Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2013 г. 07:57  
цитировать   |    [  ] 
Тэр Совершенно не согласен. Я бы поостерёгся называть 1935 год "нашим веком коммерции". Да и вообще не считаю, что творчество Грейвза было рассчитано на массового читателя.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июня 2013 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir
Но при этом не похоже, чтобы реалии XX века в античном контексте нужны были Грейвзу для чего-то еще, кроме облегчения чтения (в отличие от помянутого Фейхтвангера).
Вообще, об анахронизмах можно говорить бесконечно. Скажем, у Шекспира они встречаются, потому что историзм тогда еще не придумали, а стало быть, и не считали, что соблюдать точность в бытовых деталях зачем-то нужно. У Дюма — потому что для него история, как известно, всего лишь гвоздь. Или вот, у Андрея Валентинова в романе "Вернусь не я" Диомед видит гибель "Титаника" и создает футбольный клуб "Ювентус" — и все это тоже ни разу не ляп!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2013 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
Линдабрида В моём понимании, "облегчить чтение" и "пытаться понравиться как можно более широкой аудитории, наплевав на аутентичность" — совершенно разные вещи.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июня 2013 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir
Здесь согласна.


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2013 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

не считаю, что творчество Грейвза было рассчитано на массового читателя.

Так считает сам Грейвз ("...классические названия не будут узнаны широким читателем"). Может, у него не получилось, но он стремился. Я могу смягчить свою формулировку, в том числе в части стремления к профиту, но сути это не меняет.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2013 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Тэр Очень даже меняет)) Коренным образом. Понимаете в чём дело... "Широкий читатель" в понимании ученого-классициста Грейвза в 30-е годы прошлого века и "массовый читатель" нашего времени — это совсем не одно и то же. Очень сильно подозреваю, что для Грейвза таковым были достаточно образованные люди, не входившие при этом в круг специалистов по данной тематике. А наш массовый... ну, Вы в курсе)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2013 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir
Ну, тут мы вступаем в область догадок и личный представлений о предмете, а в таком споре, сами понимаете, редко приходят к консенсусу. :-) Да и офф-топ, по большому счету.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2013 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 
Тэр Согласен:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 08:56  
цитировать   |    [  ] 
Продолжаю читать роман Фрэнсиса Пола Уилсона "Застава". Зацепили еще два непонятных момента — от самого автора и от переводчиков.
От автора:
Вот кусок текста, датированный датой "2 мая 1941 года" -

цитата

Куза вздохнул.
– Я скажу только то, что знаю наверняка. Первый лагерь построили не то в Бухенвальде, не то в Дахау примерно восемь лет тому назад. Но кроме них есть и другие: Флоссенбург, Равенсбрук, Нацвайлер, Аусшвиц и, наверное, еще много, о которых я пока не слышал.

"Нацвайлер" — это наверное Нацвейлер-Штрутгоф, нацистский концентрационный лагерь на франко-германской границе. Вот только действовать он начал 21 мая 1941 года. И как мог о нем "слышать" за месяц до этого простой румынский еврей — непонятно. Да и сама формулировка "лагерь построили не то в Бухенвальде, не то в Дахау" — странная. Про Дахау так сказать можно — это город, а вот Бухенвальд — это само название концлагеря, а располагался он возле города Веймар.
От переводчиков:
Возможно это мелочь, но в обеих существующих русских переводах упоминается некий Рудольф Гесс — "комендант Освенцима". Между тем в русскоязычной литературе четко различают двух разных людей — Рудольфа Хёсса (Rudolf Höß), того самого коменданта Освенцима, и Рудольфа Гесса (Rudolf Heß), крупного деятеля нацистской партии, заместителя Гитлера по НСДАП. Данное отличие в написании имен этих людей сохраняется и в английском языке — комендант Освенцима там Rudolf Höss или Rudolf Hoess, а заместитель Гитлера в НСДАП — Rudolf Hess. Между тем в оригинале у Уилсона написание правильное, там фигурирует именно Rudolf Hoess (а не Hess):

цитата

...position of first assistant to Rudolf Hoess

Оба переводчика похоже понятия не имели о предмете тех реалий, которые могли попадаться в переводимом ими тексте.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Между тем в русскоязычной литературе четко различают двух разных людей — Рудольфа Хёсса (Rudolf Höß), того самого коменданта Освенцима, и Рудольфа Гесса (Rudolf Heß), крупного деятеля нацистской партии, заместителя Гитлера по НСДАП.

Похоже, переводчик не заглядывал в википедию во время работы. В наши дни это непростительно, я считаю. Даже если переводишь триллер про вомперов.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Какая википедия в начале девяностых?


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата caballero1

Похоже, переводчик не заглядывал в википедию во время работы

Перевод сделан в советское время.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Перевод сделан в советское время.

Надо же, я думал, это новьё какое-то. Ну тогда понятно. Тогда что в голову уместилось, то и знаешь, за каждым именем или названием в библиотеку рыться не побежишь. Помню, сколько я голову ломал над древнеегипетским городом Wast. Ну вот неоткуда мне было узнать, что Уасет — это египетское название Фив.


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, есть же и другие переводы этой книжки. К примеру, в переводе Косовой про "Носферату" переведено правильно:

цитата

Он смотрел как-то пиратскую копию немого фильма «Носферату» и американскую версию «Дракулы» с немецкими субтитрами.

Со званиями тоже вроде бы ректифицировано (к вопросу о переводческих улучшизмах):

цитата

Штурмбаннфюрер Кэмпффер, — бросил он, предоставив юнцу самому делать вывод.
Капрал повернулся и пошел докладывать. Мгновенно вернувшись, он сказал:
— Оберфюрер Хоссбах ждет вас, господин штурмбаннфюрер.


А вот комендант Освенцима и тут Гесс, а не Хёсс.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата caballero1

А вот комендант Освенцима и тут Гесс, а не Хёсс.
— это еще ничего. Я тут в сети видел издание на русском дневников этого самого коменданта Освенцима, похоже, что недавнее. Везде — и на обложке, и в тексте фигурирует Рудольф Гесс. При этом, судя по всему, где-то в конце книги есть примечание переводчика, что, дескать, этого Гесса, которого повесили в Освенциме, не надо путать с тем, который сбежал в Британию на самолете.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Возможно это мелочь, но в обеих существующих русских переводах упоминается некий Рудольф Гесс — "комендант Освенцима". Между тем в русскоязычной литературе четко различают двух разных людей — Рудольфа Хёсса (Rudolf Höß), того самого коменданта Освенцима, и Рудольфа Гесса (Rudolf Heß), крупного деятеля нацистской партии, заместителя Гитлера по НСДАП. Данное отличие в написании имен этих людей сохраняется и в английском языке — комендант Освенцима там Rudolf Höss или Rudolf Hoess, а заместитель Гитлера в НСДАП — Rudolf Hess. Между тем в оригинале у Уилсона написание правильное, там фигурирует именно Rudolf Hoess (а не Hess)
тут уже идут тонкости транскрипции и правописания немецкого языка, а также перевода с немецкого на английский и русский
в фамилиях использованы две буквы, которые для немецкого языка являются чем-то вроде анахронизмов (хотя тут существует разные мнения), но и умлауты "ö" и "ß" постепенно исчезают из немецкого, что связано не в последнюю очередь с унификацией немецкого алфавита к английскому
так что и та и та фамилии на русском читаются как Гесс, разницу можно только уловить на слух, передать письменно — невозможно
думаю, та же ситуация и с английским
–––
Все буде Україна


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата nikalexey

но и умлауты "ö" и "ß" постепенно исчезают из немецкого, что связано не в последнюю очередь с унификацией немецкого алфавита к английскому

Да ну. Одна фамилия произносится как Гёсс или Хёсс, вторая — как Гесс или Хесс. А проблема лишь в том, что по сложившейся в русском традиции передачи немецких фамилий и названий различие это принято игнорировать, что хорошо видно на примере соседних Геринга и Геббельса, которые на самом деле Гё-. Почему то же не прокатило с Гёте — бог весть.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
nikalexey, то есть вы, на основе некоего формального признака, что, дескать, буквы какие-то в немецком языке уже являются анахронизмами, предлагаете игнорировать очевидный факт, что две разные фамилии в оригинале звучат неодинаково? Несмотря на то, что положительная практика разного написания имен этих людей в русском языке уже имела место? Дело конечно ваше, но лично мне случаи такого опрощения категорически не нравятся. Из своего родного языка (русский, учитывая мой долгий с ним роман, я уважаю не меньше, чем родной киргизский) делать некий пиджин-инглиш? Увольте, но это не по мне...
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
вот, например Julia Görges, в английском Julia Goerges. По русски Юлия Гёргес. Вроде всё просто)
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2013 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

о есть вы, на основе некоего формального признака, что, дескать, буквы какие-то в немецком языке уже являются анахронизмами, предлагаете игнорировать очевидный факт, что две разные фамилии в оригинале звучат неодинаково
это не формальный признак, а реальность
фамилии в оригинале звучат по разному, но правописание на русском у них одинаковое
в русском языке просто нет букв, чтобы передать звучание данных немецких фамилий. И Гессе, Хёссе является в той или иной мере тем, что Вы называете "опрощение"
То же самое будет с тем же словом "опрощение", если его попробовать написать по немецки, нет в немецком языке буквы "щ", даже звуков таких нет (собственно из-за этого и появляется такое явление как "акцент"). Конечно, можно передать эту букву посредством сочетания нескольких букв, но все равно это будет не буква "Щ", а нечто, приближенное к ней

цитата Beksultan

Несмотря на то, что положительная практика разного написания имен этих людей в русском языке уже имела место
а кто Вам сказал, что эта практика положительная???
Есть правила транскрипции иностранных собственных имен на русский, по которой, если в начале слова стоит буква "Н", то в русском она читается как "Г" (Гамбург, Гитлер, Ганновер)
–––
Все буде Україна
Страницы: 123...314315316317318...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх