автор |
сообщение |
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
25 мая 2018 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Есть опасения, что 1001 день 18 века будет невозможно читать, непонятно, какое там отношение было у переводчика к оригинальному тексту, хотя взглянуть безусловно любопытно. Неясно, что лучше, версия 18 века или "восстановленная" 1990 года, которая по составу вроде бы соответствует оригиналу, но детально я ещё не разобрался, займусь после Казота.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
25 мая 2018 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, перевод Казота выходил еще в 1794 г. в Москве, имя указано только в предисловии. Второй том из первых двух переплетенных вместе заканчивается историей о Ксайлуне = ЛП 1 с.212. Бармакиды там превратились в Бармецидов (с.10). Тот, кто переводил, наверняка немецкий язык (или даже латинский с немецким выговором, который принят у нас) знал лучше французского. Могу и другие справки по тексту навести в этих пределах.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
27 мая 2018 г. 06:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, насколько Казот совпадает с предполагаемым оригиналом : Имена у него очень странные. Тот же Ксайлун, например. В рукописи того, кто стал царем, "благодаря своему терпению", зовут Абу Сабир, "Отец Терпеливого".
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
27 мая 2018 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имена у него очень странные.
Например принцесса Ильсетильсона. Бёртон поясняет: Princess Ilsatilsone (Lizzat al-Lusún = Delight of Tongues?). От такого пояснения возникает ещё больше вопросов.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
27 мая 2018 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan ну и добавлю к книгам 19 века Индийские басни и сказки Бидпаия и Локмана / пер. на турецкий яз. Али-Челеби-Бен-Салее, на фр. яз. М. Галландом и Кардоном, рус. пер. В.М. Киев: Тип. Е.Я. Федорова, 1876.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 мая 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо, предлагаю для продолжения обсуждения переместиться в тему "Серии книг по мифологии/фольклору", а то вроде как оффтоп.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
27 мая 2018 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Индийские басни и сказки Бидпаия и Локмана в переводе Галлана — примыкают к 1001 и по переводчику и по сборнику 41 томный Кабинет фей, в который вошли 1001 Галлана, 1001 Казота и 1001 Пети де ла Круа, это там существенный объем. вообще я думаю 41 томный Кабинет фей по хулигански можно назвать европейской 1001 ночью без рамки.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
27 мая 2018 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Погуглил предлагаемое Бертоном соответствие Лаззат ал-Лисан (لذة اللسان) — более-менее правдоподобная вторичная реконструкция — 716 результатов и все из области риторики. То, что он конкретно предложил — Лаззат ал-Лусун (без долготы второго слога второго слова, обозначенной у него какой-то диакритикой, циркумфлексом или макроном) — вообще ничего не нашлось, а с долготой такого слова не бывает. Ну и межзубный, который в слове Лазза, без турецкого акцента произносился бы скорее как "д" — Ладда. Непохоже его объяснение на правду. Вот у баснописца Крылова имя Маликульмульк — очень правдоподобное — Малик аль-Мульк — "Царь царства" или "Владыка владения", да и гуглится вполне, Ему кто-то компетентный мог подсказать.
А во втором имени КС из Ш — хорошее соответствие: португальцы и мальтийцы звук Ш именно так и обозначали и обозначают, но имени такого (شوﻻن) опять не нашлось, и опять же, среднее "а" бывает у словообразовательных моделей, обозначающих длительное действие, а не физическое качество. То есть, могло бы еще быть Шаулан, но не Шауалан. Можно было бы еще принять "Ашваль" — "сухорукий", но это уж совсем далеко.
Но все это, конечно, надо иметь в виду, спасибо.
Beksultan и Андреуччо, не уходите, все по делу.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
27 мая 2018 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
КАЗОТ Сказка о Симустафе, принцессе Ильсетильсоне и царице джиннов Сетель Педур Джинатель (то ещё имечко, якобы означает Звезда Семи Морей). Бёртон эту версию поостерёгся включать в "Дополнительные ночи" . Можно сравнить с текстом "Персидского врача" у Салье. Казот конечно много чего добавил от себя — особенно приторности и сентиментальности, ещё откуда-то добавил линию с царицей джиннов. Сказка получилась длиннющая и нудная, засыпал над ней раза три. У Салье гораздо всё живее и занимательнее с изрядной долей юмора. У Казота с юмором не особо.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 мая 2018 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как-то интересовался в теме "Серии книг по мифологии/фольклору" сюжетами о превращении мужчины в женщину и, наоборот, женщины в мужчину. Изначально дело было в киргизской сказке, которую я собирался переводить и где встретился такой мотив — я искал возможные первоисточники. Так была версия, что на киргизскую сказку повлияла какая-нибудь история из "Тысячи и одной ночи". И вот в перечне рукописей Института востоковедения попалось описание рукописи одного обрамленного сборника историй с упоминаниями сюжета о перемене пола, а также сюжета, несколько похожего на все того же "Сиди Нумана". Если я не ошибаюсь, "Сиди Нумана" приписывают самому Галлану, но, видимо, в персидских и арабских источниках похожие сюжеты имели место и до Галлана и он написал эту историю на их основе:
цитата Рассказ о шейхе Сан'ане и [его] муридах
A. Шейх Сан'ан убивает сына шаха джиннов, и тот хочет погубить шейха. Сподвижники шейха Сан'ана, шейх Хасан и шейх Махмуд, рассказывают шаху джиннов истории своих жизней, оттягивая казнь наставника. Б. Шейх Хасан, в прошлом ювелир из Мисра, влюбился в красавицу — волшебницу, которая превращала его последовательно в осла, собаку и голубя. С помощью шейха Махмуда Хасан вновь обрел человеческий облик и наказал красавицу, превратив ее в кобылицу. B. Шейх Махмуд, в прошлом купец из Магриба, во время путешествия был обращен в женщину, выдан замуж за некоего царевича и родил ему двух сыновей. После ряда приключений Махмуд вновь стал мужчиной. АА. Шаху джиннов нравятся услышанные рассказы, и он освобождает шейха Сан'ана.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
27 мая 2018 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Кстати, у Салье в той же "Сказке о персидском враче" есть эпизод, который Казот не использовал. В нём врач-колдун помещает везиря Джафара в альтернативную реальность, где тот является красивой женщиной, вынужденной выйти замуж за сына рыбака, который уничтожил её девственность и насладился ею и она родила от него семь детей за 7-8 лет. Потом колдун вернул Джафара обратно.
|
|
|