автор |
сообщение |
Славич
миродержец
|
31 августа 2011 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не секрет, что ни одна национальная литература не может развиваться в полном отрыве от литературы зарубежной. При этом взаимодействие может принимать самые разные формы. С одной стороны – плагиат, эпигонство, тиражирование штампов; с другой – пародия, полемика. Есть и другие варианты: прямое упоминание чужих произведений, заимствование отдельных приёмов и сюжетных ходов, аллюзии и т.п. О том, как зарубежная фантастика повлияла на русскоязычную, можно говорить очень долго. Но особенно хочется обсудить примеры влияния советской и постсоветской фантастики на зарубежную.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
4 сентября 2011 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg Не интересует англосаксов сильно иноязычная литература
Сильно — нет, но интересует. Регулярно встречаю статьи о китайской фантастике, таиландской, японской, европейской... О нашей спрашивают. Сайт есть на тему международной фантастики (а вот адрес забыл ). Точно знаю, что одна фантастическая антология выходила с рассказами из разных стран. Переводы нет-нет, да встречаются. Не так уж все и плохо.
цитата bbg Какая разница, к чертям собачачьим?
Большая разница. Хочется, чтобы и наших авторов во всем мире читали, ценили и уважали не меньше, чем англоязычных. Типа патриотизм.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
ameshavkin
философ
|
4 сентября 2011 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg По мне так американская фантастика кончилась лет тридцать назад.
А я-то думал, ее и не было никогда.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
bbg
миротворец
|
4 сентября 2011 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Типа патриотизм.
Патриотизм не состоит в уважении чужого, но в любви и развитии своего. Больше внимания к своему — тогда и чуждые заметят.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
4 сентября 2011 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Патриотизм не состоит в уважении чужого, но в любви и развитии своего.
Одно другому не мешает. Это как в футболе: уважают испанцев, а болеют за наших.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
bbg
миротворец
|
4 сентября 2011 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc а болеют за наших.
Возникает впечатление, что за наших даже и не болеют. За совершенной их ничтожностью.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Славич
миродержец
|
4 сентября 2011 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Я вообще не понимаю, зачем адекватному, уважающему себя русскоязычному читателю выяснение этой вселенской истины: влияет ли наша высокая литература на ихнюю низкую? Земля-то круглая, уважаемый. И на любые вещи стоит посмотреть целостно. Помнится, Пушкина на создание "Капитанской дочки" вдохновил "Роб Рой". А на развитие европейской драмы сильно повлиял Антон Чехов. Ну и что здесь унизительного для обеих сторон?
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
dobriy_doktor
философ
|
4 сентября 2011 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bbg Хотя я не решусь написать о явных предпосылках для подобного возмутительного пренебрежения отечественной литературой, ибо схлопочу очередной пред, тем не менее добавлю пару копеек. Во-первых, стоит воспользоваться инструментами самого Фантлаба и посмотреть оценки и отзывы всех апологетов превосходства зарубежной литературы в данном топике. Например, у Robin Pack наиболее высоко и полно оценен Кир Булычев, не говоря о оценках другим нашим писателям, у ааа иии всего одна оценка (на 4.5 тысячи сообщений) и та — В. Иванову, а ameshavkin творчество отечетственных авторов характеризует как "Хорошо, но мало. Трилогию бы, чтобы каждый том страниц на 800" и так далее. Видно же, что спорят они только из принципа, а может и вовсе дразнятся. Во-вторых, здесь нет вопроса:
цитата bbg зачем адекватному, уважающему себя русскоязычному читателю выяснение этой вселенской истины: влияет ли наша высокая литература на ихнюю низкую?
Речь скорее о заслуге российских переводчиков, которые так замечательно переводят тексты, что дотягивают их затрапезное чтиво до высоких стандартов русского литературного языка. Поэтому вопрос состоит в том, что не стоит ли переводчикам переводить на русский и отечественных авторов?
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
4 сентября 2011 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Возникает впечатление, что за наших даже и не болеют. За совершенной их ничтожностью
Да ладно. Спросите любого, хотел бы он, чтобы наших фантастов во всем мире ценили и читали не меньше, чем англоязычных; чтобы в нашей "команде" были самые сильные "игроки"? Думаю, что ответ будет один: да.
цитата dobriy_doktor Речь скорее о заслуге российских переводчиков, которые так замечательно переводят тексты, что дотягивают их затрапезное чтиво до высоких стандартов русского литературного языка.
Какие ж грандиозные откровения раз за разом идут, я аж в восхищении.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
ameshavkin
философ
|
4 сентября 2011 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dobriy_doktor дотягивают их затрапезное чтиво до высоких стандартов русского литературного языка
Простите, вы читали в оригинале хоть одно "чтиво"?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
4 сентября 2011 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dobriy_doktor идно же, что спорят они только из принципа, а может и вовсе дразнятся. Какое отношение имеют оценки лаборантов отечественным авторам к известности этих авторов за рубежом?
цитата Речь скорее о заслуге российских переводчиков, которые так замечательно переводят тексты, что дотягивают их затрапезное чтиво до высоких стандартов русского литературного языка. Это шедевр просто. Не знаю даже как и прокомментировать
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Фикс
миротворец
|
4 сентября 2011 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А смогут радетели за отечественную фантастику назвать хотя бы с десяток произведений отечественных авторов за последнее десятилетие, основанных на своей собственной оригинальной футурологической идее или принципиально новой неизвестной проблематике? А что тогда, хотя бы теоретически, можно из современной отечественной фантастики кому-нибудь за ее пределами заимствовать?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
kastian
философ
|
|
Robin Pack
миротворец
|
5 сентября 2011 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доктор, вы тролль? Десять раз же сказали. Хорошая у нас литература. Замечательная. Булычёв умный, красивый и добрый. Вот только не знают её за пределами экс-соцлагеря. Если нашего, да за границей издают — это просто праздник, об этом говорят на форумах, поздравляют, обложку обсуждают. О том, чтобы там в бестселлеры выйти, можно и не мечтать. Нет в мире такой справедливости, что если хорошо — то всем известно. Есть законы медиарынка.
Про Германию и Скандинавию — вопрос интересный. Но он упирается в "кого мы знаем из немцев"? Стыдно признаться, но из немецких авторов знаю только подростковое фэнтези, вроде Гельмута Пеша или Корнелии Функе. У Пеша русского влияния нет точно — у него вообще Толкин с Бруксом отовсюду торчат
|
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
5 сентября 2011 г. 01:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Robin Pack Булычёв умный, красивый и добрый. Вот только не знают её за пределами экс-соцлагеря.
Вспомнилась байка о том, как за рубежом Булычёв пришёл в книжный. И сообщил (или кто-то из его тамошних спутников сказал), что он -- советский писатель-фантаст. Продавец просиял, пожал ему руку и убежал в подсобку. А потом вышел с книжкой на подпись. С книжкой Стругацких.
|
|
|
ааа иии
философ
|
5 сентября 2011 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg Не знаю даже как и прокомментировать Очень просто.
цитата dobriy_doktor затрапезное чтиво означает, согласно высоким стандартам русского языка, что читается даже во время застолий. В противном случае хотелось бы узнать, какие именно зарубежные тексты сравниваются с общедоступной будничной пестрядью.
|
|
|
subhuman
философ
|
5 сентября 2011 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если уж вы сползли от темы взаимовлияния на тему известности российской НФ зарубежом, то от себя добавлю, что из нашей НФ (и Ф) на английский переводится в основном довольно-таки инфантильная литература, которая не может вызвать на западе никакого особого ажиотажа, заимствования и высоких похвал. Если бы там переводили и издавали, допустим, Покровского — ситуация, возможно, была бы иная. В том же СССР, например, производили более оригинальные НФ-продукты для широких масс, поэтому в те времена и наши НФ-кино, и НФ-книги на что-то иногда влияли, как прямо (вплоть до откровенного киноплагиата), так и косвенно. К тому же интерес к СССР подстёгивался и холодной войной (а до неё и революционными метаморфозами 1917го). Сейчас Россия почти не вызывает интереса у многих англоязычных стран.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
5 сентября 2011 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Если бы там переводили и издавали, допустим, Покровского — ситуация, возможно, была бы иная.
Это которого и в России не издают? С которым соотечественный читатель не знаком также как и какой-нибудь иностранец? Да собственно и особого желания знакомится, не проявляет.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Фикс
миротворец
|
5 сентября 2011 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman В том же СССР, например, производили более оригинальные НФ-продукты для широких масс, поэтому в те времена и наши НФ-кино, и НФ-книги на что-то иногда влияли
А можно увидеть примеры? Особенно про оригинальные НФ продукты очень интересно почитать.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
subhuman
философ
|
5 сентября 2011 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БЛИЗНЕЦ Это которого и в России не издают? С которым соотечественный читатель не знаком также как и какой-нибудь иностранец? Да собственно и особого желания знакомится, не проявляет.
Я примерно про это же...
цитата Фикс А можно увидеть примеры? Особенно про оригинальные НФ продукты очень интересно почитать.
Советская кинофантастика очень неплохо влияла раньше на кинематограф. Вплоть, повторяю, до плагиата, когда американцы просто заменяли титры, доснимали сцены и выдавали советские фильмы за свою продукцию. Опять же, советская киноНФ и сейчас востребована во всех странах и очень уважаема (хотя речь в данном случае идёт о синефилах, а не о рядовых потребителей кино, конечно). Насчёт книг... ну, допустим, Владлен Бахнов был вполне оригинален. Зиновий Юрьев вполне крепко держался на среднем западном уровне, равно как и Домбровский с его "Серыми муравьями". Беляев, вне всякого сомнения, был очень и очень неплох. И ещё можно много кого вспомнить. Сейчас же у нас в основном всё ниже среднего уровня. Я допускаю, что книги Лукьяненко на западе кто-то может и купить, но это будет развлечение на час, и никакого следа в мозгах тех же американцев его книги не оставят, потому что они вторичны. В СССР же если и было что-то вторичное, то оно было написано лучше и лучше редактировалось.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|