Джордин Кэйр Кристоф Кловер


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «kagerou» > Джордин Кэйр, Кристоф Кловер. Пламя в небесах
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джордин Кэйр, Кристоф Кловер. Пламя в небесах

Статья написана 12 апреля 2012 г. 21:29
Размещена в авторской колонке kagerou

http://www.youtube.com/watch?v=-Ryd_p20XEU

Прометей, как говорили, выкрал пламя у богов.

Приручили это пламя на заре седых веков,

Покорили, оседлали — и теперь летим назад,

В небеса, где мы на равных поглядим богам в глаза.

Век двадцатый, год шестьдесят первый — русский Прометей,

По фамилии Гагарин, самым первым из людей

Взмыл свечой навстречу солнцу, поборов и боль, и страх —

Ключ на старт, отсчет, «Поехали!» — и пламя в небесах.

Он отважный был мужик, не зря гордится им страна.

Только в небе много звезд еще, а среди них — Луна.

Пыль осела, люк открылся — и Нил Армстронг делал шаг...

Колесницы Аполлона мчало пламя в небесах.

Я видел во сне

Мальчишку в космическом корабле,

Совсем пацан,

Я влип в черно-белый экран,

Там было пламя в небесах,

Я буду помнить и в смертный час —

Пламя в небесах,

Пламя в небесах!

Двадцать лет после Гагарина, день в день ровно двадцать лет —

И корабль-челнок «Колумбия» в небесах оставил след.

«Это просто грузовик» — ворчали скептики, но ах! —

Грузовик летел над миром, пело пламя в небесах.    

Только боги не желают в небеса нас отпустить,

И приходится за это дорогой ценой платить.

И не раз земля смотрела со слезами на глазах,

Как отважных пожирало это пламя в небесах.

Только небо станет нашим, наше будущее — в нем.

Мы попыток не оставим, наших глаз не отвернем.

Нам не век жить в колыбели, мы на огненных крылах  

Полетим навтречу звездам. Видишь пламя в небесах?

Мы взлетим к далеким звездам, видишь — пламя в небесах!

Там было пламя в небесах,

Я буду помнить и в смертный час —

Пламя в небесах,

Пламя в небесах!





145
просмотры





  Комментарии
Крафт 


Ссылка на сообщение13 апреля 2012 г. 21:31 цитировать
Спасибо.:beer:А чей перевод?
Кстати, как я понял, перевод не полон. Про «Челленджер» там ничего нет»
свернуть ветку
 
kagerou 


Ссылка на сообщение13 апреля 2012 г. 23:06 цитировать
Перевод — мой.
«Челленджер» опущен сознательно: не одни американцы погибали, в конце концов.
 
Крафт 


Ссылка на сообщение13 апреля 2012 г. 23:21 цитировать

цитата kagerou

Перевод — мой.
:beer:




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.