Отцензуренные книги


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Отцензуренные книги»

Отцензуренные книги

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

вовсе не академическое. Снежная королева в нём заканчивалася песенкой:
цитата
Розы цветут красота, красота
Скоро увидим младенца Христа

Тоже помню эту песенку, приведенную в советском издании. Каком точно — не скажу, т.к. у нас дома было два: https://fantlab.ru/edition23541 и https://fantlab.ru/edition23586
да еще у друзей другие попадались.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2015 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЯэтоЯ

Снежная королева в нём заканчивалася песенкой:

Розы цветут красота, красота
Скоро увидим младенца Христа

Ага, и в этом издании тоже.
А также (кажется) в этом, но тут могу ошибаться. Мне его читали в глубоком детстве, потом книга куда-то пропала...

По-любому, есть разница между полноцветными мягкообложечными книжками-картинками (:-)) и более "взрослыми" сборниками.
Из первых все, связанное с религией, выкидывалось, из вторых -- как пожелает редактор
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

я, кстати, встречал упоминание на в одном ЖЖ одного специалиста по боевым искусствам, что реально в то время в Англии существовала система приемов рукопашной борьбы с походим названием

Так и есть. Настоящеее название боевого искусства — Бартитцу.

http://blogga.ru/2005/10/23/bartitsu/
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Vramin да вообще переводы старые абы как были сделаны, речь вовсе не идет о каких-то цензурных лакунах.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Кроме СБТ, но там

Как пишут АБС в "Неизвестных Стругацких" убрали всю военную составляющую. Быков например был капитаном бронетанковых войск.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 
Была у меня в детстве одна старая-старая (в смысле издания) книга. Шарль де Костер "Легенда о Уленшпигеле"
Вот такая

Читала я ее классе в 5-6, точно уже не помню. Но то, что впервые встретила описание проституток и прочего, это в память врезалось. Потом книга куда-то делась. А через год я увидела в шкафу у подруги такую же книгу. Даже обложка та же самая, разве что перевод стихов другой. Дико захотелось перечитать, выпросила, принесла домой и... Таких разочарований я не много вспомню. Из книги вырезали ВСЕ, что хоть минимально можно было притянуть к эротике. Даже одну из основных сюжетных линий книги, полет на шабаш и дальнейшие поиски Семерых, выкинули начисто. Видимо потому, что отправлялись туда Тиль с Нелли обнаженными. От серьезной, бьющей по нервам книги осталась сказочка ни о чем.
Интересно, какая версия сейчас издается?
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата тессилуч

Как пишут АБС в "Неизвестных Стругацких" убрали всю военную составляющую.

так я и говорю — цензоры этим ничего не испортили)
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 23:41  
цитировать   |    [  ] 
Jylia, думаю, что Вы читали у подруги не "другую версию", а просто детский пересказ. Н. Заболоцкого. 8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Даже обложка та же самая, разве что перевод стихов другой.

так, наверно, и издание другое.
Вот, кстати, вспомнил. Поправку, она же Уловка, — 22. Было советское издание 1968г(?) и почти несоветское — в переводе Кистяковского. Думаю, первый вариант был изрядно хмм "облагорожен" в теме наличия (или отсутствия?) секса.
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
"Нагие и мертвые" Мейлера впервые были изданы в Подвиге в 1971 г. В номер, как всегда, поместились два поизведения, т.е. роман занял половину журнального выпуска. В 1976-м вышла книга — здо-оровенный кирпич! В предисловии к книге было что-то типа "печатается с сокращениями, касающимися, в основном, излишне откровенных сексуальных сцен". Это как же лихо она была подстрижена в 1971-м!:-)))
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 
В 70-80-х было много журнальных вариантов известных произведений. Например "Туман" С Кинга (Вокруг Света), "Мертвая зона" и "Колеса" А Хейли (Наука и жизнь)
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

читали у подруги не "другую версию", а просто детский пересказ. Н. Заболоцкого


Не похоже. Стиль книги, объем и прочее на детскость не тянет. И фамилии Заболоцкого точно нигде не стояло, это помню абсолютно точно.

цитата Blackbird22

наверно, и издание другое.


Разумеется. Оформление тоже самое, за исключением некоторых рисунков, наполнение перекорежено, понятно что это другое издание. Еще бы понять, зачем это было сделано.

цитата _Y_

Это как же лихо она была подстрижена в 1971-м!


Впервые прочитала Толкиена в начале 90-х. Это был скромный двухтомник, страниц по 250 в каждом томе. Можете себе представить масштаб обрезки. Там ведь еще и Хоббит был.

PS Нашла. вот это издание
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Стиль книги, объем и прочее на детскость не тянет.

