Жорес Шарль Гюисманс и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Жорес-Шарль Гюисманс, и переводы его романов на русский»

Жорес-Шарль Гюисманс, и переводы его романов на русский

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 02:21  
цитировать   |    [  ] 
Первый послереволюционный перевод романа "Наоборот" был издан в 1990. Переводчик — Иван Карабутенко. Потом появился перевод Е. Л. Кассировой под редакцией В. М. Толмачева (есть в сети). Стала читать параллельно, показалось, что второй перевод очень "прилизанный", нет остроты стиля. Но я не знаю французского, и не "спец" в этом деле. Кто читал Гюисманса в обоих переводах, напишите ваши мнения.
Ещё хотелось бы знать, насколько сильно по качеству отличаются переводы романа о Жиле де Рэ. В 1995 в Крон-Пресс была издана "Геенна огненная", а потом в серии "Гримуар" — перевод того же романа, но под названием "Без дна".
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 02:48  
цитировать   |    [  ] 
Так, ответ на второй вопрос вроде нашла, придётся тратится на очередной "Гримуар".
Для интересующихся помещаю:
Славный рыцарь Жиль де Рэ, или Сатанист Синяя борода
Газета «СЛОВО» №4 02.02.2007
Вот и на этот раз в издательстве «Энигма» в «фирменной» серии «Гримуар» вышел долгожданный подлинный перевод знаменитого романа Жориса Карла Гюисманса «Без дна». Выходивший ранее перевод романа «Геенна огненная» грешил как множеством ошибок, так и просто неверным трактованием идей автора.

«Без дна» — первая часть трилогии, относящаяся к «декадентскому» периоду в творчестве Гюисманса, едва ли не единственное в художественной литературе жизнеописание Жиля де Рэ, знаменитого сподвижника Жанны д’Арк. Но внутри романа скрывается история парижского литератора Дюрталя. Привлеченный трагической судьбой Жиля де Рэ, он все глубже погружается в изучение исторических хроник, не замечая, как постепенно оказывается вовлеченным в весьма сомнительную авантюру с сатанинской сектой. Дюрталь ощущает ту страшную бездну, в которую низвергся со своих блистательных высот Жиль де Рэ: ревностный католик, отпрыск одного из самых древних и славных родов, могущественный маршал Франции, покрывший себя неувядаемой славой в сражениях под знаменами Орлеанской девы. Сразу после мученической кончины Жанны д’Арк он покидает двор и, затворившись в родовом замке Тиффож, предается служению дьяволу. Может быть, поэтому Шарль Перро и назвал его «Синей бородой» — маньяком, который приносил в жертву Вельзевулу красавиц жён?

Но вопрос по роману "Наоборот" остался!!!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 07:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Первый послереволюционный перевод романа "Наоборот" был издан в 1990. Переводчик — Иван Карабутенко

Прекрасный перевод Карабутенко — редкий тип переводчика, понимающий смысл того, что он переводит. А пониманию смысла никакая школа Баканова не научит...:-)
Вообще тема Гюисманса интересна. Конечно, к писателям "первого ряда" его не отнесешь, но и из серой массы писателей-ремесленникгов он, безусловно, выбивается. В студенческие годы был им сильно увлечен. Сейчас отношусь к его творчеству гораздо спокойнее, но все равно — с интересом...
Особенно любопытна эволюция писателя — от декаданса к традиционному католицизму
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

Прекрасный перевод Карабутенко — редкий тип переводчика, понимающий смысл того, что он переводит.
Спасибо, мне тоже так показалось. Значит, покупать перевод Кассировой не стоит, если я правильно поняла.

цитата baroni

Особенно любопытна эволюция писателя — от декаданса к традиционному католицизму
— очень хорошо, что не наоборот, правильное направление. С удовольствием читала "Утончённую Фиваиду" Бердяева.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

правильное направление.

Да, полностью согласен. Вот жаль, что не переведен у нас роман "В пути" (продолжение "Без дна"), в котором история Дюрталя получает дальнейшее развитие. В 1980-е гг. читал досоветское издание "В пути" — тот перевод, конечно, изрядно устарел...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

Вот жаль, что не переведен у нас роман "В пути"

Теоретически-то Энигма обещала еще томик Гюисманса, а то и два. Но они много чего обещали, а работают оооочень медленно


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 01:04  
цитировать   |    [  ] 
Veronika по поводу И. Карабутенко.
Рекомендую очень изящную вещицу с предисловием и комментариями Карабутенко -роман М.Кузмина "Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро". Выходила, по-моему, в 1990 г. в серии "Забытая книга". Предисловие и комментарии Карабутенко не уступают основному тексту. вообще он специализируется по истории и литературе Франции. Помимо Гюисманса переводил роман Анри де Монтерлана "Девушки"; романы Жоржа Батайя "Небесная голубизна", "История глаза"; "Песни Билитис" Ливра Луиса; роман де Сада "Философия в будуаре"... Автор интереснейших работ по истории Франции, масонства — "Наполеон в объятиях: Сфинкса, женщин, поэтов, смерти". "Робеспьер в лунном свете", "Фабр д'Оливсэ и правда символов"...
Прошу прощения за офтоп...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 02:26  
цитировать   |    [  ] 
baroni, спасибо, Кузмина в этом издании буду смотреть в букинистиках. Про остальные романы Гюисманса я прочла у Бердяева, и мне тоже жаль, что они не переведены.
А "Девушки" Монтерлана у меня есть "автоматически":-), поскольку в одной книге с "Наоборот".

