Уильям Моррис «Воды дивных островов»
Похищенная и воспитанная колдуньей Заряночка убегает из одинокой хижины на берегу волшебного озера, чтобы увидеть огромный мир и людей в нём. Но то, что начиналось как поиск личной свободы, превращается в путешествие вглубь собственной души, где свет и тьма бьются на равных.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Pikachik, 11 декабря 2015 г.
Отчаянные попытки найти идеальное фэнтези на свой вкус заводили меня всё глубже в дотолкиновскую эпоху, я примерялась к авторским сказкам, старинным утопиям и средневековым романам, -- прекрасно, восхитительно, но это было НЕ фэнтези. Наконец, когда литературная машина времени, отчаявшись, повернула назад в будущее, я натолкнулась на эту чудесную стилизацию, -- волшебную песнь, напетую в конце XIX века на мотив XIV.
По виду здесь и куртуазный роман, и имрам в стиле св. Брендана, и даже парочка псевдобиблейских притч. При скрупулёзном побуквенном изучении ничто, если под лупой разглядывать, не выдаёт в этом тексте время его написания. Лишь отстранившись и охватывая взглядом целое понимаешь, что это именно фэнтези, не миф и не сказка: амбивалентный характер провоцирует неожиданный поворот, привычные сюжетные ходы разрушаются на каждом шагу, традиционные «волшебные» условности разбиваются о психологический реализм. Этот роман -- своеобразная деконструкция и сказки, и мифа. Моррис с самого начала разбрасывает по тексту явные указания на это, играя в прятки с внимательным читателем, а для тех, кто не понял намёков, в конце концов
«Воды» стали моим первым знакомством с поэтической стороной Морриса-писателя, все-таки для советских людей он был в первую очередь теоретиком искусства. Что ж, лучше поздно, чем никогда.
Отдельное спасибо замечательной переводчице. Трепещу при мысли о том, что такой текст могли бы исковеркать.
Как хорошо, что он попал в правильные руки!
traurig_ewigkeit, 27 апреля 2017 г.
Каждый год весною во мне просыпается внутренний язычник и начинает требовать путешествий в дивные новые миры. C наступлением тепла душа так и требует включить какой-нибудь фолк на фон, заварить вкусных трав и, неспешно перелистывая страницы, вкушать атмосферу волшебного и таинственного. На сей раз мои скитания привели меня на дивные острова Уильяма Морриса. Несколько лет назад я никак не могла понять, что же за зверь такой фэнтази литература и почему в ней так часто фигурирует атрибутика средневековья. «Воды дивных островов» сполна ответил на мой вопрос, но, увы, стал сомнительным читательским опытом. Иногда я сожалею, что интерес к фэнтази не проснулся во мне в подростковые годы, ведь тогда я бы наверняка смогла менее критично оценить текст и без лишней придирчивости насладиться фантазиями автора.
«Воды дивных островов» считается первым литературным произведением в жанре фэнтази. Именно Уильям Моррис создал новый каноничный мир без привязки к конкретной эпохе и месту действия, при этом позаимствовав сюжет и антураж у рыцарских средневековых романов. По законам жанра главной героиней имеем мэри-сьюшную юную девушку, умелую и прелестную, от красоты которой все вокруг теряют голову, а она, несмотря на все сопутствующие невзгоды, всегда обретает желаемое. Откровенно говоря, мне очень не хватало психологизма — герои откровенно шаблонные и многие их действия не мотивированы ничем, кроме как сюжетом. Здесь черное — это черное, а белое — это белое, классика жанра как-никак. Если ведьма — то глупая, отвратительная и злая, если друг — то преданный, добрый и готовый прийти на помощь, если рыцарь — то непобедимый, сильный и смелый. Хотя фантазии автору не отнимать, ибо со стереотипными героями резко контрастирует необычный мир, а именно острова на большом необъятном озере. Лично мне предназначение и символизм некоторых из них показались не понятными, как то Остров Юных и Старых или Острова Королей и Королев, населенные призраками противоположного пола соответственно. Не иначе как отсылка к реалиям, в которых жил автор, но, увы, я фишку не просекла.
Отдельное удовольствие — перевод, который на фоне вполне сухого текста очень радовал взор. Каждая глава начинается кратким описанием того, о чем в ней пойдет речь, и в принципе, если читаешь книгу только по описанию глав, никак не теряешь нити сюжета. Стилизация перевода мне очень понравилась — чувствуется, что переводчику удалось, сохранив атмосферу оригинала (а именно подражание рыцарскому роману), в то же время создать поэтичный русский текст, в котором все архаизмы использованы очень органично. Единственное, что очень сильно удручало и вызывало раздражение — адаптация имени главной героини. Ну странно же, когда такая славянизированая Заряночка существует рядом с кельтскими Абундией, Виридис, Атрой или англо-саксонскими Артуром, Леонардом или Хью. Ладно назвали ее хотя бы Зарёй (хотя в оригинале она Birdalone) и то было уместней, чем имя с нарочито славянским уменьшительно-ласкательным суффиксом. К слову аж один раз в романе переводчик делает отсылку к оригинальному имени героини: «Ничем не был заполнен этот день для Одинокой Птички, ежели не считать раздумий», а позже встречаем еще и такое:«Госпожа, почему желаешь ты упорхнуть из замка, одна-одинешенька, словно птица-зарянка, под стать имени». Не понять мне увы, почему при переводе автор потерял символизм имени, к тому же это не самое удачное решение портило и без того чрезмерно мэри-сьюшный образ героини.
В остальном же неплохое чтиво, где автор предлагает, скитаясь по водам и землям дивных островов вместе с героиней, найти свой Грааль счастья. Это произведение, пожалуй, не стоит оценивать слишком критично в виду того, что оно стало отправной точкой того, что мы сегодня знаем под именем классического фэнтази.