И тем не менее в СССР имел довольно широкое хождение адаптированный для детского чтения вариант. Не пересказ, а именно сокращённая версия. Не знаю уж, Заболоцкий над ней работал или кто-то иной. Кроме эротических моментов урезали ещё подробные описания пыток и некоторые другие жестокости и неприглядные натуралистические моменты. Я это точно знаю, потому что в детстве читал, и с удовольствием, именно эту версию и, наоборот, пережил изрядный шок, впервые столкнувшись с полным текстом, изданным во "Всемирке". После этого посмотрел на свою старую книгу, обнаружил, что издана она "Детской литературой", и всё стало ясно. Практика издания "детских вариантов" распространена повсеместно и, пожалуй, оправдана. Кто, например, захотел бы читать в нежном возрасте полные "Путешествия Гулливера"? Ещё, кажется, существовал детский "Гаргантюа и Пантагрюэль" и детский "Дон Кихот", но с этими я не сталкивался.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Кто, например, захотел бы читать в нежном возрасте полные "Путешествия Гулливера"?

Я читал. Лет так в 10 или 11 (вот это издание).
Правда, до этого уже познакомился с "Гулливером" по сокращенной версии Габбе (и она, насколько помню, мне нравилась больше). Не говоря уже о том, что в "Школьно-библиотечном" издании не было моих любимых рисунков Ж. Гранвилля...
Тем не менее, "взрослого" Гулливера я осилил :-) Скрипя зубами, но -- осилил :-)

цитата

Ещё, кажется, существовал детский "Гаргантюа и Пантагрюэль"

Тоже Заболоцкого. Но -- прошел мимо меня.

цитата

и детский "Дон Кихот"

Если речь о переводе Энгельгардта, то он тоже не "детский" -- просто сокращенный.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
тессилуч

цитата тессилуч

Кроме СБТ, но там
Как пишут АБС в "Неизвестных Стругацких" убрали всю военную составляющую.


Ну а в переиздании в Библиотеке приключений — выбросили китайцев
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Blackbird22

цитата Blackbird22

Вот, кстати, вспомнил. Поправку, она же Уловка, — 22. Было советское издание 1968г(?) и почти несоветское — в переводе Кистяковского. Думаю, первый вариант был изрядно хмм "облагорожен" в теме наличия (или отсутствия?) секса.


Я читал только первый вариант, но доводилося и слышать и читать мнения, что первый вариант, хотя и сокращён, но перереведён замечательно, а вот второй — пускай и полный — но перевод очень плохой.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
тессилуч

цитата тессилуч

"Колеса" А Хейли (Наука и жизнь)

Не только, а ещё и Окончательный диагноз, а может и ещё что-то было...
А многое же так и осталось только журнальным вариантом...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
zarya

цитата zarya

Практика издания "детских вариантов" распространена повсеместно и, пожалуй, оправдана. Кто, например, захотел бы читать в нежном возрасте полные "Путешествия Гулливера"?


Я таки прочёл — какие были в библиотеке — такие и взял...

цитата zarya

пережил изрядный шок, впервые столкнувшись с полным текстом, изданным во "Всемирке"

А вот я Уленшпигеля впервые прочёл именно в этом издании — тоже в библиотеке брал.
И если Гулливера таки перечитывать не захотелося — то Уленшпигеля брал и ещё — издание было другое и перевод другой — какие-то детали, которые запомнилися из первого прочтения там были переведены иначе — но тоже вполне взрослая версия.

цитата zarya

Ещё, кажется, существовал детский "Гаргантюа и Пантагрюэль" и детский "Дон Кихот", но с этими я не сталкивался.


Гаргантюа точно был, хотя я его не читал ни в каком виде. А ещё был Робинзон в пересказе Чуковского. Собственно, я его только в таком виде и читал...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Шарль де Костер "Легенда о Уленшпигеле"

Так ее, вроде, аккурат в двух вариантах издавали (с одинаковой, что характерно, обложкой). Адаптированный (детский), помнится, был заметно тоньше.

цитата zarya

Кто, например, захотел бы читать в нежном возрасте полные "Путешествия Гулливера"?

Это да. Я тоже начинал с адаптированных ("Уленшпигель", кстати, у нас был как раз не сокращенный). Полные здорово перегружены физиологией.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2015 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
А что до фантастики — Космический бог Биленкина читал несколько раз.
И там один из персонажей — отрицательный — пел примерно такую песенку:

цитата

Горящий свет, горящий свет, горящий свет
Далёких звёзд и сёл
Залей вином, залей вином, залей вином
Далёкий свет
Горящих сёл и звёзд.
— привожу по памяти искать влом...

Потом купил вот этот сборник Дмитрий Биленкин «Приключения Полынова» http://fantlab.ru/edition8136
А там в песенке свет и горение — оставили, а вот строчку про вино — выбросили. Издание 1987 года.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Отцензуренные книги»

 
  Новое сообщение по теме «Отцензуренные книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх