Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 
chipollo ....и вдогонку...Ведь " Довольно, пора мне забыть этот вздор.." — это великолепная русская поэзия А.Толстого, а не совсем Гейне.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата люмьер

Перевод великого поэта на другой язык в том смысле, как мы понимаем перевод прозы, вряд ли реализуем.


В полном смысле поэтический перевод, конечно, не реализуем. Но поэтичский перевод — это мастерство, которое в течение времени всё более совершенствуется. Не надо брать отдельные вольные переводы наших великих поэтов: Пушкина, Тютчева, Лермонтова и т.д. Они просто пробовали своё перо, выражая прежде всего себя, как ПОЭТА. Большой поэт вообще не может быть переводчиком, потому что в его переводах виден не автор оригинала, а он сам. :-) Но поэтический перевод профессионалов (а именно они переводят неизмеримо большую часть наследия зарубежных поэтов) должен ориентироваться на как можно большее приближение русской копии к иностранному оригиналу. В массе своей поэты-переводчики сами не поэты. А если и пишут, то довольно средние стихи. Но они умеют перевоплощаться в переводимого автора. Они теряют свою индивидуальность, чтобы воплотиться в личность другого поэта. Например, Вильгельм Левик, гениальный переводчик, не написал ни одного собственного стихотворения. Но его блестящие переводы Ронсара, Байрона, Гейне и т.д. передают именно интонации и образы тех поэтов. Галльская лёгкость и жизнелюбие Ронсара, сатирический и неспокойный дух Байрона, иронию и острый ум Гейне. И всё это в оболочке красивого русского стиха, сохраняющего все основные признаки поэтической формы оригинала: эквиразмерность, эквилинеарность, сохранение образности, интонации, стиля. тропов, поэтической формы (скажем, повторы, инверсии, анжамбеманы, внутренние рифмы и т.д.). Работа переводчика не просто написать стих, по теме близкий к оригиналу, он должен быть историком, психологом, филологом, исследователем творчества, актёром, в конце концов. Ведь он играет роль, скажем, того же Гейне, на русском языке. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2014 г. 06:10  
цитировать   |    [  ] 
Во втором томе Готье в повести "Аватар" есть такая фраза: "Графиня же столь естественно выглядела в роли владетельницы ЗАМКА, что, казалось, старый ДВОРЕЦ был некогда построен именно для неё". Понятно, что замок и дворец — совершенно разные архитектурные объекты, которые чётко различаются не только в русском, но и в других европейских языках: castle — palace (англ.), burg — palast (нем.), le palais — le chateau (фр.). К сожалению, у меня нет оригинала Готьe; a интересно было бы узнать, это смешение замка с дворцом — вольность автора или вольность переводчика?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч , умеете Вы "нарыть", слов нет.
Господа однопалатники, повторю коллективный вопрос — у кого-нибудь есть именно это издание: http://www.livelib.ru/book/1000468424
Если да, плизз, ответьте:
"Есть ли в книге "Печатается по изданию***" или "Печатается по изданию***(Литературные Памятники)"?
Воспроизведен ли весь материал ЛП издания, включая аппарат?
Есть ли добавления, например иллюстрации, каких не было в ЛП?"
Заранее огромное спасибо. Поверьте, вопрос не праздный. Для дела надо.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Поскольку новинок нет. и ветка временно впала в уныние, выискивая вымышленных блох в переводах Готье, вот маленький фрагментик планов Вита Новы в одной из подсерий. Информация к размышлению, из свежего каталога.

Вита Нова      Героический зал

Нартский эпос. Эпос народов Кавказа.
Гильгамеш. Шумеро-аккадский эпос.
Песни о Гильоме Оранжском. Старофранцузский эпос.
Песнь о моем Сиде. Испанская героическая поэма.
Песнь о Роланде. Старофранцузский эпос.
Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана.
Старшая Эдда. Древнескандинавский сборник мифологических и героических песен.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
alff

Как говорится, догадайтесь, по какому изданию печатается.

На Книгах России что-нибудь будет от Ладомира/Науки или только с определенной доли вероятности?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
alff , спасибо за интересный список. Для большинства книг содержание, действительно, без вариантов. Вряд ли Вита Нова внезапно обнаружила новый список Старшей Эдды или зачем-то подготовила перевод Гильгамеша, отличный от Дьяконова. Помечтать можно о новых Нартах: нартский эпос, помимо осетин, есть ещё у пары дюжин народов Кавказа, и все несколько различаются, так что могли бы сделать что-то помимо книги ЛП. То же и с Сидом: в ЛП очень неполный набор песен, например, нет предшествующей, где описана война короля Альфонса с братом и объясняются истоки ссоры Альфонса с Сидом. Вдруг произойдёт чудо, и Вита Нова блеснёт более полным переводом эпоса о Сиде?!
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
Это в любом случае — переиздания в части текста. С какого издания — вопрос. Они переиздавали и с ЛП (допустим, Младшая Эдда).
Могут и с Академии, могут и с БВЛ даже.
В принципе, Вита Нова издает иллюстрации. По крайней мере. для данной серии это верно на 90%
Суть в том, что от уникальности "эпической линейки" в ЛП останется половина.

Нарты — не ЛП переиздание точно.

Там вообще много чего в планах.... Чосер есть, Августин...:)
По всем подсериям — полсотни пересечений.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
Давайте все-таки немного определимся.
Как говорится" "Мухи — отдельно, котлеты — отдельно" (с)
1. Вита Нова позиционирует себя сериями "Фамильная библиотека. Парадный зал", "Фамильная библиотека. Читальный зал", Рукописи" и т.д., как издательство художественных изданий.
2. Книги издательства не являются ни научными, ни научно-популярными. Они — литературно-художественные издания.
Честь и хвала издательству за это. Занята определенная ниша. Я умышленно не говорю — широкая. Причина того проста — нынешняя стоимость книг.
3. Для любого серийного издания, претендующего на длительные "почет и уважение", помимо текста, художественной части, инфрмационно-справочного аппарата безусловно показателем является стабильность выпусков книг и сроки издания серий. А также, что очень важно — новизна изданных книг.
Здесь уже можно рассуждать... Издано много. Планы большие, интересные. Что принципиально нового — каждый может судить сам. О сроках жизни серий многого пока не скажешь. Время покажет.
4. Если говорить об уникальности книг серии ЛП по отдельным направлениям, так здесь уже не раз уважаемый Вадимыч приводил примеры, как растаскиваются, а иногда и просто — разворовываются права Наук и Ладомира на интеллектуальную собственность. Хотя кто-то из издательств приводит ссылки. Кто-то — молчком.
Я вот намедни, перечитывая Дневники Бенуа издания Захарова, решил посмотреть — чем отличаются захаровские Воспоминания Бенуа, от книг изданных в ЛП. Так вот Захаров в аннотации прямо говорит о всех изданиях вышедших в серии ЛП и поясняет, чем отличается его 2-томник.
Мы все прекрасно понимаем, что в Литпамятниках уже изданы уникальные не только для России книги. И то, что они так или иначе будут появляться в других изданиях/издательствах, думаю, ничего плохого не принесет. Лишь бы всё делалось так, как должно — с уважением к человеческому труду и праву.
А в остальном — бум посмотреть.:-)
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
То, что приличная часть ЛП изданий воспроизведена в различных (и очень многочисленных) бюджетных вариантов, ни для кого не секрет
На "воспроизводстве клуба 500 коллекционеров" это не сказывается никак. Или почти никак.
А вот если воспроизведут приличную часть в дорогом исполнении...Бум посмотреть.
Но закрадываются еретические мысли.
Не заменить ли 4 варианта (всего лишь, а у кого то и побольше) Младшей Эдды на нумерованную от Вита Новы.
И т д и т п
Одно дело, пока таких позиций в пределах десятка. Но в планах — еще до пятидесяти. И эти пятьдесят — не наши любимые забытые имена 19 века.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 
Если есть лишние, виноват — свободные, 20 тыс., и мало заботит вариант выбранного перевода, комментарии, справочный аппарат, то почему не поменять? Издания, конечно, довольно уникальные (я говорю тут только о "штучных книгах", а не об основном большинстве).
А если к тому же случилось чудо, и прошла болезнь — прошел тот страшный, практически неизлечимый, зуд коллекционера конкретной серии, который — вместе с восторгом одновременно...
Тогда тем более всё значительно легче... :-)
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51
Для начала. не 20. а 11. Но суть не в этом. На конкретном примере (уже давно изданной) Младшей Эдды.
Это полное воспроизведение текста ЛП издания, включая весь аппатат. Без изменений по тексту, но с другой версткой. С добавлением двух дюжин иллюстраций на разворотах. Что никак не минус. Не репринт. Не переплетное творчество с засовыванием оригинального ЛП в дорогущую корку. Новое издание, на базе старого, но с другим графическим оформлением и полиграфическим исполнением.
Есть там и другие, близкие к этому. Немного.

С чего они будут печатать Ростана? Августина? Марка Аврелия? Песнь о Сиде? и т д и т п
Объем любой из этих книг позволяет опять же — вписать в том весь аппарат.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
А что в принципе может быть плохого в том, что другое издательство "посягает" на книги, прежде изданные в ЛП (кроме вопроса интеллектуальной собственности, но это забота не читателей, а издательств)? Плохо издают или хорошо, важно (точнее, интересно для данной ветки) есть ли у этих книг читатели и покупатели срежди нас, ценителей ЛП? Если кому-то из нас и ВН нравится — будем наслаждаться себе на здоровье. Если нет — будем игнорировать, как игнорируем множество других книг, издательств и серий, которые нам безразличны. Если из-за другого оформления у Августина появятся "дополнительные" читатели, которые почему-то не обратили внимания на ЛП, то это просто замечательно (я далёк от снобистской гипотезы о том, что ВН покупают только для статуса, а не для чтения, тогда как собиратели ЛП — сплошь яйцеголовые интеллектуалы). Попросту говоря, ВН обеспечивает многим хорошим книгам дополнительный тираж.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
Может быть, Вита Нова аккуратно заключает договора, платит уважаемым правообладателям и законно использует тексты?
Кто-нибудь об этом хоть что-то знает? Или строим огульные предположения?
Если использование чужого труда у Виты Новы пиратское, то никакое художественное оформление и включение уникальной графики не смоет с них обвинений в воровстве и заслуженного презрения интеллигентной публики. Кстати, при применении всей строгости закона им и финансовые санкции тоже малыми не покажутся.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
alff , C.Хоттабыч

Прошу заметить, что я ничего плохого об издательстве Вита Нова и его книгах не сказал.
Что выбирать — дело вкуса и возможностей каждого.

