Бонавантюр Деперье Новые ...

Бонавантюр Деперье «Новые забавы и веселые разговоры. Кимвал мира»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Новые забавы и веселые разговоры. Кимвал мира

авторский сборник

М.: Республика, 1995 г.

Серия: Новелла Возрождения

Тираж: 15000 экз.

ISBN: 5-250-02238-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 288

Описание:

Новеллы и стихотворные диалоги.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В.Г. Фескина.

Содержание:

  1. А. Михайлов. Б. Деперье — классик французской новеллы Возрождения (статья), стр. 3-16
  2. НОВЫЕ ЗАБАВЫ И ВЕСЕЛЫЕ РАЗГОВОРЫ
    1. Часть первая
      1. Издатель приветствует читателя (предисловие, перевод В. Пикова), стр. 18
      2. Бонавантюр Деперье. К читателям (сонет, перевод В. Пикова), стр. 19
      3. Бонавантюр Деперье. Новелла I. В виде предисловия (новелла, перевод В. Пикова), стр. 20-23
      4. Бонавантюр Деперье. Новелла II. О трех шутах: Кайете, Трибуле и Полите (новелла, перевод В. Пикова), стр. 23-25
      5. Бонавантюр Деперье. Новелла III. О том, как один певчий, бас церкви Святого Илария в Пуатье, сравнил каноников с их похлебкой (новелла, перевод В. Пикова), стр. 25-27
      6. Бонавантюр Деперье. Новелла IV. О реймсском певчем-пикардийце и магистре изящных искусств (новелла, перевод В. Пикова), стр. 28-29
      7. Бонавантюр Деперье. Новелла V. Про трех сестер-невест, которые дали своим женихам в первую брачную ночь умный ответ (новелла, перевод В. Пикова), стр. 29-32
      8. Бонавантюр Деперье. Новелла VI. О пикардийце, который отучил жену от шашней, сделав ей хорошее наставление при ее родственниках (новелла, перевод В. Пикова), стр. 33-35
      9. Бонавантюр Деперье. Новелла VII. О нормандце, который шел в Рим, запасшись для беседы с папой латынью, и о том, как он ею воспользовался (новелла, перевод В. Пикова), стр. 35-37
      10. Бонавантюр Деперье. Новелла VIII. О прокуроре, который нанял себе в прислуги деревенскую девушку, и о его писце, который ее обучал (новелла, перевод В. Пикова), стр. 37-40
      11. Бонавантюр Деперье. Новелла IX. О том, как один человек закончил ухо у ребенка жены своего соседа (новелла, перевод В. Пикова), стр. 40-42
      12. Бонавантюр Деперье. Новелла X. О том, как Фуке выдал своему хозяину, прокурору города Шателле, одного доброго человека за глухого, а этого доброго человека уверил, что прокурор глух, и как прокурор за это наказал Фуке (новелла, перевод В. Пикова), стр. 42-44
      13. Бонавантюр Деперье. Новелла XI. Об одном докторе канонического права, которого так сильно ушиб бык, что он не мог вспомнить, в какую ногу (новелла, перевод В. Пикова), стр. 44-46
      14. Бонавантюр Деперье. Новелла XII. Сравнение алхимиков с жещиной, которая несла на рынок горшок с молоком (новелла, перевод В. Пикова), стр. 46
      15. Бонавантюр Деперье. Новелла XIII. О царе Соломоне, который добыл философский камень, и почему алхимикам не удаются их затеи (новелла, перевод В. Пикова), стр. 47-50
      16. Бонавантюр Деперье. Новелла XIV. Об адвокате, который говорил со своей служанкой по-латыни, и о писце, его переводчике (новелла, перевод В. Пикова), стр. 50-52
      17. Бонавантюр Деперье. Новелла XV. О кардинале Люксембургском, о доброй женщине, просившей у него священнического сана для своего сына, у которого не было шулят, и о том, как оный кардинал назвался Фелиппотом (новелла, перевод В. Пикова), стр. 52-54
      18. Бонавантюр Деперье. Новелла XVI. Об одном парижанине и о Бофоре, который придумал остроумный способ позабавиться с его женой, несмотря на бдительность дамы Пернетты (новелла, перевод В. Пикова), стр. 55-59
      19. Бонавантюр Деперье. Новелла XVII. О парламентском адвокате, сбрившем для примера свою бороду, и об обеде, которым он угостил своих друзей (новелла, перевод В. Пикова), стр. 59-61
      20. Бонавантюр Деперье. Новелла XVIII. О том, как столяр Жиль проучил одну гончую, которая съела’^го обед (новелла, перевод В. Пикова), стр. 61-62
      21. Бонавантюр Деперье. Новелла XIX. О сапожнике Блондо, который за всю свою жизнь был печальным только два раза, о том, как он избавился от печали, и о его эпитафии (новелла, перевод В. Пикова), стр. 62-64
      22. Бонавантюр Деперье. Новелла XX. О трех братьях, которых едва не повесили за латынь (новелла, перевод В. Пикова), стр. 64
      23. Бонавантюр Деперье. Новелла XXI. О том, как один юноша усвоил у своего кюре урок латинского языка (новелла, перевод В. Пикова), стр. 65-67
      24. Бонавантюр Деперье. Новелла XXII. О священнике, который, читая Евангелие, произносил лишь слово «Иисус» (новелла, перевод В. Пикова), стр. 67-68
      25. Бонавантюр Деперье. Новелла XXIII. О том, как мастер Пьер Фефе обзавелся даровыми сапогами, и о Зубоскалах Ла Флеша Анжуйского (новелла, перевод В. Пикова), стр. 68-71
      26. Бонавантюр Деперье. Новелла XXIV. О том, как мастер Арно увел у одного итальянца в Лотарингию иноходца и возвратил его через девять месяцев (новелла, перевод В. Пикова), стр. 71-74
      27. Бонавантюр Деперье. Новелла XXV. О том, как конюх возвратил советнику его прежнего старого мула, выдав его за молодого (новелла, перевод В. Пикова), стр. 74-75
      28. Бонавантюр Деперье. Новелла XXVI. О Зубоскалах Ла Флеша Анжуйского и о том, как Пике надул их с миногой (новелла, перевод В. Пикова), стр. 75-77
      29. Бонавантюр Деперье. Новелла XXVII. О пугливом осле, который пугался, когда снимали шапки, и о том, как Сен-Шело и Круазе обменялись штанами (новелла, перевод В. Пикова), стр. 77-80
      30. Бонавантюр Деперье. Новелла XXVIII. О прево Кокиллере, у которого болели глаза и которого врачи уверили, что он видит (новелла, перевод В. Пикова), стр. 80-81
      31. Бонавантюр Деперье. Новелла XXIX. О хитростях и достопамятных деяниях лисицы, принадлежавшей судье города Мен-ла-Жюэ (новелла, перевод В. Пикова), стр. 81-84
      32. Бонавантюр Деперье. Новелла XXX. О мастере Жане Понтале; как он высмеял банного цирюльника, который был о себе слишком высокого мнения (новелла, перевод В. Пикова), стр. 84-87
      33. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXI. О госпоже Ла Фурьер, которая отвела для одного дворянина слишком просторный покой (новелла, перевод В. Пикова), стр. 87-88
      34. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXII. О дворянине, который мчался на почтовых, и о петухе, который не мог топтать (новелла, перевод В. Пикова), стр. 88-89
      35. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXIII. О чудачествах кюре города Бру (новелла, перевод В. Пикова), стр. 89-91
      36. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXIV. Об этом же кюре, о его служанке, о том, как он стирал белье и как он угостил епископа, его коней и свиту (новелла, перевод В. Пикова), стр. 91-94
      37. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXV. Об этом же кюре и о карпе, которого он купил на обед (новелла, перевод В. Пикова), стр. 94-95
      38. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXVI. О том, как этот кюре отлучил от церкви всех, кто находился в некоей щели (новелла, перевод В. Пикова), стр. 95
      39. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXVII. О Тейране, который был не виден из-за луки седла, когда он ехал на своем муле (новелла, перевод В. Пикова), стр. 96
      40. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXVIII. Об ученом, осуждавшем танцы, о даме, которая их защищала, и о доводах, которые они приводили в защиту своих взглядов (новелла, перевод В. Пикова), стр. 96-98
      41. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXIX. О шотландце и его жене, которая была чересчур искусна в приемах (новелла, перевод В. Пикова), стр. 98-100
      42. Бонавантюр Деперье. Новелла XL. О том, как один священник исповедовал каменщика (новелла, перевод В. Пикова), стр. 100-101
      43. Бонавантюр Деперье. Новелла XLI. О дворянине, который скликал по ночам соколов, и об извозчике, который погонял лошадей (новелла, перевод В. Пикова), стр. 101-103
      44. Бонавантюр Деперье. Новелла XLII. О доброй вдове, которая хотела подать в суд жалобу и вручила ее для представления мирскому советнику (новелла, перевод В. Пикова), стр. 103-104
      45. Бонавантюр Деперье. Новелла XLIII. О девушке, которая не хотела идти замуж за одного человека, потому что он проел у своей первой жены спину (новелла, перевод В. Пикова), стр. 104-105
      46. Бонавантюр Деперье. Новелла XLIV. О побочном сыне одного знатного сеньора, который позволил себя повесить ни за что и рассердился за то, что его спасли (новелла, перевод В. Пикова), стр. 105-106
      47. Бонавантюр Деперье. Новелла XLV. О господине де Рашо, который откупоривал бочку с вином и уронил затычку в мерку (новелла, перевод В. Пикова), стр. 107-108
      48. Бонавантюр Деперье. Новелла XLVI. О портном, обкрадывавшем самого себя, и о сером сукне, которое он возвратил своему куму-чулочнику (новелла, перевод В. Пикова), стр. 109
      49. Бонавантюр Деперье. Новелла XLVII. Про аббата Сент-Амбру аза, про его монахов и его остроты (новелла, перевод В. Пикова), стр. 110-111
      50. Бонавантюр Деперье. Новелла XLVIII. О том, как один человек отшил упомянутого аббата своим ответом по поводу носа (новелла, перевод В. Пикова), стр. 112-113
      51. Бонавантюр Деперье. Новелла XLIX. О барабанщике Шишуане, который подал жалобу в суд на своего тестя за то, что тот долго не умирал, и о решении, которое ему вынес судья (новелла, перевод В. Пикова), стр. 113-115
      52. Бонавантюр Деперье. Новелла L. О гасконце, который предложил отцу выбирать яйца (новелла, перевод В. Пикова), стр. 115
      53. Бонавантюр Деперье. Новелла LI. О казначейском писце, который уронил при короле две косточки со своей чернильницы (новелла, перевод В. Пикова), стр. 115-116
      54. Бонавантюр Деперье. Новелла LII. О двух доводах, которыми можно заставить замолчать жену (новелла, перевод В. Пикова), стр. 116
      55. Бонавантюр Деперье. Новелла LIII. Способ разбогатеть (новелла, перевод В. Пикова), стр. 117
      56. Бонавантюр Деперье. Новелла LIV. Об одной орлеанской даме, любившей школяра, который изображал у ее двери маленькую собачонку, и о том, как большая собака прогнала маленькую (новелла, перевод В. Пикова), стр. 117-118
      57. Бонавантюр Деперье. Новелла LV. О подвигах де Водрея (новелла, перевод В. Пикова), стр. 119
      58. Бонавантюр Деперье. Новелла LVI. О дворянине, который отрезал у одного стригуна ухо (новелла, перевод В. Пикова), стр. 119-120
      59. Бонавантюр Деперье. Новелла LVII. О даме из Тулузы, которая перестала ужинать, и об одном человеке, соблюдавшем диету (новелла, перевод В. Пикова), стр. 120
      60. Бонавантюр Деперье. Новелла LVIII. О монахе, который давал на все вопросы краткие ответы (новелла, перевод В. Пикова), стр. 121
      61. Бонавантюр Деперье. Новелла LIX. О школяре-юристе и об аптекаре, который обучал его медицине (новелла, перевод В. Пикова), стр. 121-124
      62. Бонавантюр Деперье. Новелла LX. О том, как мессир Жан влез на кузнеца, намереваясь влезть на его жену (новелла, перевод В. Пикова), стр. 125-126
      63. Бонавантюр Деперье. Новелла LXI. О приговоре бретонского прево, повесившего Жана Трюбера и его сына (новелла, перевод В. Пикова), стр. 126-128
      64. Бонавантюр Деперье. Новелла LXII. О юноше, который под именем Туанетты поступил в женский монастырь, и о том, как он вышиб очки у игуменьи, которая осматривала его голого (новелла, перевод В. Пикова), стр. 128-129
      65. Бонавантюр Деперье. Новелла LXIII. О профессоре, который сражался с одной селедочницей с Малого моста (новелла, перевод В. Пикова), стр. 130
      66. Бонавантюр Деперье. Новелла LXIV. О парижанине, который сходил с ума по одной молодой вдове, и о том, как она, задумав над ним посмеяться, оказалась посрамленной более, нежели он (новелла, перевод В. Пикова), стр. 132-136
      67. Бонавантюр Деперье. Новелла LXV. Об авиньонском школяре и о старухе, вступившей с ним в спор (новелла, перевод В. Пикова), стр. 136-137
