , если она будет представлена в привычной ему терминологии ?
Нас ведь не смущает более мягкое использование этого метода. Ну, например никого не коробит выражение ,,царский Рим,, в отношении дореспубликанского Рима. А какой же он к шутам ,,царский,, ? Этимология слова ,,царь,, известна, оно гораздо более позднего происхождения.
Или ,,королевства вандалов,, — несмотря на то , что слово ,,король,, появилось , когда тех вандалов и следа не осталось. Т.е. использование более новых терминов для описания времён когда этих терминов ещё не существовало , но были схожие с их значением явления всё же возможно и даже распространено. ( :-) Во загнул , но надеюсь Вы поняли мою мысль).
http://www.ozon.ru/con...
— надо бы прочесть , может это и есть нечто подобное ?
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2016 г. 08:58

цитата MaxDementjev

Ну , это перебор.

цитата MaxDementjev

Самодурство у нас никто не отменял.


И смею заметить самодурства хватит на то. чтобы раздуть дело и подать в
уголовку. Если неприятности были из-за книги «У страха глаза велики», где буковка «С»
слилась с фоном из-за ошибки типографии, а зайчик на обложке был голубовато пикантным с длинными ресничками и бантиком. Он убегал в лес. пикантно оттопырив попочку.

А что до ваших примеров согласен. Бороться с этим надо. Хотя меня больше умиляют крестьяне и лорды в каком-нибудь фэнтези мире. где о кресте и Англии слыхом не слыхивали.
Страницы: 12

⇑ Наверх