А Ростан у меня — вот это издание:
Эдмонд Ростан. Полное собрание сочинений Эдмонда Ростана. В двух томах. В переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник. СПб. Издание Т-ва А.Ф. Маркс. 1914г. 356с.,474с.,1 л.п. Твердый переплет, Обычный формат.

Песнь о Сиде выходила не только в ЛП, но и в БВЛ (я сейчас не говорю — в каком виде).

Аврелий Марк. Наедине с собой: Размышления. [С автографом С. Котляревского] / Перевод с греческого и примечания С. Роговина; Вступительный очерк С. Котляревского М. Издание М. и С. Сабашниковых. LVI, 198, [2] с., 7 листов иллюстраций. (Памятники мировой литературы: Античные писатели). 22,5х15,5 см. 1914г. В издательской художественной обложке.Текст напечатан на бумаге верже.

Не только книги серии "Литературные Памятники" явились первыми и единственными изданиями зарубежных книг на русском языке. Так что найти — откуда перепечатать/взять текст — можно много источников, было бы желание. И желание уважать чужой труд.
Ничего более.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Ваш пост несколько обогнал мой, хотя писали мы их, видимо, одновременно.
Думаю, что вы не учли главное: если ВН "обеспечивает многим хорошим книгам дополнительный тираж" законным образом, ветер им в спину. Если это — гнусное воровство, то оно должно быть безусловно порицаемо без всяких оговорок на пропаганду "умного, доброго, вечного". Однако почему вы все решили (или подспудно предполагаете), что ВН использует тексты незаконно? А если это не так?

цитата Петрович 51

откуда перепечатать/взять текст можно много источников, было бы желание. И желание уважать чужой труд. Ничего более.

Добавлю только: а если потребуется, то и заплатить. Полностью с Вами согласен, Сергей Петрович.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
По правам и ссылкам.
1. В копирайтах — переводчики-комментаторы (либо наследники). Поскольку серийное оформление ЛП не воспроизводится. то и ...
Формальности соблюдены.
2. Ссылок на то. что когда то перевод готовился для ЛП. либо впервые вышел в ЛП, либо что то подобное — естественно нет. Что логично. Глупо ожидать. что издатель распишется в вторичности непосредственно в книге. Это в бюджетке написать в книге "готовилось для серии Литературные Памятники и давно стало библиографической редкостью" норма.

Ни о какой "незаконности" тут речь и близко не идет.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

1. В копирайтах — переводчики-комментаторы (либо наследники).

Этого мало, должен быть еще и договор с правообладателями и оплата по договору.
Очень много книг у нас (например, в Медиевалии) переведено по заказу издательства с выплатой зарплаты и т.д. Мы указываем переводчика в копирайтах (что обязаны делать по закону об авторским праве), но права на перевод принадлежат нам, и никакое другое издательство использовать этот перевод не может. Если переводчик ЛП не по личной инициативе, а по заказу "Науки" или "Ладомира" переводил тексты и получал за это зарплату (а не гонорар за право использования), то и права на такой перевод принадлежат издателю. Очень много разных нюансов с правами возникает по переводам до 1976 г., но уж после 1991 г. никаких лазеек не остается.

цитата alff

Ни о какой "незаконности" тут речь и близко не идет.

Непонятно, о каком "тут" идет речь. В каждом конкретном случае может быть масса обстоятельств. Даже 80-ти лет после смерти автора-переводчика бывает недостаточно. Представьте, например, что переводчик был расстрелян в 1920-х гг., никакой зарплаты за переводы не получал и в конце концов был реабилитирован в 1990-х. По ныне действующему закону, с момента реабилитации в течении 80 лет правообладателями будут являться его прямые (а если таковых не осталось, то непрямые) потомки. Поэтому с несколько безапелляционными суждениями можно попасть впросак.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата rus-pan

Однако почему вы все решили (или подспудно предполагаете), что ВН использует тексты незаконно? А если это не так?

Я ничего такого не решил. Наоборот, по умолчанию предполагаю (так как не слышал об обратном), что никакого нарушения интеллектуальной собственности и воровства одним солидным издательством у другого (других) нет и быть не может.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
Сожалею, если я невнятно высказался. Но меня занимал вопрос не о юридической стороне дела (повторюсь, тут, я надеюсь, всё в порядке), а ОТНОШЕНИЕ любителей ЛП к ВН: присутствует ли тут какой-то элемент раздражения/ревности? Если да, то почему?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
Страницы: 123...311312313314315...106310641065    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх