fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя macabro
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Рэмси Кэмпбелл. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 18:57
Посмотрел — тот перевод, оказывается аж 1997 года.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Рэмси Кэмпбелл. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 17:53
Splatterpunk27, те 16 общедоступных глав я прочитал быстро и гладко, а потом начал сам переводить с оригинала, сравнил и ужаснулся. Второй абзац первой главы, вторая фраза: The blank grey screens of microfilm readers gleamed dully under the tubular lighting of the small white room.
Перевод: Пустые серые экраны мониторов тускло поблескивали под светом дневных ламп в маленькой белой комнате.
Но microfilm reader это совсем особое устройство, не просто монитор. Может у меня какой-то другой перевод, не тот? Но 16 глав — совпадает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Рэмси Кэмпбелл. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 марта 15:30
Этот перевод "Голодной луны" Колесникова слабо соответствует оригиналу. Например есть герой по имени Юстас, у Колесникова — Джасти. Фразу из выступления Юстаса: Thats Eustace, love, meaning rich in corn, he said, and got a more general laugh, if rather a polite one. Можно перевести как: — Это Юстас, любовь моя, что означает «богатый зерном», — сказал он и вызвал более единодушный смех, хотя и довольно вежливый.
Колесников переводит:  Джасти, дорогуша, означает потешный, — сказал он, обращаясь к ней, вызвав этой репликой лишь сдержанный смех.
Дело в том, что английское имя Eustace восходит к греческому Евстахий, что значит богатый, обильный зерном, но никак не потешный. Колесников просто придумал это значение, нигде rich in corn не образует устойчивое выражение. Сorn может иметь значение шутки, забавы, но это одно из малочастотных значений. И Eustace читается как Юстас.
И это не единственная ошибка в переводе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Блох. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 2 марта 12:04
Существует сетевой перевод романа Роберта Блоха "Шарф", лежит в закрытой группе Вконтакте https://vk.com/robert_blochh, ссылка: https://vk.com/doc12342982_657208970?hash...
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 16 июня 2015 г. 18:07
Проблема, что и сообщением выше — не сохраняется новый блокнот. Браузер Chrome, Версия 43.0.2357.124 m, Windows XP.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Как вы попали на этот сайт? > к сообщению


магистр
Отправлено 7 марта 2015 г. 18:18
Искал книги — нашел информацию, пользовался сайтом как библиографическим справочником. Но зарегистрировался только когда увидел функцию книжной полки.
⇑ Наверх