автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
24 июля 2009 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но подобное покровительство имело и негативное влияние. И речь не только про психологические барьеры. При изобилии ресурсов, любви к детям и родственникам, здоровом долголетии, безопасности, численность хоббитов ничтожна. Все хранители – единственные сыновья, невеста к началу событий была лишь у Сэма. Проиграй они битву в Приречье или посети их эпидемия — пол-страны обезлюдеет. В общем, у Шира судьба вишневого сада. Цитирую: "Пожалуй, стоит рассказать о хоббитах подробнее, так как в наше время они стали редкостью и сторонятся Высокого народа, как они называют нас, людей.… Сейчас и трехфутовый хоббит редкость, а раньше, говорят, они были не очень-то малорослые". Снижение численности популяции всегда свидетельствует о стрессе. Уменьшение размеров тела говорит о недоедании или закрепившейся мутации. Культ маскировки указывает на виновника. Уже при Гэндальфе хоббиты, проживающие вне Шира, были пугаными. Появление элессарского запрета на посещение человеком анклава хоббитов расцениваю как очень опасное. Возможно, сыграло свою роль и появление в более-менее эгалитарном обществе военной аристократии, несомненно попытавшейся сконцентрировать сокращающийся ресурс. Но, возможно и иное развитие событий. Апокриф в духе Гленды Ларк: сотрудник ЕКВ Арагона IV Налогового департамента, отправившись на периферию улаживать рядовой конфликт, находит племя волосатых пигмеев, требующих льгот. Он их спрашивает – за какие, блин, заслуги? И тогда вперед вышли барды, и легли на бумагу первые строчки: "Рассказ у нас пойдет, в особенности, о хоббитах".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
25 июля 2009 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena А еще в переводе ГГ сцена с советом энтов сильно сокращена (в эл. виде у меня нет, печатать не стану, но выброшено не менее страницы). В частности, хоббитов приглашали на совет — посмотреть на них, и особенно энтам понравилось, что хоббиты им кланялись.
Сравнил мой вариант перевода ГГ ("Наследники Толкина") с переводом Грузберга — нет никакой потерянной страницы. Про поклоны тоже есть.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
25 июля 2009 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, любопытно. В переводе ГГ "Treebeard" переведено как "Фангорн". Интересно, зачем перевели обратно на синдарин? Чтобы не русифицировать имя? Irena, скажите, по каким ключевым словам искать, я посмотрю в оригинале. Сравнивать построчно всю главу мне лень
|
|
|
Felicitas
магистр
|
25 июля 2009 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, нашла немного:
цитата Before they walked away, they bowed low. This feat seemed to amuse the Ents very much, to judge by the tone of their murmurs, and the flicker of their eyes; but they soon turned back to their own business. Merry and Pippin climbed up the path that came in from the west, and looked through the opening in the great hedge.
цитата Хоббиты поклонились собранию, чем немало удивили и озадачили* энтов , и пошли по тропе, ведущей на запад.
* не "озадачили", а "позабавили".
Irena, что у Вас за издание? Может быть, сокращенный перевод?
|
|
|
Irena
философ
|
25 июля 2009 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня перевод Григорьевой и Грушецкого издания 93 г. Я вижу, и у Вас перевод сокращен и крайне неточен; но у меня никаких поклонов нет вообще. Пришел Фангорн к энтам — краткое описание энтов — они столпились и начали чего-то бубнить на своем языке — Фангорн ссадил хоббитов и сказал, чтобы шли гулять, он их позовет. И они пошли. "По тропе, ведущей на запад." Точка. Энты ВООБЩЕ не обратили на хоббитов внимания. Между прочим, не НА запад, а с запада — from the west.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Irena
философ
|
25 июля 2009 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажем, так: цитата climbed up the path that came in from the west — взобрались наверх по тропе, что вела (в низину) с запада. Ну да, они шли, собственно, на запад. Но почему такая приблизительность в переводе? Переводчики решили, что они лучше автора знают, как писать?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
25 июля 2009 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Но почему такая приблизительность в переводе? Переводчики решили, что они лучше автора знают, как писать?
Дословность перевода — ИМХО одна из худших бед, какая может случиться с книгой.
|
|
|
antc
философ
|
26 июля 2009 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas В переводе ГГ "Treebeard" переведено как "Фангорн". Интересно, зачем перевели обратно на синдарин? В переводе от кистямура присутствуют как Фангорн, так и Древень. Дело в том, что в процессе представления он назвал хоббитам оба этих имени, да и в дальнейшем его попеременно то так то этак зовут. Помнится там ещё Леголас удивился, сказав неужели его зовут так же как лес. А лес уж точно не Treebаrd звали.
цитата Dark Andrew Дословность перевода — ИМХО одна из худших бед, какая может случиться с книгой. правильно сказано. Дословно переводить стоит по-моему лишь научные труды и те места, где есть неоднозначное толкование. Вот например неоконченные сказания в переводе Печкина как раз такие есть и кстати я считаю Печкина самым нормальным из всех толкинопереводчиков. Жаль что он больше ничего Толкиновского не переводил.
|
––– ...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому |
|
|
Felicitas
магистр
|
26 июля 2009 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antc В переводе от кистямура присутствуют как Фангорн, так и Древень.