      68. Бонавантюр Деперье. Новелла LXVI. О судье города Эгесморта, об одном пасквине и о Латеранском соборе (новелла, перевод В. Пикова), стр. 137-138
      69. Бонавантюр Деперье. Новелла LXVII. О жандармах, гостивших у одной доброй крестьянки (новелла, перевод В. Пикова), стр. 138-139
      70. Бонавантюр Деперье. Новелла LXVIII. О мастере Берто, которого уверили о том, что он умер (новелла, перевод В. Пикова), стр. 139-140
      71. Бонавантюр Деперье. Новелла LXIX. О том, как пуатинец показывает проезжему дорогу (новелла, перевод В. Пикова), стр. 140-142
      72. Бонавантюр Деперье. Новелла LXX. О пуатинце, у которого сержант отобрал телегу и волов и передал в руки короля (новелла, перевод В. Пикова), стр. 142-143
      73. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXI. О другом пуатинце и его сыне Миша (новелла, перевод В. Пикова), стр. 143
      74. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXII. О дворянине из Босса и его обеде (новелла, перевод В. Пикова), стр. 144
      75. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIII. О священнике, который съел завтрак, приготовленный на всех монахов Бо-Лье (новелла, перевод В. Пикова), стр. 144-146
      76. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIV. О Жане Дуанже, который по совету отца перевернул свое имя (новелла, перевод В. Пикова), стр. 146
      77. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXV. О молодожене Жанене (новелла, перевод В. Пикова), стр. 148-149
      78. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXVI. О законоведе, который обучался ораторскому искусству, и о речи, которую он произнес при своем первом выступлении (новелла, перевод В. Пикова), стр. 149
      79. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXVII. О добром пьянице Жанико и о жене его Жаннете (новелла, перевод В. Пикова), стр. 149-152
      80. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXVIII. О дворянине, который, целуя одну даму, вложил ей в рот язык (новелла, перевод В. Пикова), стр. 152-153
      81. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIX. О стригуне и о священнике, продавшем зерно (новелла, перевод В. Пикова), стр. 154-155
      82. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXX. О тех же стригунах и о прево Ла Вут (новелла, перевод В. Пикова), стр. 155-156
      83. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXI. Еще об этих же героях и о ножовщике, у которого отрезали кошелек (новелла, перевод В. Пикова), стр. 156-158
      84. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXII. О разбойнике Камбере и о его ответе на парламентском суде (новелла, перевод В. Пикова), стр. 158-159
      85. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXIII. О почтенном господине Зальзаре (новелла, перевод В. Пикова), стр. 159-160
      86. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXIV. О двух школярах, укравших у портного ножницы (новелла, перевод В. Пикова), стр. 160-161
      87. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXV. О монахе-кордельере, который держал возле себя на столе воду, но никогда ее не пил (новелла, перевод В. Пикова), стр. 161
      88. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXVI. О даме, которая не подпускала своих петухов к курам (новелла, перевод В. Пикова), стр. 161-163
      89. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXVII. О сороке и ее птенцах (новелла, перевод В. Пикова), стр. 163
      90. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXVIII. Про обезьяну аббата, которую итальянец взялся обучать говорить (новелла, перевод В. Пикова), стр. 164-166
      91. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXIX. Про обезьяну, которая выпила лекарство (новелла, перевод В. Пикова), стр. 166-167
      92. Бонавантюр Деперье. Новелла ХС. О хитрости, к которой прибег один муж, задумавший отомстить неверной жене (новелла, перевод В. Пикова), стр. 167-170
      93. Бонавантюр Деперье. В заключение новых забав и веселых разговоров, помещенных в сей книге, сонет автора к читателям (сонет, перевод В. Пикова), стр. 170
