автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
20 марта 2008 г. 02:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первый послереволюционный перевод романа "Наоборот" был издан в 1990. Переводчик — Иван Карабутенко. Потом появился перевод Е. Л. Кассировой под редакцией В. М. Толмачева (есть в сети). Стала читать параллельно, показалось, что второй перевод очень "прилизанный", нет остроты стиля. Но я не знаю французского, и не "спец" в этом деле. Кто читал Гюисманса в обоих переводах, напишите ваши мнения. Ещё хотелось бы знать, насколько сильно по качеству отличаются переводы романа о Жиле де Рэ. В 1995 в Крон-Пресс была издана "Геенна огненная", а потом в серии "Гримуар" — перевод того же романа, но под названием "Без дна".
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika
миродержец
|
20 марта 2008 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, ответ на второй вопрос вроде нашла, придётся тратится на очередной "Гримуар". Для интересующихся помещаю: Славный рыцарь Жиль де Рэ, или Сатанист Синяя борода Газета «СЛОВО» №4 02.02.2007 Вот и на этот раз в издательстве «Энигма» в «фирменной» серии «Гримуар» вышел долгожданный подлинный перевод знаменитого романа Жориса Карла Гюисманса «Без дна». Выходивший ранее перевод романа «Геенна огненная» грешил как множеством ошибок, так и просто неверным трактованием идей автора.
«Без дна» — первая часть трилогии, относящаяся к «декадентскому» периоду в творчестве Гюисманса, едва ли не единственное в художественной литературе жизнеописание Жиля де Рэ, знаменитого сподвижника Жанны д’Арк. Но внутри романа скрывается история парижского литератора Дюрталя. Привлеченный трагической судьбой Жиля де Рэ, он все глубже погружается в изучение исторических хроник, не замечая, как постепенно оказывается вовлеченным в весьма сомнительную авантюру с сатанинской сектой. Дюрталь ощущает ту страшную бездну, в которую низвергся со своих блистательных высот Жиль де Рэ: ревностный католик, отпрыск одного из самых древних и славных родов, могущественный маршал Франции, покрывший себя неувядаемой славой в сражениях под знаменами Орлеанской девы. Сразу после мученической кончины Жанны д’Арк он покидает двор и, затворившись в родовом замке Тиффож, предается служению дьяволу. Может быть, поэтому Шарль Перро и назвал его «Синей бородой» — маньяком, который приносил в жертву Вельзевулу красавиц жён?
Но вопрос по роману "Наоборот" остался!!!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
baroni
миротворец
|
20 марта 2008 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Первый послереволюционный перевод романа "Наоборот" был издан в 1990. Переводчик — Иван Карабутенко
Прекрасный перевод Карабутенко — редкий тип переводчика, понимающий смысл того, что он переводит. А пониманию смысла никакая школа Баканова не научит... Вообще тема Гюисманса интересна. Конечно, к писателям "первого ряда" его не отнесешь, но и из серой массы писателей-ремесленникгов он, безусловно, выбивается. В студенческие годы был им сильно увлечен. Сейчас отношусь к его творчеству гораздо спокойнее, но все равно — с интересом... Особенно любопытна эволюция писателя — от декаданса к традиционному католицизму
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Veronika
миродержец
|
20 марта 2008 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni Прекрасный перевод Карабутенко — редкий тип переводчика, понимающий смысл того, что он переводит. Спасибо, мне тоже так показалось. Значит, покупать перевод Кассировой не стоит, если я правильно поняла.
цитата baroni Особенно любопытна эволюция писателя — от декаданса к традиционному католицизму — очень хорошо, что не наоборот, правильное направление. С удовольствием читала "Утончённую Фиваиду" Бердяева.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
baroni
миротворец
|
21 марта 2008 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika правильное направление.
Да, полностью согласен. Вот жаль, что не переведен у нас роман "В пути" (продолжение "Без дна"), в котором история Дюрталя получает дальнейшее развитие. В 1980-е гг. читал досоветское издание "В пути" — тот перевод, конечно, изрядно устарел...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
21 марта 2008 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni Вот жаль, что не переведен у нас роман "В пути"
Теоретически-то Энигма обещала еще томик Гюисманса, а то и два. Но они много чего обещали, а работают оооочень медленно
|
|
|
baroni
миротворец
|
21 марта 2008 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika по поводу И. Карабутенко. Рекомендую очень изящную вещицу с предисловием и комментариями Карабутенко -роман М.Кузмина "Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро". Выходила, по-моему, в 1990 г. в серии "Забытая книга". Предисловие и комментарии Карабутенко не уступают основному тексту. вообще он специализируется по истории и литературе Франции. Помимо Гюисманса переводил роман Анри де Монтерлана "Девушки"; романы Жоржа Батайя "Небесная голубизна", "История глаза"; "Песни Билитис" Ливра Луиса; роман де Сада "Философия в будуаре"... Автор интереснейших работ по истории Франции, масонства — "Наполеон в объятиях: Сфинкса, женщин, поэтов, смерти". "Робеспьер в лунном свете", "Фабр д'Оливсэ и правда символов"... Прошу прощения за офтоп...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Veronika
миродержец
|
21 марта 2008 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
baroni, спасибо, Кузмина в этом издании буду смотреть в букинистиках. Про остальные романы Гюисманса я прочла у Бердяева, и мне тоже жаль, что они не переведены. А "Девушки" Монтерлана у меня есть "автоматически", поскольку в одной книге с "Наоборот".