А, я ошиблась. Древобород у ГГ тоже встречается. Просто там, где в оригинале Treebeard, в переводе почему-то часто Фангорн:
цитата Yes, Ent is the word. The Ent, I am, you might say, in your manner of speaking. Fangorn is my name according to some, Treebeard others make it. Treebeard will do.
цитата Ну, я — энт. Во всяком случае, так меня называют. Да, энт, вот это самое слово. Некоторые называют меня Фангорн, другие — Древобород. Пусть будет Фангорн.
В оригинале энт выбирает более "простое" имя, в переводе — эльфийское и дальше во всей главе речь о нем идет все время как о "Фангорне". Странная замена.
*прочитав немного дальше*
Ой, а зачем переводить "Winged Messenger" как "Ужас, летящий на крыльях ночи" "Крылатый Ужас"? Ну да, речь о назгулах, но ведь ни Гэндальф, ни Леголас их "ужасами" не называют.
|
|
|
Irena
философ
|
26 июля 2009 г. 02:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Дословность перевода — ИМХО одна из худших бед, какая может случиться с книгой. Что Вы считаете дословностью? Перевести "Winged Messenger" как "Крылатый Ужас", сократить длинный диалог до одного абзаца, выбросить целые сцены по собственному разумению — это хороший перевод?
|
|
|
Veronika
миродержец
|
26 июля 2009 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот за что люблю маторинский перевод, там хоть пропусков ненужных нет. "Winged Messenger" вроде "Крылатым Посланцем" был, впрочем, надо проверить.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 июля 2009 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Что Вы считаете дословностью?
ваши сомнения про направление тропы.
Выброс сцен — это очень-очень плохо, кто ж тут спорить будет. Winged Messenger — тоже странно.
|
|
|
Irena
философ
|
26 июля 2009 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew , возможно, направление тропы не имеет значения. Возможно, имеет. Возможно, написать "пошли по тропе, ведущей на запад" вместо "взобрались наверх по тропе, что вела с запада" — не столь важно для книги. Но почему переводчик позволяет себе столь приблизительный перевод — не перевод, а примерный смысл фразы? Если он позволил себе это один раз — позволит и второй, и третий. А я считаю, что не дело переводчика — решать, где у автора "затянуто" или "слишком сложная фраза". Его дело — перевести так, как есть, а затянуто или нет — я уж сама решу.
|
|
|
glupec
миротворец
|
28 июля 2009 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena в данной теме это, опять-таки, оффтоп. Но переводчик должен избегать такой вещи, как калька. I am all but glad — "Я очень рад". А если переводить дословно, то "я есть всё, кроме как рад". Понятно, что так переводить не стоит. Это, конечно, крайний случай. Но он показателен
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 июля 2009 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Возможно, написать "пошли по тропе, ведущей на запад" вместо "взобрались наверх по тропе, что вела с запада" — не столь важно для книги. Но почему переводчик позволяет себе столь приблизительный перевод — не перевод, а примерный смысл фразы? Если он позволил себе это один раз — позволит и второй, и третий. А я считаю, что не дело переводчика — решать, где у автора "затянуто" или "слишком сложная фраза". Его дело — перевести так, как есть, а затянуто или нет — я уж сама решу.
Вот с этим я и не согласен. Никогда русский автор не напишет "они взобрались наверх по тропе, что вела с запада". И переводчик абсолютно обоснованно заменяет эту нерусскую конструкцию русской. Это правильно, так и должно быть. Здесь вопрос не затянутости или сложности, здесь вопрос построения фраз.
|
|
|
Irena
философ
|
28 июля 2009 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec , но это уже не дословный перевод, а элементарная безграмотность. Ежу понятно, что имеются устойчивые словосочетания, идиомы, поговорки и т.д., которые нельзя переводить "дословно", то есть каждое слово в отдельности, вроде пресловутого "дождь идет кошками и собаками".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 июля 2009 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик должен по русски писать, а не калькой с английского, вот что glupec хотел сказать. И "пошли по дороге ведущей откуда-то" — это тоже калька, по русски идут по дороге ведущей куда-то.
|
|
|
Irena
философ
|
28 июля 2009 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew , ну, положим, можно подумать, как изложить красивее; но переводчик ничтоже сумняшеся укоротил фразу вдвое. И ведь такое постоянно, по всему тексту (как уже было показано). цитата Ну, я — энт. Во всяком случае, так меня называют. Да, энт, вот это самое слово. Смысл примерно передан. Но именно примерно, причем в более просторечной манере, чем в оригинале. Как если бы переводчик читал абзац, а потом записывал его, как запомнил, не опускаясь до сверки. Yes, Ent is the word. The Ent, I am, you might say, in your manner of speaking. Да, энт — подходящее слово. Я из энтов, можно сказать; так вы говорите. (Примерно).
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 июля 2009 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena Мы сейчас говорим о разных вещах. В случае с энтом необходимо везде по тексту одинаково передать их манеру беседы. Это другая ситуация и да, в приведенном примере получилось не ахти.
А вот с направлением переводчики сделали всё верно, заменив кальку на русскую конструкцию, не потеряв смысл.
|
|
|