автор |
сообщение |
Лунатица
философ
|
|
glupec
миротворец
|
27 февраля 2015 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Снежная королева в нём заканчивалася песенкой:
Розы цветут красота, красота Скоро увидим младенца Христа
Ага, и в этом издании тоже. А также (кажется) в этом, но тут могу ошибаться. Мне его читали в глубоком детстве, потом книга куда-то пропала...
По-любому, есть разница между полноцветными мягкообложечными книжками-картинками () и более "взрослыми" сборниками. Из первых все, связанное с религией, выкидывалось, из вторых -- как пожелает редактор
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Kairan
миродержец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
тессилуч
миротворец
|
2 марта 2015 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Кроме СБТ, но там
Как пишут АБС в "Неизвестных Стругацких" убрали всю военную составляющую. Быков например был капитаном бронетанковых войск.
|
––– |
|
|
Jylia
миродержец
|
2 марта 2015 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Была у меня в детстве одна старая-старая (в смысле издания) книга. Шарль де Костер "Легенда о Уленшпигеле" Вот такая
Читала я ее классе в 5-6, точно уже не помню. Но то, что впервые встретила описание проституток и прочего, это в память врезалось. Потом книга куда-то делась. А через год я увидела в шкафу у подруги такую же книгу. Даже обложка та же самая, разве что перевод стихов другой. Дико захотелось перечитать, выпросила, принесла домой и... Таких разочарований я не много вспомню. Из книги вырезали ВСЕ, что хоть минимально можно было притянуть к эротике. Даже одну из основных сюжетных линий книги, полет на шабаш и дальнейшие поиски Семерых, выкинули начисто. Видимо потому, что отправлялись туда Тиль с Нелли обнаженными. От серьезной, бьющей по нервам книги осталась сказочка ни о чем. Интересно, какая версия сейчас издается?
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
2 марта 2015 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч Как пишут АБС в "Неизвестных Стругацких" убрали всю военную составляющую.
так я и говорю — цензоры этим ничего не испортили)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
glupec
миротворец
|
2 марта 2015 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jylia, думаю, что Вы читали у подруги не "другую версию", а просто детский пересказ. Н. Заболоцкого.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
2 марта 2015 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Даже обложка та же самая, разве что перевод стихов другой.
так, наверно, и издание другое. Вот, кстати, вспомнил. Поправку, она же Уловка, — 22. Было советское издание 1968г(?) и почти несоветское — в переводе Кистяковского. Думаю, первый вариант был изрядно хмм "облагорожен" в теме наличия (или отсутствия?) секса.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
_Y_
миродержец
|
2 марта 2015 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Нагие и мертвые" Мейлера впервые были изданы в Подвиге в 1971 г. В номер, как всегда, поместились два поизведения, т.е. роман занял половину журнального выпуска. В 1976-м вышла книга — здо-оровенный кирпич! В предисловии к книге было что-то типа "печатается с сокращениями, касающимися, в основном, излишне откровенных сексуальных сцен". Это как же лихо она была подстрижена в 1971-м!
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
тессилуч
миротворец
|
3 марта 2015 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 70-80-х было много журнальных вариантов известных произведений. Например "Туман" С Кинга (Вокруг Света), "Мертвая зона" и "Колеса" А Хейли (Наука и жизнь)
|
––– |
|
|
Jylia
миродержец
|
3 марта 2015 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec читали у подруги не "другую версию", а просто детский пересказ. Н. Заболоцкого
Не похоже. Стиль книги, объем и прочее на детскость не тянет. И фамилии Заболоцкого точно нигде не стояло, это помню абсолютно точно.
цитата Blackbird22 наверно, и издание другое.
Разумеется. Оформление тоже самое, за исключением некоторых рисунков, наполнение перекорежено, понятно что это другое издание. Еще бы понять, зачем это было сделано.
цитата _Y_ Это как же лихо она была подстрижена в 1971-м!
Впервые прочитала Толкиена в начале 90-х. Это был скромный двухтомник, страниц по 250 в каждом томе. Можете себе представить масштаб обрезки. Там ведь еще и Хоббит был.
PS Нашла. вот это издание
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
zarya
миротворец
|
3 марта 2015 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Стиль книги, объем и прочее на детскость не тянет.
И тем не менее в СССР имел довольно широкое хождение адаптированный для детского чтения вариант. Не пересказ, а именно сокращённая версия. Не знаю уж, Заболоцкий над ней работал или кто-то иной. Кроме эротических моментов урезали ещё подробные описания пыток и некоторые другие жестокости и неприглядные натуралистические моменты. Я это точно знаю, потому что в детстве читал, и с удовольствием, именно эту версию и, наоборот, пережил изрядный шок, впервые столкнувшись с полным текстом, изданным во "Всемирке". После этого посмотрел на свою старую книгу, обнаружил, что издана она "Детской литературой", и всё стало ясно. Практика издания "детских вариантов" распространена повсеместно и, пожалуй, оправдана. Кто, например, захотел бы читать в нежном возрасте полные "Путешествия Гулливера"? Ещё, кажется, существовал детский "Гаргантюа и Пантагрюэль" и детский "Дон Кихот", но с этими я не сталкивался.
|
|
|
glupec
миротворец
|
3 марта 2015 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Кто, например, захотел бы читать в нежном возрасте полные "Путешествия Гулливера"?
Я читал. Лет так в 10 или 11 (вот это издание). Правда, до этого уже познакомился с "Гулливером" по сокращенной версии Габбе (и она, насколько помню, мне нравилась больше). Не говоря уже о том, что в "Школьно-библиотечном" издании не было моих любимых рисунков Ж. Гранвилля... Тем не менее, "взрослого" Гулливера я осилил Скрипя зубами, но -- осилил
цитата Ещё, кажется, существовал детский "Гаргантюа и Пантагрюэль"
Тоже Заболоцкого. Но -- прошел мимо меня. цитата и детский "Дон Кихот"
Если речь о переводе Энгельгардта, то он тоже не "детский" -- просто сокращенный.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 марта 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч цитата тессилуч Кроме СБТ, но там Как пишут АБС в "Неизвестных Стругацких" убрали всю военную составляющую.
Ну а в переиздании в Библиотеке приключений — выбросили китайцев
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 марта 2015 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Blackbird22
цитата Blackbird22 Вот, кстати, вспомнил. Поправку, она же Уловка, — 22. Было советское издание 1968г(?) и почти несоветское — в переводе Кистяковского. Думаю, первый вариант был изрядно хмм "облагорожен" в теме наличия (или отсутствия?) секса.
Я читал только первый вариант, но доводилося и слышать и читать мнения, что первый вариант, хотя и сокращён, но перереведён замечательно, а вот второй — пускай и полный — но перевод очень плохой.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 марта 2015 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч цитата тессилуч "Колеса" А Хейли (Наука и жизнь)
Не только, а ещё и Окончательный диагноз, а может и ещё что-то было... А многое же так и осталось только журнальным вариантом...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 марта 2015 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya
цитата zarya Практика издания "детских вариантов" распространена повсеместно и, пожалуй, оправдана. Кто, например, захотел бы читать в нежном возрасте полные "Путешествия Гулливера"?
Я таки прочёл — какие были в библиотеке — такие и взял...
цитата zarya пережил изрядный шок, впервые столкнувшись с полным текстом, изданным во "Всемирке"
А вот я Уленшпигеля впервые прочёл именно в этом издании — тоже в библиотеке брал. И если Гулливера таки перечитывать не захотелося — то Уленшпигеля брал и ещё — издание было другое и перевод другой — какие-то детали, которые запомнилися из первого прочтения там были переведены иначе — но тоже вполне взрослая версия.
цитата zarya Ещё, кажется, существовал детский "Гаргантюа и Пантагрюэль" и детский "Дон Кихот", но с этими я не сталкивался.
Гаргантюа точно был, хотя я его не читал ни в каком виде. А ещё был Робинзон в пересказе Чуковского. Собственно, я его только в таком виде и читал...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Мух
философ
|
3 марта 2015 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Шарль де Костер "Легенда о Уленшпигеле"
Так ее, вроде, аккурат в двух вариантах издавали (с одинаковой, что характерно, обложкой). Адаптированный (детский), помнится, был заметно тоньше.
цитата zarya Кто, например, захотел бы читать в нежном возрасте полные "Путешествия Гулливера"?
Это да. Я тоже начинал с адаптированных ("Уленшпигель", кстати, у нас был как раз не сокращенный). Полные здорово перегружены физиологией.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
3 марта 2015 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А что до фантастики — Космический бог Биленкина читал несколько раз. И там один из персонажей — отрицательный — пел примерно такую песенку:
цитата Горящий свет, горящий свет, горящий свет Далёких звёзд и сёл Залей вином, залей вином, залей вином Далёкий свет Горящих сёл и звёзд. — привожу по памяти искать влом...
Потом купил вот этот сборник Дмитрий Биленкин «Приключения Полынова» http://fantlab.ru/edition8136 А там в песенке свет и горение — оставили, а вот строчку про вино — выбросили. Издание 1987 года.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|