FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Anariel R.
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 декабря 11:37

цитата Luсifer

разномастность оформления «Истории Средиземья» от TTT и Elsewhere подверглась справедливой критике

Однако. По принципу "долго искал, к чему бы придраться", что ли?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 декабря 08:58
Мой доклад на семинаре Кэтрин Кинн "Введение в толкинистику: "Хоббит" от начала до конца", 22 сентября 2019 года, можно послушать ВКонтакте .
Я рассказываю про отдельные мотивы "Хоббита", историю его написания и читаю фрагмент из "романного" "Хоббита". К сожалению, некоторых фрагментов не хватает.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 декабря 03:31
Мой доклад о "Хоббите", сделанный на семинаре Кэтрин Кинн "Введение в толкинистику: "Хоббит" от начала до конца" 22 сентября 2019 г., можно послушать ВКонтакте: https://vk.com/id21805495?w=wall21805495_....
Краткое содержание: история создания "Хоббита", предшествующие ему сказки Толкина, ранняя текстология "Хоббита", откуда взялось само слово "хоббит", имена карлов, откуда взялся Гандальв как персонаж, история Медведа-Беорн, поздний романный "Хоббит".
По Скалл-Хэммонду, Рейтлифу и отчасти по мне :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 октября 21:43

цитата newcomer

В магазине есть все произведения Толкиена в одном ужасно толстом фолианте

Это преувеличение :). Фолиант, куда влезли бы все произведения Толкина, весил бы килограмм 7-8 ;-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 августа 00:14

цитата iZEN

Никому не нужны очередные "трупики опадших листьев печально шуршали под ногами" в другой интерпретации.

цитата iZEN

Каждый выбирает по себе, в меру своего культурного образования и культурологического уровня, чей перевод ему ближе и интереснее

Интересно, у меня одной возникло ощущение, что два эти высказывания противоречат друг другу?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 23:43

цитата просточитатель

А тут ИДЕАЛЬНЫЙ перевод.

Где — тут? Покажите мне человека, который обещает идеальный перевод, и я не оставлю от него камня на камне. (Намек: слова "хороший" и "идеальный" имеют разное значение, см. словарь русского языка).

цитата просточитатель

Но вот что то за ДВАДЦАТЬ лет и больше никто так и не написал. а ведь заплатили бы..

Заплатили БЫ? Ну так заплатите, проверим. А то только по клавиатуре стучать горазды, а как денег дать — так нет.

цитата просточитатель

Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?

Про идеальный ничего не знаю и никогда не слышала, расскажите мне про него побольше.

цитата iZEN

Скорее искусственный интеллект в плане автоматизированного перевода научат делать качественный перевод в стилистике того или иного автора перевода

Я думаю, никто из здесь присутствующих до этого не доживет.

цитата iZEN

кто-то из людей возьмётся делать ещё один перевод.

Меня всякий раз поражает, как смело люди берутся судить о мотивах и намерениях неопределенной группы неизвестных им лиц.

цитата iZEN

Никому не нужны очередные "трупики опадших листьев печально шуршали под ногами" в другой интерпретации.

Вот интересно: вы в принципе отрицаете возможность существования хорошего перевода или только хорошего перевода ВК?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 22:41

цитата просточитатель

Вот напишите сами уж...

Вот заплатите за перевод ВК сами уже. Всего-то полмиллиона рублей, сущая ерунда.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 22:21

цитата просточитатель

Я написал почти

Источником данных не поделитесь? А то вдруг издательство АСТ близко к банкротству из-за того, что "Утраченные сказания" и no-name любовный роман почти никто не покупает.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 22:15

цитата Karavaev

вот и займитесь :)

Вы не заметили? Я уже, вообще-то...

цитата Karavaev

а зная ваш ангельский характер, вы никогда и не узнаете кто

Это не может не радовать ;-)

цитата Karavaev

я повторюсь, я очень хорошо представляю с кем разговариваю

И что, интересно, я должна уяснить из повторения этой мысли? Сдаюсь и запрашиваю помощь зала.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 22:07

цитата просточитатель

Книги в переводе человека с дипломом почти не читают почему то...

Голупчик, вы правда думаете, что если вы не читали книг в моем переводе, то это значит, что их никто не читал?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 22:04

цитата Karavaev

фантазии, вы бы всё-таки начали со мной разговаривать, а не с выдуманным собеседником, а?

Я бы с удовольствием, но пока от вас ничего, достойного разговора, я не видела.

цитата Karavaev

не, у вас фатально с пониманием, вы только себя слышите

Да, я знаю, что у меня трудности с пониманием некоторых типов и разновидностей людей... особенно при большой разнице в уровне интеллекта...

цитата Karavaev

что он пишет — не читаете, и если читаете, то не даёте себе труда это осмысливать, ибо мелко и банально

То есть мысль, что можно прочесть и осмыслить — и уж по итогам осмысления сделать вывод, что "мелко и банально", вам в голову не приходила? Ожидаемо.

цитата Karavaev

вы очень много чего пропустили, вы вообще не особо себя утруждаете пониманием,

Ну так дайте ссылку на ваше письмо, где вы объясняете почтенному urs, как вас достало его постоянное повторение давным-давно опровергнутых аргументов в пользу опубликованных переводов ВК, я с удовольствием почитаю ваши ему претензии.

цитата Karavaev

тут ведь знаете что забавно, я про вас знаю очень много всего, у нас даже общих друзей достаточно, а вы про меня ничего не знаете, режа правду-матку через слово

Ну, если вас подобные вещи забавляют... что ж, главное, чтобы дитя не плакало 8-)
Посмотрела в ваш профиль — это Хельги Липецкий у нас общий знакомый? Нда, нелестного, боюсь, я буду теперь мнения об этом городе...

цитата Karavaev

однако и иллюзий относительно того, с кем общаюсь тоже

Вот интересно, к чему была эта мысль? Какой поток сознания за ней стоит? Боюсь, правда, я никогда этого не узнаю...

цитата Karavaev

в силу того, что собеседник вам не нужен, оставляю вас наедине с собою, вы, собственно только с собою и разговариваете

Что делать, если собеседник не дотягивает до моего уровня, приходится с собой разговаривать, да...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 21:55

цитата urs

перестаньте вы, наконец, пыжиться и изображать из себя то, чем вы не являетесь.

Позвольте и мне обратиться к вам с аналогичной просьбой: перестаньте наконец пыжиться и изображать из себя то, чем вы не являетесь, — профессионального переводчика.

цитата urs

И вам дай Бог сойти в своем поколении за приличного переводчика.

Нет, мне не надо сходить, потому что я им являюсь.

цитата urs

Восхитило сравнение с жопой. Культурный уровень на лицо.

Восхитило написание "на лицо". Культурный уровень налицо, да...

цитата urs

Как практик, переведший произведения двух с гаком сотен авторов. Я не менее компетентен в вопросах художественного перевода, чем профессор в вашем институте

Человек, сидящий в комнате со слишком мягкими стенами, тоже может быть целиком и полностью уверен, что он — Наполеон, а главврач психушки некомпетентен.

цитата urs

Пардон, а чем вы занимаетесь в этой теме?

Коль скоро место самоуверенного игнорамуса вы за собой зарезервировали, я, надо думать, автоматически получаю противоположное место — голоса разума и профессионализма.

цитата urs

Ну вот, вы даже не понимаете, что такое чувствовать текст. Видимо это умение уйдет в прошлое вместе с переводчиками моего поколения.

Да, я очень на это надеюсь! Хотя, боюсь, это слишком оптимистичное мнение...

цитата urs

Вы вообще пробовали переводить, кого-нибудь кроме Толкина?  

Мне, право, неловко намекать... но... как это сказать... у меня в подписи идут такие буковки и цыфирьки... начинаются с https... это ссылка на мой профиль на фантлабе — если вы слышали о таком явлении, как ссылка, интернет, фантлаб... там, если сможете пройти по ссылки (вряд ли, но вдруг, чудом) вы сможете увидеть примерно одну десятую моих переводов... для начала...

цитата просточитатель

Не сталкивались с авторскими ошибками, нестыковками, когда, например, ГГ входит в комнату в белом жилете, а выходит в красном? Обыкновенными опечатками наконец?

Вы не поверите, конечно, но я даже переводила с английского тексты, написанные китайцами. Хотя, наверное, вам это ни о чем не говорит...

цитата urs

Продление вашей жизни не входит в поле моих задач.

То есть обещанной ссылки я не дождусь? Слив уже засчитывать или пока погодить?

цитата urs

Жаль, из вас мог бы получиться неплохой переводчик.

А вот это было обидно

цитата urs

Того, чем вы обладаете сейчас, для профессионала мало.

От человеку без диплома переводчика и языкового образования человеку с дипломом переводчика и подтвержденным C2 это уморительно. Надеюсь, я никогда не стану тем, что вы считаете профессиональным переводчиком, а я — самонадеянным невеждой.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 21:36

цитата просточитатель

Мне он не нужен Он нужен ВАМ

Да что вы говорите! Вы мне просто глаза открыли! Я-то думала, что мне перевод не нужен, раз я в оригинале читаю... :-)))

цитата Karavaev

с чего вы взяли, что это АРГУМЕНТ? ну и я вам разве какие-то советы даю?

А, так вы тут психотерапию, значит, проходите? Рассказывая о своих потаенных желаниях и выплескивая негативные эмоции? Странноватое место для психотерапии, я бы сказала.

цитата Karavaev

может меня из этого процесса совсем убрать

В смысле, вы хотите себя убрать из этого процесса, но вам для этого требуется мое разрешение? Или вы намекаете, что я каким-то образом удаленно удерживаю у вашего виска пистолетное дуло и принуждаю вас читать свои сообщения и отвечать на них? Интересно, интересно... :-D

цитата Karavaev

я там с кем-то разговаривал, а потом появились вы, и оказалось вдруг, что я первый начал

Я рада, что открыла вам глаза ;-)
Кстати, может, я что-то пропустила... а вы высказывали недовольство тем фактом, что некоторые участники дискуссии в стомильонный раз повторяют стодвадцатьмильонов раз опровергнутые аргументы в пользу опубликованных переводов ВК? Или они, с вашей точки зрения, помогают двигаться к хорошему переводу ВК, в отличие от т.з. их оппонентов?

цитата Karavaev

не получится, для этого нужно перестать выдумывать АРГУМЕНТЫ за типичного представителя, как минимум

Я пробовала, не получается: то, что вы пишете, противоречиво и нелогично, как аргументы я это воспринять не могу. Так что приходится, увы, самостоятельно пытаться найти объяснения вашему поведению.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 20:44

цитата Karavaev

Ммм, потому что хочется, а они все вот такие?

Хотеть не вредно. Я вот, например, в сотый раз хочу в Париж.
Вообще, забавляет, когда люди считают свои желания аргументом: я полагала, годам к 5 это обычно проходит.
Хотите не просто хотеть? Заработайте денег, например, и предложите хорошему переводчику сделать хороший перевод за нормальные деньги. Двигайтесь в хорошему переводу не на словах, а на деле, так сказать. Без этого ваши желания и ваши претензии, что мироздание не дает вам желаемого, — это исключительно ваша проблема.

цитата Karavaev

И тут не особо обсуждают КАЧЕСТВО, вы например пикируетесь со мной и с Соколовым.

Спасибо, я заметила :-D А вы не заметили, что в этой итерации пикироваться начали первым.

цитата Karavaev

обвиняете меня черти в чем — в непоследовательности, в знаках равенства и прочем

Я вас ни в чем не обвиняю, мне просто хочется получше уяснить, что у вас как у типичного представителя вашей точки зрения в голове. Пока еще некоторые нюансы мне не окончательно ясны.

цитата Karavaev

я никакой пользы в этом не вижу, но переубеждать вас не собираюсь

А жаль, было бы весело ;-)

цитата Karavaev

с вами вообще кто-то по этому поводу спорит? вот, например, я?

Нет, спорить не спорят — потому что мою аргументацию просто так не опровергнешь, и это понятно всем, кроме самых упоротых. А пассивной агрессией и намеками да, занимаются.

цитата Karavaev

что до пережевывания — смотрите выше, присутствовать при чьём-то жевании, на мой взгляд, так себе удовольствие, но опять-таки — ваше право

Очень странное впечатление это производит из уст человека, который явно присутствует лично при n-ной итерации жевания и сам ее инициирует. Впрочем, если вы мазохист, то, конечно, все встает на свои места.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 20:25

цитата Karavaev

мне кажется, что вы ищете возражения там, где их просто нет, видимо в запале спора
никак не противоречит

Тогда зачем вы при обсуждения вопроса о качестве переводов говорите о том, что хочется читать Толкина по-русски? По непоследовательности? Или из-под вашего аккаунта пишет более одного человека, которые не заботятся о последовательности и логичности?

цитата Karavaev

и либо мы как-то движемся в сторону хорошего перевода, либо повторяем, что все плохи

Между двумя этими пунктами нет никакой связи. Движение или недвижение в сторону хорошего перевода никак не связано с повторением или неповторением, что все опубликованные переводы ВК плохи.

цитата Karavaev

мы, собственно, по второму сценарию уже четверть века идём

Да, это огорчительно, но правоты мысли о том, что все наличные переводы ВК — плохи, это не отменяет. Актуальность же этой неоднократно пережеванной мысли засвидетельствована самим фактом ее постоянного пережевывания. Если вам это не нравится, это не повод какое-то там "фе" оппонентам высказывать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 20:08

цитата просточитатель

Можно конечно написать ИДЕАЛЬНЫЙ перевод.. И где?!

Заплатите — и все будет :). Или вы думаете, что вам кто-то что-то бесплатно обязан делать? Зря.

цитата Karavaev

ну вот даже убедите, и что делать убеждённому?

Что хочет 8-). Я ему не мама, чтобы за него решать.

цитата Karavaev

и как по мне, всё-таки нужно иметь возможность читать Толкина на русском

Объясните мне неразумной, как мысль о том, что нужно иметь возможность читать Толкина на русском, противоречит мысли о том, что все опубликованные переводы ВК плохи. Я не догоняю.

цитата Karavaev

ы ж понимаете, что Кистямура условного всё равно будут читать, потому как остальные переводы ну примерно такие же?

И что? Это делает перевод Кистямура лучше? Я никак не могу понять, почему вы все время ставите знак равенства между качеством и популярностью. Это же разные вещи. Нечто может быть одновременно популярным и плохим. Или хорошим и непопулярным. В чем проблема? В том, что кому-то трудно уложить в голове мысль "мой любимый перевод, увы, плох"? Это проблемы исключительно хозяина головы, поскольку есть люди, которые с этой операцией благополучно справляются.

цитата urs

у вот допустили пол века назад, вас рядом не оказалось

Ну да: железный занавес, к вашей юности те, кто прилично выучил английский до революции, уже вымерли или сгнили в Сибири, английский нормально выучить можно было только в языковом вузе, и совсем не всяком
... конечно, на безрыбье и слово из 4 букв — соловей. Я без проблем могу поверить в то, что в вашем поколении вы сойдете за приличного переводчика.

цитата urs

Да вот как-то так выходит. Носители-лингвисты, увы не безупречны.

а) вы не компетентны в этом вопросе б) переводчик в общем случае не исправляет то, что ему кажется ошибками в) тот, кто этого не знает, — не переводчик, а халтурщик.

цитата urs

Пробивала по русской классике? Отменно. Это и есть ваш уровень.

Именно: я не выступаю с бездоказательными утверждениями и не считаю себя умнее всех остальных. Я проверяю. Понимаю, что вам как нелингвисту и непрофессионалу в переводе это кажется странным, но поверьте, это нормальная процедура в переводе: проверить словоупотребление в родном языке. Я надеюсь, что я еще ниже упаду в вашем мнении, сказав, что при переводе у меня всегда открыты словари русского и его же корпус.

цитата urs

Нет, профессионализм как раз у них, а ваше недовольство как раз и означает, что текст вы чувствуете хуже КистяМура и ГриГру.

Я очень на это надеюсь. Потому что за этим "чувствовать текст" обычно и в вашем случае стоит непонимание оригинала, замаскированное под высокомерное "я знаю лучше, чем автор". А я не знаю. Я лучше в OED, загляну, в корпус русского языка. А чувствовать мне ничего не надо, оставьте это тем, кто больше ничего не умеет.

цитата urs

Однако кошмар этот давно разобран по косточкам. Поинтересуйтесь, узнаете много полезного для себя.

Полезного для продления моей жизни смехом? Буду благодарна за ссылку.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 18:50
Кстати, к вопросу о любви к ВК: https://youtu.be/8Sw7nrREVWc
Е.Шульман рассказывает, как она однажды едва не убила за ВК
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 18:48

цитата Karavaev

хочу отметить высочайшую эффективность всех этих опровержений

И что в этом такого? Убеждать дурака не прыгать вниз головой с 9 этажа тоже обычно неэффективно, но мысль о том, что не надо прыгать вниз головой с 9 этажа, от этого глупее не становится.

цитата Karavaev

вы меня совершенно правильно поняли, меня не раздражает и я не пытаюсь навязать

Вот и ладушки 8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 18:35

цитата Karavaev

А вас кто заставляет это писать?

???
Меня, в отличие вот вас, сам факт того, что кто-то что-то повторяет, не раздражает: я, видите ли, преподаватель.

цитата Karavaev

Я повторю мысль, которые вы с наскока упустили:

Простите, грешна, бывает тяжело вникать в мелкие и банальные мысли.
Отмечу, однако, что и вы с наскока упустили простую и банальную мысль: пока есть люди, которые трындят о высоком качестве опубликованных переводов ВК, опровержение этих необоснованных и глупых идей имеет смысл.

цитата Karavaev

Не вопрос, продолжайте, я привык к этому словоблудию.

Спасибо, что объяснились, я-то было решила, что вас это раздражает и вы пытаетесь навязать здесь свою точку зрения, не будучи модератором.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


авторитет
Отправлено 7 августа 18:06

цитата Karavaev

переводчик должен, обратный перевод, у него "просто улыбнулся", а у них "криво улыбнулся половиной лица", это ужасно, это недопустимо, убивать за это, перевод должен быть точным, нельзя так, и вот так нельзя, а нужно вот так, эти улыбки, те улыбки, долой отсебятину! нам нужен точный Толкин, это невыносимо когда так переводят фразу "Боромир улыбнулся", ужасно, вон из профессии.

на большее не способны

Вас кто-то заставляет это читать? Нет? Тогда не жалуйтесь.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 
⇑ Наверх