    2. Часть вторая. (Новеллы, приписываемые Деперье)
      1. Новелла XCI. О встрече, назначенной мессиром Эсташем, священником из Баньоле, хорошенькой торговке репами, и о том, что из этого воспоследовало (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 171-173
      2. Новелла ХСII. О средствах к быстрому обретению денег, которые один шут указал своему королю (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 173-174
      3. Новелла ХСIII. О воре, который надумал украсть у своего соседа корову (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 174-175
      4. Новелла XCIV. О сельском бедняке, который с помощью клистира, поставленного ему врачом, отыскал своего заблудившегося осла (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 175-176
      5. Новелла XCV. О суеверном враче, который соглашался развлекаться со своей женой только во время ненастья, и о том, как этой женщине посчастливилось после его кончины (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 176-177
      6. Новелла XCVI. О весельчаке голландце, который заставил бежать за собой сапожника, стачавшего ему сапоги (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 177-178
      7. Новелла XCVII. О школяре, который пересмотрел все свои книжки, чтобы узнать значение слов ramon, ramonner, hart, sur peine de la hart и т. п. (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 178-179
      8. Новелла XCVIII. О Трибуле, шуте короля Франциска Первого, и о его веселых проделках (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 179-180
      9. Новелла XCIX. О двух тяжущихся, которые были обобраны собственными адвокатами (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 180-181
      10. Новелла С. О балагурстве человека, которого вели на монфоконскую виселицу (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 181-182
      11. Новелла CI. О пожелании, высказанном королю Франциску Первому одним из его советников (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 182-183
      12. Новелла СII. О школяре, который влюбился в свою хозяйку, и о том, как они увенчали свою любовь (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 183-185
      13. Новелла СIII. О священнике, который изливал с кафедры гнев на своих собратьев, без должной ревности относящихся к обязанности проповедовать перед прихожанами (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 185-186
      14. Новелла CIV. О том, как итальянец ловко провел француза, приехавшего в Венецию (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 186-187
      15. Новелла CV. О забавных остротах и выходках, коими один ирландец снискивал пропитание во всех странах, куда ни попадал (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 187-188
      16. Новелла CVI. О том, каким образом один врач добился платы от исцеленного им аббата (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 188-189
      17. Новелла CVII. О воре-новичке, которого привел на виселицу слишком длинный язык (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 189
      18. Новелла CVIII. О человеке, который от избытка благочестия позволил себя повесить (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 189-190
      19. Новелла CIX. О священнике, которому для посрамления отрицающих существование чистилища достало авторитета собственной лошади (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 190-191
      20. Новелла СХ. О лодочнике, который побился об заклад с герцогом Феррарским, утверждая, что в его городе врачей больше, нежели людей других занятий, и о том, как герцог с ним расплатился (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 191-192
      21. Новелла CXI. О проделках двух приятелей-воришек, которые были повешены и удавлены (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 193-194
      22. Новелла СХII. О дворянине, который потехи ради выпорол двух монахов-францисканцев (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 194-195