цитата Claviceps P.

Теоретически-то Энигма обещала еще томик Гюисманса, а то и два.
Правда? На сайте не видела. Будем ждать.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 02:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Правда? На сайте не видела. Будем ждать.

Это в гостевой книге они мне когда-то отвечали :-)

цитата

Спасибо за прекрасного Гюисманса!
Не планируете ли вы других его вещей, в частности "В пути"?
Алексис Рутс <claviceps@mail.ru> — 17.06.2006 13.52
Пожалуйста за прекрасного Гюисманса!
Второй том будет: и "В пути", и "Собор".
aenigma <aenigma> — 21.06.2006 11.23


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 02:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

Второй том будет: и "В пути", и "Собор".
aenigma <aenigma> — 21.06.2006 11.23

Тому обещанию уж два года скоро будет... Ээх...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 02:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

Тому обещанию уж два года скоро будет... Ээх...
Обещанного три года ждут:-(. А как хотелось бы прочесть... Бердяев их так "пропиарил":-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 02:49  
цитировать   |    [  ] 
Так я и говорю — медленно работают. У них же штат сотрудников маленький очень, вроде бы...
Они и новые переводы Лавкрафта хотели, и Марию Сепеш некую, и Эверса несколько томов, и Блэквуда второй том, и Майринка третий, и возможно Жана Рэя, и переиздания Сеньоля... А мы все ждем и ждем...
Я и на многих других авторов надеялся, но такими темпами... Да и концепция изд-ва все же не позволит наверное им расширить круг своих книг до Ходжсона, М.Ф.Шила, Смита... Дай бог может до Дэвида Линдсея когда-нибудь доберутся и нормальный перевод "Путешествия к Арктуру" издадут, с другими романами...
Эх... Что-то я разоффтопился 8-] Спать пора :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2008 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 
Была на балке, попросила отложить томик Гюисманса. На неделю. За это время надо найти и заначить 50грн, так, что бы дома не заметили. Надеюсь, получится. И не покупать других книг (а сколько соблазнов:-()!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2008 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
Ура, я сегодня притащила домой гримуарного Гюисманса. Буду читать новый перевод.
Кстати, я заходила на сайт "Энигмы" и расстроилась: теперь нельзя оставить сообщение в гостевой книге. Claviceps P. , а оно (изд-во) ещё работает? С ним всё в порядке?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2008 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
Работает конечно. Только очень медленно 8:-0
А гостевую они отключали из-за спама, но не оживили почему-то...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2008 г. 03:30  
цитировать   |    [  ] 
Сильно удивилась, увидев "Наоборот" в списке "культовых" книг. Рядом с Кастанедой??? и "Историей О."???. Кстати, Уайльд в романе "Портрет Дориана Грея" дал совершенно неверную характеристику этому роману (ИМХО). Кого могла "совратить" эта книга? Наверно, рекламу хотел сделать;-). Анализ Бердяева гораздо вернее и лучше.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2009 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 
Veronika
Пожаловала из темы "Кто что читает" :-) — почти все вопросы прояснились. У меня "Наоборот" из сети в переводе Кассировой. Придется отправляться в книжный магазин.....


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2009 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Okapi

Придется отправляться в книжный магазин.....
Вот только искать перевод Карабутенко надо у букинистов. Если не найдёте — пишите в личку, я Вам куплю, потом оказию найдём.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2009 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Правильный (буквальный) перевод романа "Бездна" (Геенна Огненная") — "Внизу" — "La-bas".
и таки Гюисманс фигура первого ряда...
вот, и насчет переводов Карабутенко тоже общего восторга не разделяю. Гюисманса в этом вопросе не касаюсь. но вот переводы де Сада и Батая — просто ужасны. Карабутенко так уродует текст, что туши свет... другое дело, что переводы Батая Маруси Климовой еще хуже...
прошу простить за оффтоп
–––
Feed your head


миротворец

Ссылка на сообщение 12 августа 2009 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Тема «Жорес-Шарль Гюисманс, и переводы его романов на русский»

Разве он Шарль? ???
–––
[…] отложим на завтра (с)
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Жорес-Шарль Гюисманс, и переводы его романов на русский»

 
  Новое сообщение по теме «Жорес-Шарль Гюисманс, и переводы его романов на русский»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх