ЛОБОТОМИЯ Nowa Fantastyka 2


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ЛОБОТОМИЯ (Nowa Fantastyka 2 (137) 1994) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ЛОБОТОМИЯ (Nowa Fantastyka 2 (137) 1994) (часть 2)

Статья написана 20 октября 2017 г. 06:47

1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» читатели обсуждают публикации рассказов на страницах журнала, советуют, предлагают и просят. Марек Хуберат критикует новый термин “klerykal fiction” или “clerical fiction”. В этой второй версии, по его мнению, вообще нет смысла – это, если дословно, литература о духовенстве. Первая версия – еще более или менее, поскольку содержит скрытую иронию относительно названия, но лучше все же использовать в качестве термина нечто вроде “religious fantasy” (религиозная фантастика, фантастика на тему веры).

2. Рассказ канадского писателя Чарльза Де Линта/Charles de Lint, который назывался в оригинале “The Rat’s Alley Shuffle” (1986, ант. “Liavek: The Players of Luck”; 2003; авт. сб. “A Handful of Coppers”Waifs and Strays”), перевела на польский язык под названием “Rozdanie w Szczurzym Zaułku/Раздача (карт) в Крысином переулке” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska.

(стр. 3-8). Иллюстрации АНДЖЕЯ СТЫСЯКА/Andrzej Stysiak.

Это фэнтези, действие которого разворачивается в межавторском мире Liavek, где наряду с обычными физическими законами важную роль играют законы магии.

На русский язык рассказ не переводился. Карточку рассказа можно отыскать здесь А почитать об авторе можно тут

И это уже вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “NF” № 9/1993).

3. Рассказ американской писательницы Пэг Керр/Peg Kerr, который называется в оригинале “Athena Keramitis” (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”) перевел на польский язык под тем же названием “Athena Keramitis/Афина Керамитис” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 9-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Этот рассказ, который, пожалуй, можно условно отнести к поджанру «медицинский horror”, на русский язык не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии его автора на сайте тоже нет.

4. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл/Deborah Wessell, который называется в оригинале «Beat Till Stiff» (1989, “Pulphouse: The Hardback Magazine”, № 4, Summer), перевел на польский язык под названием «Ubić na sztywno» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 40-41). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Забавный, коварный, в какой-то мере провокационный текст, «месть мужчинам за их утилитарный подход к женщинам», с искусной языковой игрой, очень сложной для перевода.

На русский язык рассказ «Beat Till Stiff» не переводился. Карточка оригинального текста находится здесь

И это уже четвертая наша встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие три см. “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 12/1991, 12/1992). Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно почитать в этом блоге, пройдя по тэгу «Весселл Д.».

5. Повесть американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «The Mountains of Mourning» (1989, "Analog", May; 1989, авт. сб. "Borders of Infinity"), перевела на польский язык под названием «Lamentowe gory/Горестные горы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (начало, стр. 25-39). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

Повесть переводилась на немецкий, греческий, японский, хорватский, болгарский, чешский языки. На русский язык эту повесть, входящую в цикл «Барраяр», отмеченную премиями «Hugo» (1990), «Nebula» (1989), «SF Chronicle» (1990) и номинировавшуюся на получение премий "Locus", "Analog", перевела Т. ЧЕРЕЗОВА под названием «Горы скорби» в 1995 году. Карточка повести находится здесь А об ее авторе можно почитать тут

(Продолжение следует)





280
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх