автор |
сообщение |
duzpazir
миротворец
|
19 июня 2013 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тэр Совершенно не согласен. Я бы поостерёгся называть 1935 год "нашим веком коммерции". Да и вообще не считаю, что творчество Грейвза было рассчитано на массового читателя.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Линдабрида
гранд-мастер
|
19 июня 2013 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Но при этом не похоже, чтобы реалии XX века в античном контексте нужны были Грейвзу для чего-то еще, кроме облегчения чтения (в отличие от помянутого Фейхтвангера). Вообще, об анахронизмах можно говорить бесконечно. Скажем, у Шекспира они встречаются, потому что историзм тогда еще не придумали, а стало быть, и не считали, что соблюдать точность в бытовых деталях зачем-то нужно. У Дюма — потому что для него история, как известно, всего лишь гвоздь. Или вот, у Андрея Валентинова в романе "Вернусь не я" Диомед видит гибель "Титаника" и создает футбольный клуб "Ювентус" — и все это тоже ни разу не ляп!
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июня 2013 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Линдабрида В моём понимании, "облегчить чтение" и "пытаться понравиться как можно более широкой аудитории, наплевав на аутентичность" — совершенно разные вещи.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Линдабрида
гранд-мастер
|
|
Тэр
активист
|
19 июня 2013 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir не считаю, что творчество Грейвза было рассчитано на массового читателя.
Так считает сам Грейвз ("...классические названия не будут узнаны широким читателем"). Может, у него не получилось, но он стремился. Я могу смягчить свою формулировку, в том числе в части стремления к профиту, но сути это не меняет.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июня 2013 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тэр Очень даже меняет)) Коренным образом. Понимаете в чём дело... "Широкий читатель" в понимании ученого-классициста Грейвза в 30-е годы прошлого века и "массовый читатель" нашего времени — это совсем не одно и то же. Очень сильно подозреваю, что для Грейвза таковым были достаточно образованные люди, не входившие при этом в круг специалистов по данной тематике. А наш массовый... ну, Вы в курсе)
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Тэр
активист
|
19 июня 2013 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Ну, тут мы вступаем в область догадок и личный представлений о предмете, а в таком споре, сами понимаете, редко приходят к консенсусу. Да и офф-топ, по большому счету.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 июня 2013 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю читать роман Фрэнсиса Пола Уилсона "Застава". Зацепили еще два непонятных момента — от самого автора и от переводчиков. От автора: Вот кусок текста, датированный датой "2 мая 1941 года" -
цитата Куза вздохнул. – Я скажу только то, что знаю наверняка. Первый лагерь построили не то в Бухенвальде, не то в Дахау примерно восемь лет тому назад. Но кроме них есть и другие: Флоссенбург, Равенсбрук, Нацвайлер, Аусшвиц и, наверное, еще много, о которых я пока не слышал.
"Нацвайлер" — это наверное Нацвейлер-Штрутгоф, нацистский концентрационный лагерь на франко-германской границе. Вот только действовать он начал 21 мая 1941 года. И как мог о нем "слышать" за месяц до этого простой румынский еврей — непонятно. Да и сама формулировка "лагерь построили не то в Бухенвальде, не то в Дахау" — странная. Про Дахау так сказать можно — это город, а вот Бухенвальд — это само название концлагеря, а располагался он возле города Веймар. От переводчиков: Возможно это мелочь, но в обеих существующих русских переводах упоминается некий Рудольф Гесс — "комендант Освенцима". Между тем в русскоязычной литературе четко различают двух разных людей — Рудольфа Хёсса (Rudolf Höß), того самого коменданта Освенцима, и Рудольфа Гесса (Rudolf Heß), крупного деятеля нацистской партии, заместителя Гитлера по НСДАП. Данное отличие в написании имен этих людей сохраняется и в английском языке — комендант Освенцима там Rudolf Höss или Rudolf Hoess, а заместитель Гитлера в НСДАП — Rudolf Hess. Между тем в оригинале у Уилсона написание правильное, там фигурирует именно Rudolf Hoess (а не Hess):
цитата ...position of first assistant to Rudolf Hoess
Оба переводчика похоже понятия не имели о предмете тех реалий, которые могли попадаться в переводимом ими тексте.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
caballero1
активист
|
20 июня 2013 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Между тем в русскоязычной литературе четко различают двух разных людей — Рудольфа Хёсса (Rudolf Höß), того самого коменданта Освенцима, и Рудольфа Гесса (Rudolf Heß), крупного деятеля нацистской партии, заместителя Гитлера по НСДАП.
Похоже, переводчик не заглядывал в википедию во время работы. В наши дни это непростительно, я считаю. Даже если переводишь триллер про вомперов.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
ameshavkin
философ
|
20 июня 2013 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата caballero1 Похоже, переводчик не заглядывал в википедию во время работы
Перевод сделан в советское время.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
caballero1
активист
|
20 июня 2013 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Перевод сделан в советское время.
Надо же, я думал, это новьё какое-то. Ну тогда понятно. Тогда что в голову уместилось, то и знаешь, за каждым именем или названием в библиотеку рыться не побежишь. Помню, сколько я голову ломал над древнеегипетским городом Wast. Ну вот неоткуда мне было узнать, что Уасет — это египетское название Фив.
|
|
|
caballero1
активист
|
20 июня 2013 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, есть же и другие переводы этой книжки. К примеру, в переводе Косовой про "Носферату" переведено правильно:
цитата Он смотрел как-то пиратскую копию немого фильма «Носферату» и американскую версию «Дракулы» с немецкими субтитрами.
Со званиями тоже вроде бы ректифицировано (к вопросу о переводческих улучшизмах):
цитата — Штурмбаннфюрер Кэмпффер, — бросил он, предоставив юнцу самому делать вывод. Капрал повернулся и пошел докладывать. Мгновенно вернувшись, он сказал: — Оберфюрер Хоссбах ждет вас, господин штурмбаннфюрер.
А вот комендант Освенцима и тут Гесс, а не Хёсс.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 июня 2013 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата caballero1 А вот комендант Освенцима и тут Гесс, а не Хёсс. — это еще ничего. Я тут в сети видел издание на русском дневников этого самого коменданта Освенцима, похоже, что недавнее. Везде — и на обложке, и в тексте фигурирует Рудольф Гесс. При этом, судя по всему, где-то в конце книги есть примечание переводчика, что, дескать, этого Гесса, которого повесили в Освенциме, не надо путать с тем, который сбежал в Британию на самолете.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
nikalexey
миродержец
|
20 июня 2013 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Возможно это мелочь, но в обеих существующих русских переводах упоминается некий Рудольф Гесс — "комендант Освенцима". Между тем в русскоязычной литературе четко различают двух разных людей — Рудольфа Хёсса (Rudolf Höß), того самого коменданта Освенцима, и Рудольфа Гесса (Rudolf Heß), крупного деятеля нацистской партии, заместителя Гитлера по НСДАП. Данное отличие в написании имен этих людей сохраняется и в английском языке — комендант Освенцима там Rudolf Höss или Rudolf Hoess, а заместитель Гитлера в НСДАП — Rudolf Hess. Между тем в оригинале у Уилсона написание правильное, там фигурирует именно Rudolf Hoess (а не Hess) тут уже идут тонкости транскрипции и правописания немецкого языка, а также перевода с немецкого на английский и русский в фамилиях использованы две буквы, которые для немецкого языка являются чем-то вроде анахронизмов (хотя тут существует разные мнения), но и умлауты "ö" и "ß" постепенно исчезают из немецкого, что связано не в последнюю очередь с унификацией немецкого алфавита к английскому так что и та и та фамилии на русском читаются как Гесс, разницу можно только уловить на слух, передать письменно — невозможно думаю, та же ситуация и с английским
|
––– Все буде Україна |
|
|
caballero1
активист
|
20 июня 2013 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikalexey но и умлауты "ö" и "ß" постепенно исчезают из немецкого, что связано не в последнюю очередь с унификацией немецкого алфавита к английскому
Да ну. Одна фамилия произносится как Гёсс или Хёсс, вторая — как Гесс или Хесс. А проблема лишь в том, что по сложившейся в русском традиции передачи немецких фамилий и названий различие это принято игнорировать, что хорошо видно на примере соседних Геринга и Геббельса, которые на самом деле Гё-. Почему то же не прокатило с Гёте — бог весть.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
20 июня 2013 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikalexey, то есть вы, на основе некоего формального признака, что, дескать, буквы какие-то в немецком языке уже являются анахронизмами, предлагаете игнорировать очевидный факт, что две разные фамилии в оригинале звучат неодинаково? Несмотря на то, что положительная практика разного написания имен этих людей в русском языке уже имела место? Дело конечно ваше, но лично мне случаи такого опрощения категорически не нравятся. Из своего родного языка (русский, учитывая мой долгий с ним роман, я уважаю не меньше, чем родной киргизский) делать некий пиджин-инглиш? Увольте, но это не по мне...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
nikalexey
миродержец
|
20 июня 2013 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan о есть вы, на основе некоего формального признака, что, дескать, буквы какие-то в немецком языке уже являются анахронизмами, предлагаете игнорировать очевидный факт, что две разные фамилии в оригинале звучат неодинаково это не формальный признак, а реальность фамилии в оригинале звучат по разному, но правописание на русском у них одинаковое в русском языке просто нет букв, чтобы передать звучание данных немецких фамилий. И Гессе, Хёссе является в той или иной мере тем, что Вы называете "опрощение" То же самое будет с тем же словом "опрощение", если его попробовать написать по немецки, нет в немецком языке буквы "щ", даже звуков таких нет (собственно из-за этого и появляется такое явление как "акцент"). Конечно, можно передать эту букву посредством сочетания нескольких букв, но все равно это будет не буква "Щ", а нечто, приближенное к ней
цитата Beksultan Несмотря на то, что положительная практика разного написания имен этих людей в русском языке уже имела место а кто Вам сказал, что эта практика положительная??? Есть правила транскрипции иностранных собственных имен на русский, по которой, если в начале слова стоит буква "Н", то в русском она читается как "Г" (Гамбург, Гитлер, Ганновер)
|
––– Все буде Україна |
|
|