      23. Новелла СХIII. О священнике из Онзена, что под Амбуазом, давшем себя охолостить по наущению своей хозяйки (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 195-196
      24. Новелла CXIV. Об уловке, которой воспользовалась молодая женщина из Орлеана, чтобы завлечь в свои сети полюбившегося ей юного школяра (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 196-197
      25. Новелла CXV. Как заставлять женщин, на которых накатывает блажь, прикусывать язык и плясать (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 197
      26. Новелла CXVI. О человеке, который набился в толмачи к послам английского короля, и о том, как он при этом осрамился (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 198
      27. Новелла CXVII. О том, как один священник шутил шутки с покойным королем Франции Генрихом Вторым (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 198-199
      28. Новелла CXVIII. О человеке, который дал деньги взаймы под залог собственного имущества, и о том, как его одурачили (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 199-200
      29. Новелла CXIX. О хитрости, к которой прибегнул один юноша, чтобы отвадить монахов, останавливавшихся на постоялом дворе (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 200-201
      30. Новелла СХХ. О воре, замеченном в тот миг, когда он запустил руку в поясную сумку покойного кардинала Лотарингского, и о том, как ему удалось улизнуть (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 201
      31. Новелла CXXI. О средстве, к коему прибегнул один итальянский дворянин, чтобы отвертеться от назначенного ему поединка, и о сравнении итальянцев с французами, сделанном одним пикардийцем (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 202
      32. Новелла СХХII. О посетителе, расплатившемся с трактирщиком песнями (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 202-203
      33. Новелла СХХIII. Об иске тещи к зятю, обвиненному в том, что в первую брачную ночь он не лишил девственности ее дочку (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 203-204
      34. Новелла CXXIV. Как один шотландец исцелился от боли в животе благодаря средству, которое указала его квартирная хозяйка (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 204-205
      35. Новелла CXXV. Об эпитафиях Аретино, прозванному Божественным, и его подруге Маддалене (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 205-206
      36. Новелла CXXVI. О речи, которую попытался произнести один юноша, вступая в судебную палату, и о том, какой он получил отпор (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 206-208
      37. Новелла CXXVII. О пожилом рыцаре, выбившем с помощью кровопускания бредни из головы своей жены, на которую прежде, когда та терзала его озорными и нежданными выходками, ему никак не удавалось накинуть узду (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 209-212
      38. Новелла CXXVIII. О двух юных сиенцах, влюбленных в двух испанских девиц, из коих один, желая доставить удовольствие своему приятелю, подверг себя опасности, и о том, как эта опасность обернулась для него верхом радости и наслаждения (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 212-214
      39. Новелла CXXIX. О юной девице по прозвищу Ослиная Шкура и о том, как она вышла замуж благодаря помощи, которую ей оказали маленькие муравьи (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 214-216
  3. Бонавантюр Деперье. КИМВАЛ МИРА
    1. Послание Фомы Дю-Клевье к Петру Триокану (вступление), стр. 218-219
    2. Диалог первый (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 219-224
    3. Диалог второй (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 224-232
    4. Диалог третий (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 232-239
    5. Диалог четвертый (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 239-245
  4. А.Д. Михайлов, В.И. Пиков. Комментарии, стр. 246-278

Примечание:

Подписано в печать 05.04.1995.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх