Ярослав Гашек Похождения


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Ярослав Гашек "Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны", рассказы
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ярослав Гашек «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», рассказы

Статья написана 20 декабря 2014 г. 21:05

сабж

«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» Да, я тот несчастный, кто умудрился до сих пор не прочитать Швейка, хотя, честно говоря, не очень жалею. Да, некоторое время я была лишена возможности разговаривать соответствующими цитатами и быть за счет этого причастна к оправданно широкому кругу фанатов романа — зато теперь получила море удовольствия и не упустила никаких шуток за отсутствием жизненного опыта и понимания (что часто бывает, когда читаешь сатирические вещи в детстве).

Что сказать, Швейк прекрасен. Честно говоря, безумно жаль, что роман закончился так быстро — притом, что я в принципе не люблю длинные вещи, но он читался не просто на ура, а еще и очень легко, так, что не оставалось никакого ощущения усилий. И сам текст изумительный, и русский перевод тоже ну очень хорош. Гашек, похоже, как и в случае с Джеромом — тот автор, успех которого составляет в большей степени слог, нежели собственно сюжет. Говоря о сюжете, роман, в общем-то, довольно грустный во многом, если хоть на секунду отвлечься от гашековского юмора и взглянуть всерьез на происходящее. Действительно, чтобы сохранить на этом фоне хоть крупицу разума, только и остается, что притворятся полудурком и плыть по течению. Попытаешься противостоять обстоятельствам — и тебя размажет, а если «отпустить поводья», то, может быть, кривая и вывезет, как и вывозит Швейка.

Но что приятно в целом, несмотря на столь тяжкое содержание, в целом остается впечатление не просто позитивное, а активно-жизнеутверждающее. Начинаешь верить, что все не так плохо, как могло бы быть, и даже если так плохо, все равно стоит смотреть на эту ситуацию с юмором и надеяться на лучшее. И рано или поздно ситуация обязательно изменится, даже если сейчас тебя собираются завтра на рассвете повесить. В этом просто маленькое чудо Швейка: он надолго настраивает на такой оптимистично-саркастический лад, что потом тяжело от него отойти и воспринимать какие-то более серьезные вещи.

Про изумительный юмор, наверное, не стоит и говорить, потому что все приличные люди уже читали и сами знают. Швейк дико смешной, серьезно. Причем в нем, кажется, встречаются все возможные виды юмора: от откровенно дурацкого, формата practical joke и «у вас вся спина белая», до очень тонкого и умного. Каждый читатель найдет себе по душе, в общем. При этом с некоторыми героями непонятно, то ли они являются исключительно комическими фигурами-марионетками, то ли вполне живыми персонажами без «стандартного амплуа». Скажем, к поручику Лукашу, несчастному «хозяину» Швейка, я чем дальше, тем больше испытывала искренние приязнь и сочувствие — как и в случае с финдиректором Римским, не совсем понятно, за что же он страдает. Учитывая, что Швейк тоже не бедная овечка, и от его глупостей людям подчас достается не меньше, чем ему — от чужой сознательной злобы.

Вообще фигура Швейка — это такой князь Мышкин, только без титула и с неистребимым чувством юмора. А по жизни он идет ровно так же — с дружелюбной открытой улыбкой, обращенной ко всем, только в улыбке Швейка подчас чувствуется подвох, и много раз и персонажи, и читатель задаются вопросом, то ли Швейк правда идиот, то ли он специально так издевается. Интрига эта сохраняется до конца, хотя я лично предпочитаю думать, что позиция Швейка — очень удобная позиция умного человека, умеющего хорошо себя контролировать, в любых невыносимых обстоятельствах. Не хочется разводить пафос и говорить про социальный протест против угнетения и тд — это не главное, в конце концов, а главное — развлечение, которого Швейк как раз предоставляет в избытке.

Встанет на полку «лучшие смешные вещи» вместе с Джеромом, конечно.

Рассказы и фельетоны. В моей книге было еще некоторое количество рассказов и коротеньких фельетонов (в том числе несколько, написанных на русском). Рассказы тоже смешные, хотя и далеко не так, как Швейк. Дело даже не в качестве юмора, а в обилии яда: автор стремится не столько рассмешить читателя, сколько изобличить и заклеймить. И хотя все им описываемое, безусловно, достойно изобличения и клеймления — государственные поборы, жадность, ложь, феерическая глупость и общая человеческая нечистоплотность — сам процесс изобличения никогда еще никого не украшал. Милы и по-прежнему невинны только рассказы про Швейка — как раз потому, что в них отсутствует эта оценочная составляющая. Фельетоны местами даже интереснее, учитывая, что Гашек и сам был на русском фронте в 1 мировой, хотя все очень сумбурно и непонятно, конечно.



Тэги: гашек


253
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 декабря 2014 г. 23:12
:beer: Первая девушка на моей памяти, которая оценила «Швейка».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 13:25
%-\ это же прекрасно, как можно это не оценить!
 


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 13:42
Странно, но факт — у прекрасной половины,как правило, полнейшая антипатия к Гашеку. Причем как и у «сферических блондинок в вакууме», так и совершенно адекватнейших.
 


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 19:38
8-) Я когда учила студентов технике амортизации — там есть мягкая и жесткая амортизация, так я в конце пары обычно говорила, что-де есть отличный учебник по жесткой, на 600 страниц ))))) автор Ярослав Гашек... они, значит, записывают...


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 11:54
прекрасно, прекрасно


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 13:02
Когда мне в 1995 дали эту томину, отнесся крайне скептически. Спустя десяток страниц и первые иллюстрации Лады понял, что у меня появилась любимая книжка. Знатоки, продолжение другого автора совсем никакое?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 13:25
Так вроде иллюстратор же и продолжил, нет?)
 


Ссылка на сообщение21 декабря 2014 г. 14:24
Да нет, не Лада. Какой-то Карел Ванек, журналист, пара изданий на русском было.


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 00:15
Читали в переводе Богатырева?

У меня на полке стоит такое издание, но как-то не хочется портить впечатление от книги адаптацией.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 09:31

цитата Nonconformist

Читали в переводе Богатырева?

Да, и очень довольна, перевод прекрасный.
 


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 09:44
Спасибо, значит, читаю только Богатырева.
 


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 14:32
он не просто прекрасный, он культовый, знаковый и канонический. Несмотря на все (справедливые) замечания Солоуха, замены ему нету.


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 05:49
Похвально ;)


Ссылка на сообщение22 декабря 2014 г. 16:19
А я до сих пор как-то не в восторге, хотя читал два раза, лет в 14 и лет в 28. Причём я отлично понимаю почему. Эпизодически Швейк прекрасен. Прекрасны цитаты и их бэкграунд. Но я не очень люблю книги, которые нельзя сесть и прочитать целиком. Швейка надо растягивать на месяцы. Сюжет не важен. Важен колорит, атмосфера, взгляд на абсурдность внешне рационального через призму швейковской «простоты». Этакий «внутренний эмигрант» в идиотизм от идиотизма окружающего.
То есть я люблю «Швейка», как литературное явление, но не как книгу для чтения.


⇑ Наверх