автор |
сообщение |
SamAdness
философ
|
3 февраля 2012 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично мне по вкусу старый перевод Дмитриева. Тот, где роман называется "Звездные рейнджеры".
цитата Библиотекарь БСЧ По первым страницам пока все не в пользу Кельтского
Да уж... Кельтский жжёт. С первых же абзацев. "Мы собрались в бросковой комнате" Вы поняли, коллеги? Бросковая. Комната. На боевом корабле. Не десантный отсек, не камера выброса (хотя бы). А именно бросковая, мля, комната. Дизайнер военных интерьеров хренов, млин Неуклюжая конструкция "он получил отпущение грехов", вместо естественной и привычной для уха "получил своё". Это только первые страницы.
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
PlumpRain
новичок
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 сентября 2012 г. 04:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот не повезло этому роману на Русском языке.
Ни у Старкова, ни у Кельтского переводы не удались. И у Дмитриева тоже.
Та же ситуация с "Детьми Мафусаила" и с "Космическим кадетом".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
saga23
философ
|
14 марта 2013 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK новая экранизация Звёздного Десанта — видимо более политкорректная и правильная, чем у Верховена.
Я б снял "ЗД" в стиле-духе "Полицейской академии". Может, так на волне не самого тонкого юмора можно и донести до публики сарказм, манеру и глубокие мысли Хайнлайна?
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Guyver
авторитет
|
|
bobchik.ghost
философ
|
21 июня 2017 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да уж, что-то почитал тему и приуныл. Читал/имею произведение:
цитата SamAdness перевод Дмитриева. Тот, где роман называется "Звездные рейнджеры".
Но я так понял, он не полный. Сейчас вот купил перевод Старкова — а там выходит тоже косяки?
цитата maugli Перевод Старкова это очередная варварская попытка превратить Звездный Десант в тупое и бездушное мочилово. Старков пошел все же дальше он и текст ради красного словца перевирает. Гоблин в натуре!
Кому таки верить — Дмитриеву, Кельтскому, Старкову? И я так понимаю, других альтернатив нет?
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Guyver
авторитет
|
21 июня 2017 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bobchik.ghost лично я подожду переиздание от Азбуки, уверен, там будет отличный перевод
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
bobchik.ghost
философ
|
21 июня 2017 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver а где можно найти информацию по переизданию Азбуки? В любом случае с переводом Старкова ознакомлюсь, и напишу сюда свои впечатления.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
21 июня 2017 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver , так в Азбуке тоже Старков будет скорее всего. Кельтского уж сколько лет не переиздают
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
avsergeev71
магистр
|
21 июня 2017 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver лично я подожду переиздание от Азбуки, уверен, там будет отличный перевод
Хм. Откуда бы такая уверенность? Что-то мне подсказывает, что уважаемая "Азбука" возьмет один из уже имеющихся переводов и максимум — доработает его.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
rold1963
магистр
|
21 июня 2017 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Guyver , так в Азбуке тоже Старков будет скорее всего. Кельтского уж сколько лет не переиздают
Тоже так считаю, вот если только будет дополнительная редактура, хотя не знаю ,что там редактировать...
|
––– ... Я состою из самых длинных слов, а также из коротких предложений. |
|
|
Guyver
авторитет
|
21 июня 2017 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю какой перевод Азбука возьмет (если не сделает новый) но наверняка это будет лучший из имеющихся.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
rold1963
магистр
|
21 июня 2017 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Не знаю какой перевод Азбука возьмет (если не сделает новый) но наверняка это будет лучший из имеющихся.
Лучший,имхо,Кельтского, но где то проходила информация, что в Азбуке будет перевод Старкова
|
––– ... Я состою из самых длинных слов, а также из коротких предложений. |
|
|
warsm1th
новичок
|
2 ноября 2020 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver ак какой перевод в итоге самый норм?
Перевод Старкова лучший и самый близкий к оригиналу, наиболее полный и армейский юмор сохранился
|
|
|