автор |
сообщение |
VuDu
философ
|
21 апреля 2008 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Олег Колесников все тексты, которые упоминались в этой теме переводил в 90-е годы.
И что это меняет? Как было Литресу на руку, так и остаётся. Как был гавёным перевод, так и остался. А его позиции по барабану конечному пользователю. Как и ему по барабану этот пользователь. цитата Dark Andrew он старается вести себя честно и такие вещи, мне кажется, будет исправлять.
Говорите в 90-х переводил? Так что ж до сих пор не исправил? Или не знал, что перевод плохой? Некогда видимо, радел за других не покладая рук.
|
––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses) |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 апреля 2008 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VuDu Говорите в 90-х переводил? Так что ж до сих пор не исправил? Или не знал, что перевод плохой? Некогда видимо, радел за других не покладая рук
А вы сами подумайте на досуге, что вы предлагаете сделать. Исправить на странице случайную ошибку — не проблема, а переделывать перевод... Ради чего? Чтобы вам спокойнее стало? Зачем ему это надо?
цитата VuDu И что это меняет? Как было Литресу на руку, так и остаётся. Как был гавёным перевод, так и остался. А его позиции по барабану конечному пользователю. Как и ему по барабану этот пользователь.
Давайте не будем обобщать — я тот же пользователь. Мне — не по барабану. Это раз. Давайте либо считать читателей идиотами (а тогда даже смена обложки не поможет) или не считать (а тогда можно прочитать фамилию переводчика в шапке страницы). Это два.
|
|
|
VuDu
философ
|
22 апреля 2008 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Исправить на странице случайную ошибку — не проблема, а переделывать перевод... Ради чего? Чтобы вам спокойнее стало? Зачем ему это надо?
Ну, вы сами читали отзывы mfrid. Для меня такие отзывы не новость. И переводы данного товарища я стараюсь не читать, слава Богу, есть и другие переводные книги много выше уровнем по переводу. Зачем так плохо делать изначально? Потом впаривать с Литреса под другой обложкой людям . А на недовольные заявления читателей, можно ответить приблизительно вашим постом, мол, глядеть надо сразу, мол, прикинь что такое переделывать перевод... Ну, да конечно, всё это делается токма во благие цели преследуема. А коль купился, то сам дурак. Только я не купился, вы не купились, а другие как видите (надеюсь хотя бы не за деньги)...
Мне влом копипастить посты с того же Либрусека о подобных "проделках" Литреса, которые якобы "нечайно" им совершались, но сами можете полюбопытствовать.
|
––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses) |
|
|
mfrid
авторитет
|
22 апреля 2008 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Давайте либо считать читателей идиотами (а тогда даже смена обложки не поможет) или не считать (а тогда можно прочитать фамилию переводчика в шапке страницы).
Если бы я не знала о существовании двух переводов, если бы колесниковский не попался мне до выхода бумажной книги и не произвел глубочайшего впечатления, -- я, скорее всего, просто не обратила бы внимания на фамилию переводчика. Вроде бы, этого еще недостаточно для записи меня в идиоты. :-)
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 апреля 2008 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mfrid я, скорее всего, просто не обратила бы внимания на фамилию переводчика
Здесь дело не в том, что перевод плохой — продавать имеют права любой. А в том, что обложка и аннотация от другого перевода.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|