цитата Claviceps P. Теоретически-то Энигма обещала еще томик Гюисманса, а то и два. Правда? На сайте не видела. Будем ждать.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
21 марта 2008 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Правда? На сайте не видела. Будем ждать.
Это в гостевой книге они мне когда-то отвечали
цитата Спасибо за прекрасного Гюисманса! Не планируете ли вы других его вещей, в частности "В пути"? Алексис Рутс <claviceps@mail.ru> — 17.06.2006 13.52 Пожалуйста за прекрасного Гюисманса! Второй том будет: и "В пути", и "Собор". aenigma <aenigma> — 21.06.2006 11.23
|
|
|
baroni
миротворец
|
21 марта 2008 г. 02:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Второй том будет: и "В пути", и "Собор". aenigma <aenigma> — 21.06.2006 11.23
Тому обещанию уж два года скоро будет... Ээх...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Veronika
миродержец
|
21 марта 2008 г. 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni Тому обещанию уж два года скоро будет... Ээх... Обещанного три года ждут. А как хотелось бы прочесть... Бердяев их так "пропиарил".
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
21 марта 2008 г. 02:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так я и говорю — медленно работают. У них же штат сотрудников маленький очень, вроде бы... Они и новые переводы Лавкрафта хотели, и Марию Сепеш некую, и Эверса несколько томов, и Блэквуда второй том, и Майринка третий, и возможно Жана Рэя, и переиздания Сеньоля... А мы все ждем и ждем... Я и на многих других авторов надеялся, но такими темпами... Да и концепция изд-ва все же не позволит наверное им расширить круг своих книг до Ходжсона, М.Ф.Шила, Смита... Дай бог может до Дэвида Линдсея когда-нибудь доберутся и нормальный перевод "Путешествия к Арктуру" издадут, с другими романами... Эх... Что-то я разоффтопился Спать пора
|
|
|
Veronika
миродержец
|
23 марта 2008 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Была на балке, попросила отложить томик Гюисманса. На неделю. За это время надо найти и заначить 50грн, так, что бы дома не заметили. Надеюсь, получится. И не покупать других книг (а сколько соблазнов)!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika
миродержец
|
28 марта 2008 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ура, я сегодня притащила домой гримуарного Гюисманса. Буду читать новый перевод. Кстати, я заходила на сайт "Энигмы" и расстроилась: теперь нельзя оставить сообщение в гостевой книге. Claviceps P. , а оно (изд-во) ещё работает? С ним всё в порядке?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
8 мая 2008 г. 03:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сильно удивилась, увидев "Наоборот" в списке "культовых" книг. Рядом с Кастанедой и "Историей О.". Кстати, Уайльд в романе "Портрет Дориана Грея" дал совершенно неверную характеристику этому роману (ИМХО). Кого могла "совратить" эта книга? Наверно, рекламу хотел сделать. Анализ Бердяева гораздо вернее и лучше.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Okapi
магистр
|
12 августа 2009 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Пожаловала из темы "Кто что читает" — почти все вопросы прояснились. У меня "Наоборот" из сети в переводе Кассировой. Придется отправляться в книжный магазин.....
|
|
|
Veronika
миродержец
|
12 августа 2009 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Okapi Придется отправляться в книжный магазин..... Вот только искать перевод Карабутенко надо у букинистов. Если не найдёте — пишите в личку, я Вам куплю, потом оказию найдём.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
igi2r
авторитет
|
12 августа 2009 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Правильный (буквальный) перевод романа "Бездна" (Геенна Огненная") — "Внизу" — "La-bas". и таки Гюисманс фигура первого ряда... вот, и насчет переводов Карабутенко тоже общего восторга не разделяю. Гюисманса в этом вопросе не касаюсь. но вот переводы де Сада и Батая — просто ужасны. Карабутенко так уродует текст, что туши свет... другое дело, что переводы Батая Маруси Климовой еще хуже... прошу простить за оффтоп
|
––– Feed your head |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|