Глен Кук Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

Глен Кук. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2011 г. 11:21  
Croaker спасибо за обстоятельный ответ. Начну, пожалуй, с Гаррета, тем более переиздают в ЧФ.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2011 г. 17:29  

цитата Batman

С чего начать знакомство с творчеством Глена Кука?


Есть еще замечательный внесерийный роман "Дракон не спит никогда". Тоже очень подходит для знакомства ;)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 03:29  
Вопросы к тем, у кого под рукой имеются эл. версии первого и, возможно, второго романов "ЧО". Или к тем, кто недавно читал и может оперативно найти соотв.места в бумажной книге.

Как в русском переводе сделаны: Resurrectionist (те, кто собирался возродить Властелина); TelleKurre (язык Госпожи и Взятых первой волны); Domination (ну, ясно, о чём речь)? Да, интересует вариант "АСТ"-шный, как наиболее распространённый.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 04:10  
Vladimir Puziy

цитата

"Some of them belonged to the wizard Bomanz," he told me. "Others date from the Domination. Some are TelleKurre. Only the Ten use that language anymore.""

цитата

— Некоторые из них принадлежали колдуну по имени Боманц, рассказывал он. — Остальные — времен правления. Некоторые на языке Телле-Курре. Только Десять еще пользуются им.


цитата

It took the Resurrectionists three hundred seventy years to open the Barrowland, and then they did not get what they wanted.

цитата

Триста семьдесят лет понадобилось воскресителям, чтобы открыть Курганье, но и тогда им не удалось добиться желаемого.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 04:12  
Ага, спасибо! Вот было у меня ощущение, что в русском переводе оно не писалось слитно, да ещё с большой буквой посреди слова. :beer:

Но "правление" -- ... н-да. Учитывая, что "Dominator"-а сделали "Властителем"... :-(


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 04:18  
Vladimir Puziy, не за что. Может быть, "Domination" дальше по тексту ещё как-нибудь переводится, но это вряд ли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 05:00  
О, и за "воскресителей" спасибо! :beer: А то я чуть "возрожденцами" не обозвал. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 06:40  

цитата Vladimir Puziy

Domination

У меня только древнее издание в Хрониках, но там (конец 6-й главы первого романа):

цитата

So I told him about the Domination, and the Dominator and his Lady.

цитата

И я рассказал ему об эпохе Владычества, о Властелине и его Госпоже.


что намного лучше "правления", которое взято из Шведова.

P.S. Да, тот же абзац из Новикова:

цитата

– Некоторые из них принадлежали магу Боманцу, – сказал он. – Другие датированы эпохой Владычества. Некоторые написаны на теллекурре. Сейчас этот язык используют только Взятые.

и в Хрониках везде: "теллекурре" проверьте кто-нибудь по новым изданиям.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 09:18  
Надо проверять по изданиям в ЗСФ и ВД-2, потому что для них делалась общая правка.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 10:05  

цитата Dark Andrew

Надо проверять по изданиям в ЗСФ и ВД-2, потому что для них делалась общая правка.

Угу, только "Владычество" и "теллекурре" — они вроде и в Хрониках сквозные, отличия со Шведовским переводом в СЗ. Но лучше конечно, чтобы по новым проверили.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 12:09  

цитата Croaker

У меня только древнее издание в Хрониках, но там (конец 6-й главы первого романа):


Ага, это я в своей ЗСФ-ке сейчас мигом найду! ;-) Сейчас гляну.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 12:23  

цитата Vladimir Puziy

Сейчас гляну.

Извини, я, блин, не туда посмотрел — 6-я глава это по СЗшному изданию, в астшных нумерация-то другая. В общем по астшному переводу — это самый конец первой главы.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 18:27  

цитата Croaker

У меня только древнее издание в Хрониках, но там (конец 6-й главы первого романа):

цитата
So I told him about the Domination, and the Dominator and his Lady.

цитата
И я рассказал ему об эпохе Владычества, о Властелине и его Госпоже.


что намного лучше "правления", которое взято из Шведова.


Ну, справедливости ради у Шведова в СЗ этот абзац: "И я рассказал ему о Власти, о Властителе и его Леди"., что на мой взгляд лаконичнее, как в оригинале, и выигрывает за счет использования однокоренных "Власть"-"Властитель", там где у Новикова "Владычество" и "Властелин". По логике Новиков должен был бы использовать тогда "Владыка".


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 19:30  

цитата JackCL

Ну, справедливости ради у Шведова в СЗ этот абзац

Угу, я комментировал тот абзац, что Myrddin цитировал. Тут не то, чтобы я претензии к переводу Шведова предъявлял, просто Владимир просил астшный, и, согласитесь, правление ну ни в какие ворота, в данном контексте.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 19:37  

цитата JackCL

там где у Новикова "Владычество" и "Властелин".


Да это мог и редактор исправить, мол, однокоренные -- на фиг, на фиг!..


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 19:42  

цитата Croaker

Тут не то, чтобы я претензии к переводу Шведова предъявлял, просто Владимир просил астшный, и, согласитесь, правление ну ни в какие ворота, в данном контексте.


Совершенно согласен, там не то, чтобы ляп у Шведова, но огрех такой, что только по контексту видно о каком "правлении" речь.

цитата Vladimir Puziy

Да это мог и редактор исправить, мол, однокоренные -- на фиг, на фиг!..


Ну, редактор должен был бы сообразить, что название эпохи не просто так, а прямо образовано прозвища Властелина, как его не называй. Если, конечно, хорошо думать о редакторе. Я не знаю, как о нем думать. Если учитывать чехарду с вычиткой имен и названий в последующих томах издания в ВД, то думается не очень хорошо.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2011 г. 22:20  

цитата гьорндален

А трилогию темная война не пробовали. Классная вещь?

Вы спрашиваете? Я у Кука пока ничего не читал, вот щас прикупил "Черный отряд. Тени сгущаются".
Надо будет и Гаррета в ЧФ прикупить. Пока че-то никак не начну читать Кука, все Некрономикон, да Некрономикон...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2011 г. 03:09  

цитата JackCL

редактор должен был бы сообразить, что название эпохи не просто так, а прямо образовано прозвища Властелина, как его не называй


В идеале редактор должен был иметь на руках оригинал и заглядывать в.

цитата JackCL

Если, конечно, хорошо думать о редакторе. Я не знаю, как о нем думать. Если учитывать чехарду с вычиткой имен и названий в последующих томах издания в ВД, то думается не очень хорошо.


С другой стороны, в "ЗСФ"-ке-то и в "ВД-2" сквозная правка проводилась, говорят.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2011 г. 08:23  

цитата Vladimir Puziy

С другой стороны, в "ЗСФ"-ке-то и в "ВД-2" сквозная правка проводилась, говорят.


Чистую правду говорят, Новиков вычитывал и правил для переиздания все десять книг. Хотя в ЗСФ из-за путаницы издательства "Воды спят" пошел в неправленном варианте. Жаль у меня его издания в ВД-2 нет — до сих пор лениво гадаю, там хоть правленный текст поставили или нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2011 г. 09:33  

цитата JackCL

до сих пор лениво гадаю, там хоть правленный текст поставили или нет

Насколько я помню, не поставили, а тупо сменили обложку. Так какой-то простой маркер для проверки был — какое-то имя, но сейчас уже и не вспомнить.
Страницы: 123...2627282930...170171172    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Глен Кук. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх