Майкл Крайтон Восходящее


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Aleks_MacLeod» > Майкл Крайтон - Восходящее солнце
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Майкл Крайтон — Восходящее солнце

Статья написана 30 мая 2013 г. 22:26

Автор: Майкл Крайтон / Michael Crichton

Название: Восходящее Солнце / Rising Sun

Серия: одиночный роман

Язык: Русский

Год выхода: 1991

Аннотация:

В зале заседаний совета директоров крупной японской корпорации найдена задушенная проститутка. Расследование этого убийства поручается детективу со знанием японской культуры и лос-анджелесскому офицеру. Впоследствии становится ясно, что мертвая девушка только верхушка айсберга хитросплетенных интриг и жестоких войн корпораций. Чтобы распутать эту головоломку, они окунаются в тайный мир новейших технологий, древних традиций и мнимой преданности.

_________________________________________________

С годами за Майклом Крайтоном закрепилась репутация если провидца, безошибочно предугадывающего те или иные события, процессы или кризисы, то хотя бы удачливого конъюнктурщика, пишущего на злобу дня. Сам автор относился к подобной славе достаточно скептически и приводил примеры своих не сбывшихся предсказаний. Пожалуй, к числу самых значимых провалов Майкла следует отнести «Восходящее солнце».

Выход романа вызвал в американском обществе бурные дискуссии. Дело в том, что для начала девяностых годов затронутая в книге тема японской экономической экспансии в Соединенные Штаты была крайне актуальной, и многие разделяли точку зрения автора. Однако нашлось и немало тех, кто обвинил автора в разжигании антияпонских настроений и даже в расизме. Крайтон не раз публично отрицал любые подобные обвинения, объясняя, что задумывал «Восходящее солнце» исключительно в качестве своеобразного предупредительного выстрела, призванного разбудить сограждан и заставить их пересмотреть американо-японские экономические отношения.

Писатель опасался, что с каждым годом США будут попадать в еще большую зависимость от японского капитала. Он боялся, что все больше и больше американских фирм будет переходить под крыло управляющих из страны Восходящего солнца, а все крупные местные компании станут частью того или иного кэйрэцу.

Автор предостерегал соотечественников от излишнего доверия азиатским партнерам и показывал, что с каждым годом японские промышленники приобретают все больше рычагов давления на США. В качестве примеров он приводил все увеличивающееся количество земель, зданий и компаний, продаваемых жителям страны Восходящего солнца, возрастающие гранты американским университетам и исследовательским центрам и так далее.

Однако при этом взгляд автора на происходящие события оставался довольно однобоким. Хотя и сам Крайтон, и его герои не раз отмечали положительные черты и достоинства азиатского менталитета, делового этикета, менеджмента и тому подобных вещей, практически все персонажи относились к японцам или негативно, или с пренебрежением, а сами жители страны Восходящего солнца все как один были представлены в довольно неприглядном свете. Впрочем, автор не удержался от справедливого замечания, что для успешной продажи чего-либо помимо покупателя нужен еще и продавец, так что, американцы в сложившейся ситуации были виноваты не меньше, если не больше своих японских друзей.

Кроме того, Крайтон упомянул в тексте и несколько японских черт, которыми, в принципе, должен был бы обладать каждый человек. Наиболее часто подобные замечания рождались из уст Джона Коннора, опытного полицейского, много лет прожившего в стране Восходящего солнца и в чем-то уже перенявшего азиатское мышление. К слову говоря, автор, сразу писавший роман с расчетом на будущую экранизацию (права на которую были проданы за один миллион долларов за четыре месяца до выхода книги), с самого начала создавал образ Коннора из расчета, что его сыграет Шон Коннери.

Самое смешное заключается в том, что в своей оценке развития событий Крайтон ошибся, причем ошибся капитально. Японская экономика оказалась гигантским мыльным пузырем, который начал лопаться примерно в то же время, как «Восходящее солнце» попало на магазинные прилавки. Сейчас японцы называют последние два десятилетия не иначе как потерянными, а американской экономике грозят совсем другие проблемы.

Тем не менее, что идея о японской экономической экспансии оказалась настолько живучей, что двадцать лет спустя другой известный американский литератор, Дэн Симмонс, использовал ее в романе «Флэшбек», правда особого успеха не добился.

Вернемся, однако, к «Восходящему солнцу». Возникший вокруг книги ажиотаж только упрочил позиции романа в списке бестселлеров. К выходу экранизации в США было продано более 350 тысяч экземпляров, что сделало «Солнце» самым успешным произведением Крайтона на тот момент.

Но что же остается у книги, если из нее изъять устаревший экономический подтекст? Не так уж и мало. Не удовлетворившись одними только депрессивными прогнозами, автор написал довольно запутанный и увлекательный детективный триллер, сильно замешанный на знании японской культуры и частенько сохраняющий интригу за счет того, что героям о происходящем было известно гораздо больше, чем читателям. К тому же Майкл заранее знал о неизбежности экранизации романа, поэтому с самого начала задал повествованию довольно динамичные темпы развития и не удержался от написания ряда исключительно кинематографических сцен.





429
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 мая 2013 г. 22:56
Какое интересное совпадение!
Вот буквально только что прочитал заметку не о самом романе, а его переводе. http://sadtranslations.livejournal.co...
«Девочка с кирпичом во рту» — очень круто, в жизни бы не догадался так перевести!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2013 г. 23:12

цитата alex-virochovsky

«Девочка с кирпичом во рту» — очень круто, в жизни бы не догадался так перевести!


У меня ладонь от лица не отлипала, пока я перевод читал, если честно. Особенно потому, что я как-то догадывался, что там должно было попадаться на самом деле.

Переводчик совершенно в сленге не разбирался, в каких-то процедуральных тонкостях и тому подобному, ОК он переводил не иначе, как Окей? Окей? Ты окей? Я окей! Хотя там столько можно было синонимов каждый раз подобрать. Хорошо хоть никаких кавказских личностей вроде не пробегало в сводках.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2013 г. 23:23
Странно, что у нас в базе нет книги; а он ведь выходил, покетом.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2013 г. 23:32
У нас многих изданий Крайтона нет, Сферы той же.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2013 г. 23:34
Кстати, да. Но там перевод был тоже -- не пинайте труп. (Мишель Кричтон, гы!..)
 


Ссылка на сообщение30 мая 2013 г. 23:43
Дада, тоже это вспомнил. Но Кричтоном Майкл значился и в российской локализации Парков. У меня даже кассеты есть такие)
 


Ссылка на сообщение30 мая 2013 г. 23:45
Одно издание «Сферы» висит, но у меня было другое, там еще чей-то роман был...
 


Ссылка на сообщение30 мая 2013 г. 23:50
Да, помнится, я его на Озоне видел пару месяцев назад.
 


Ссылка на сообщение5 июня 2013 г. 09:23
Ну, «ch» чаще всего читается как «ч», так что ошибка более или менее оправданная.


Ссылка на сообщение5 июня 2013 г. 20:29

цитата Aleks_MacLeod

Японская экономика оказалась гигантским мыльным пузырем
Третья экономика мира? Ну-ну.


⇑ Наверх