ретро Русский языка в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > (ретро) Русский языка в переводе "Стимпанка" Пола Ди Филиппо
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

(ретро) Русский языка в переводе «Стимпанка» Пола Ди Филиппо

Статья написана 27 июня 2009 г. 02:39

Добрые люди напомнили -- отчего бы и не запостить подборку цитат из великолепного сборника Пола Ди Филиппо «Стимпанк». Цитаты, впрочем, тоже ничего так. Часть я когда-то использовал в рецензии для «Мира фантастики», но их-то намного больше.

Пол Ди Филиппо. “Стимпанк”. /пер. с англ. И.Гуровой, А. Комаринец [цитаты из перевода Комаринец отмечены *, остальные — Гуровой]. — М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Транзиткнига, 2006. — 350 c. (Альтернатива. Фантастика)

“В дверь кабинета загремел стук” — С. 41

“В сопровождении Макгроша молодой натурфилософ с силуэтом в руке прочесывал зловонные трущобы Лондона низших сословий, и его лихорадящий, лишенный сна мозг пытался уловить хоть какой-нибудь след Виктории. При свете дня и при свете газа, над землей и под ней, среди шумных рыночных толп и в дешевых меблирашках наедине с замученной работой подозреваемой женщиной, Каупертуэйт гнался за призрачной Викторией”. — С. 57

“она листала “Нану” Бальзака во французском оригинале” — С. 196 (повесть “Готтентоты”, ч.8, первый абзац). * [если кто-либо может, проверьте, упоминается ли Бальзак в оригинале или это “отсебятина” переводчицы]

“Архем, место действия многих его [Лавкрафта] романов” — С. 210, прим. А. Комаринец.* [напомню, что у Лавкрафта романов почти нет, сплошь повести да рассказы]

“Верная своему слову Лиззи была готова в условленный срок”. — С. 213 *

“...прошлепала /.../ к своему столику вишневого дерева (со сторонами всего в восемнадцать дюймов, но легко вмешающего Всю Вселенную), за которым она ежедневно боролась со своими ранимыми и экстатическими стихами, и, даже не помедлив, чтобы сесть, написала следующие строки...” — С. 237

“...и распахнула ставни открытого окна, чтобы подкрепиться взглядом на свой изукрашенный пчелами сад...” — С. 238

/любимое! / “Впиваясь мужскими пальцами ног в почву, он намылил свои ляжки, он намылил свои бедра... он намылил свои детородные части! Эмили побледнела при виде этой до сих пор скрытой мужской принадлежности, и непонятный трепет пробежал по ее нервам. Напомнив себе о своем Белом Выборе, она с довольно большим усилием подняла глаза выше нижней генеративной области” — С. 238

“Привязанная на длинной веревке корзинка служила средством для угощения сластями соседских детей, когда она не чувствовала в себе сил покинуть свою комнату”. — С. 239

“Он повернулся и из-под скалистых бровей устремил вверх на Эмили взгляд глубоких серых глаз” — С. 239

“...ее волосы все еще сохраняли беспорядок сна” — С. 240

“И теперь, глядя на этот сказочный, невероятный корабль, стоящий тут подобно пощечине по самодовольной консервативной физиономии Амхерста [города], она словно почувствовала, что ее настоящая жизнь только-только начинается” — С. 284

“Уитмен просиял на сестер, его бородатые щеки пошли морщинами” — С. 285





221
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 02:45
А книга (в смысле фантазии и сюжетов) все равно прекрасная, очень нравится :-) 8:-0
Любимое — мощное, ага :-))) Но нужно признать, что и впивающиеся в почву мужские пальцы ног, и вообще вся сцена — вполне себе такое истинно уитменовское 8-) Только вот звучит оно все в таком виде конечно же более чем коряво :-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 02:48
Книга-то классная!.. :-(

цитата Claviceps P.

Но нужно признать, что и впивающиеся в почву мужские пальцы ног, и вообще вся сцена — вполне себе такое истинно уитменовское


Ну да, и повторы эти «он намылил», «он намылил». Но уж «мужские пальцы ног» -- это увольте, вот тут не надо Уитменом беспочвенно потрясать! :-[
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 03:09
:-)

Да, такое возможно уже больше на некоторые фразы из дамских романов похоже, вроде этих —
http://drugoi.livejournal.com...
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 03:17
Отличная ссылочка!

цитата

Их удовольствие было довольно взаимным.

цитата

Грейс почувствовала, что ее соски набухли. Это был новый шаг в их отношениях.

и много других словесных очаровашек :-)))
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 03:42

цитата

Мужские пальцы гладили ее голую кожу. Схватив его за запястье, Эми оторвала его руку.

цитата

Я больше не дура, я быстро учусь... — промолвила она, приняв сидячую позу.

я плакаль :-)))

цитата Vladimir Puziy

/любимое! /

кррруто!
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 03:27
:-)))
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 08:40
Спасибо за ссылку, давно так не смеялся :-D

цитата

Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам.

цитата

Приложив ее голову к своей груди, Коул обнял ее. От него пахло мужчиной. Он принялся ее целовать. А целовать было много — она вся!

Это мое любимое.
А по поводу сабжа. Что поделаешь, рождает земля русская таких людей, которым русский язык как не родной. Или они просто очень сдружились с промтом...
Vladimir Puziy
Кстати, интересное наблюдение. Обычно проблемы с переводом имеются только у АСТ, разумеется мелкие ляпы есть у всех издательств, но для меня АСТ зарекомендовало себя как самое халтурное в отношение перевода и его последующей редактуры. Может быть Вы как человек более близкий к издательскому делу расскажете, почему именно у них такой бардак твориться? Или просто это банальное желание сэкономить на потребителе?
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 17:51

цитата iRbos

Кстати, интересное наблюдение. Обычно проблемы с переводом имеются только у АСТ, разумеется мелкие ляпы есть у всех издательств, но для меня АСТ зарекомендовало себя как самое халтурное в отношение перевода и его последующей редактуры. Может быть Вы как человек более близкий к издательскому делу расскажете, почему именно у них такой бардак твориться? Или просто это банальное желание сэкономить на потребителе?


Ну, свечку-то я не держал, но в последнее время (последних несколько лет) в выходных данных переводной фантастики в «АСТ» не фигурируют ни корректор, ни редактор.
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 18:22
Да и ругаться на их переводы стали чаще. Хотя раньше они тоже не отличались особым качеством, но по крайней мере были читабельными, а сейчас... Вот что бывают, когда люди занимаются не своим делом.
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 18:23
Но с другой стороны -- именно «АСТ» выпустило Сюзанну Кларк, Нила Стивенсона, Питера Уоттса, продолжает издавать публицистику Лема. И этот список можно продолжить.
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 18:41
На сколько я знаю эту кухню, права на книгу покупаются издательством, а уже потом она издается. Гадать какая судьба могла постичь эти книги, если их купило бы тоже Эксмо, занятие неблагодарное, но почему то мне кажется, что результат был бы тот же, поскольку сами книги хорошие. Но ведь основная проблема в том, что при плохом переводе у нас (читателей) больше нет альтернатив, разве что учить язык оригинала. Так что можно их конечно и хвалить за что-то, но ругать и наказывать рублем в данном случае правильнее.
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 18:43
Так «ругать и наказывать» надо не за название изд-ва, а за качество каждой конкретной книги. Не знаю, как бы сложилась судьба того же Стивенсона, не попади он вот конкретно к Доброхотовой-Майковой. (Хотя нет, знаю: переводы Комаринец всё того же Стивенсона есть, так что...)
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 19:00
Это понятно. Просто страшное забугорное слово имидж никто не отменял. Так что теперь при упоминание АСТ всплывает халатное отношение к редактуре переводов.
Можно сойтись на мнение, что ругать будем все издательство в целом (чтоб не повадно было), а наказывать рублем все же придется только отдельные избранные книги, ибо желания сидеть со словариком у меня пока нет, к сожалению8-)
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 19:26
Я слышал, что лет 5-6 назад в АСТ изменилась политика в оплате труда. Редакторам (штатным сотрудникам по определению) стали заметно меньше платить. Вот все толковые редакторы и разбежались. Если кто и остался -- так это отстой. Бакановцы выдают готовый отредактированный текст, к ним это не относится.
Тем, кто в курсе: надеюсь, я не погрешил против истины?
 


Ссылка на сообщение28 июня 2009 г. 12:55
Снижение издержек «производства»?
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 10:42
Я по этому поводу призываю в АСТовских магазинах купить вот замечательную книгу — «Кончаю, страшно перечесть».
Это вырезанное редакторами из любовных романов.

Читать больше пары страниц просто невозможно — сползаешь под стол от хохота и смеяться какое-то время больше не в состоянии.
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 13:27
Да, было феерически смешно. Отрывки в свое время в «Книжном Обозрении» кажется печатали... :-)
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 19:19
Могу себе представить! Моя благоверная такого не читает вообще, но пару книг, подаренных в 90е, тогда же и прочитала (для личного опыта). В одной осталось множество пометок, отмечающих перлы. Я заглядывал -- жуть просто! Чтобы такое можно было читать, лоботомию надо делать!
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 19:12
Кто, простите, здесь потрясает намыленным Уитменом?!

(Ассоциативно вспомнилось: «Гнівно потрясаючи геніталіями вони оточили неіснуючу нору уявного ендокринолога...»)


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 06:32
Это все отлично, но они что все, на редакторах перевода экономят? Нет, тут, конечно, два зайца сразу: экономия средств и потрясение читателя до основания его мужских или женских ног... Мне тут дали перевод редактировать, там тоже есть «он помнил ее испуганный взгляд на лице», но больше этого никто не увидит :-)


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 09:18
Вспоминается классическое:
«Дождь.
Если пишет переводчица:
«Под окном графиня мочится...»
Вы не верьте переводчице.»


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 10:04
Интересоно, фамилия Гуровой здесь вообще кому-нибудь что-нибудь говорит? Гурова — это, в частности, «Заповедник гоблинов» м «Планета изгнания», а из недавнего, скажем, «Перст указующий» Пирса, который она прекрасно сделала на пару с той же Комаринец. Гурова не может гнать такой пурги, это немыслимо. Что-то здесь не так.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 17:53
Так ведь и у Комаринец есть хорошие переводы. А есть такие, что -- ой! Можно гадать: дали знакомым студентам и подписались под переводом; времени не было; текст не пошёл. Могло быть что угодно. Но факт остаётся фактом: вот перевод, вот фамилии переводчиков.
 


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 18:57
Нет, это немножко другое. Тут не просто кто-то, у кого «есть хорошие пеерводы». А один из высочайших мастеров своего дела, классик переводческого искусства, имя стоящее в одном ряду с именами Бернштейн и Райт-Ковалёвой. Не знаю, что там нахимичили в АСТ, но Гурова так переводить не могла. Даже во сне бы она не сочинила никаких «гремящих в дверь стуков», я в этом убеждён.
 


Ссылка на сообщение28 июня 2009 г. 01:14
Может, однофамилица?
 


Ссылка на сообщение28 июня 2009 г. 07:17
Инициал правильный. С Комаринец, опять же, уже работала... В общем, загадка каккая-то. Тайна, покрытая мраком.
 


Ссылка на сообщение28 июня 2009 г. 02:51
Тут надо понимать некоторые простые вещи: Гурова человек, мягко говоря, не слишком молодой, хватка не та, куража давным-давно нет, да и сдался ей какой-то Ди Филиппо после Саймака... А кушать хочется. Перевела пару страничек, остальное доверила молодой коллеге, за общим качеством не следила. Почему бы нет? Редакторы в «АСТ» всю эту хрень, фантастику сиречь, не читают, на истерики в форумах всем нормальным людям плевать, а за имя известного переводчика дополнительную копеечку накинут...

Жизнь, увы, уродлива и цинична, но тут ничего не поделаешь.
 


Ссылка на сообщение28 июня 2009 г. 07:30
Хватка, кураж... Есть вещи, которые человек с таким опытом делает уже на рефлексах. Например, убирает лишние «свои». Нельзя разучиться говорить на русском языке, правда? А тут промпт какой-то прёт, это даже для Комаринец не качество, она всё-таки тоже профессионал, хоть язык у неё, конечно, временами и отдаёт картоном. Но ведь не до такой же степени.
Я даже не знаю, что подозревать. Безумного и при этом неимоверно усердного редактора? Ошибочно приписанный им какой-то посторонний перевод? Или Ди Филиппо их так достал, что они преднамеренно над ним издевались? Или что это совсем сырая болванка, действительно какой-нибудь промпт, который они из-за поджимающих сроков не успели даже вчерне причесать? Последняя версия выглядела бы правдоподобно, но... Ведь есть же такая вещь, как реноме. Уверен, что Гуровой было бы западло ставить свою подпись под подобным текстом. Опять же, я всё-таки сам занимался переводом. И поэтому знаю, что при нормальном знании языка промпт в качестве болванки вообще не нужен, только мешает. Причёсывать за ним дольше и сложнее, чем переводить сразу с листа. Поэтому я ставлю на вариант номер два — перепутаны переводчики. Спросить бы у Гузмана, что ли...
 


Ссылка на сообщение28 июня 2009 г. 20:49
> Нельзя разучиться говорить на русском языке, правда?

К сожалению, можно. Я не врач, но мне приходилось видеть пожилых людей, которые к концу жизни вообще говорить разучивались... Ирине Гавриловне -- 85 лет, и предъявлять к человеку в таком возрасте какие-либо претензии просто безнравственно. Ну, а искать оправдания, облыжно обвиняя редакторов в подтасовке -- глупо. Предлагаю закрыть эту тему нафиг.
 


Ссылка на сообщение28 июня 2009 г. 21:25
Нет уж, вот насчёт облыжных обвинений не будем. Потому что не о подтасовке речь идёт, а о косяке, а при таком количестве косяков в тексте (тут уж редакторам не отвертеться), чего удивляться ещё одному в выходных данных. И как угодно, а я не верю, что в восемьдесят человек может работать на высшем профессиональном уровне, а в восемьдесят пять хлоп — и маразм.


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 17:30
Да что тут говорить, госпожа Комаринец умудрилась даже Геймана немного подпортить.


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 19:08
Не сдержался, кое-что откомментировал:

цитата Vladimir Puziy

“...и распахнула ставни открытого окна, чтобы подкрепиться взглядом на свой изукрашенный пчелами сад...” — С. 238
...и об него насладились!

цитата Vladimir Puziy

она с довольно большим усилием подняла глаза выше нижней генеративной области
Это с каким же усилием нужно читать эдакий дегенеративный текст!

цитата Vladimir Puziy

стоящий тут подобно пощечине по самодовольной консервативной физиономии
Мда, пожалуй весь перевод -- пощечина по самодовольной консервативной физиономии читателя, который потратился на книгу!


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 19:42
Про намылено — явная стилизация под пресловутые викторианские правила пристойной речи. И так далее. Вычеркивайте из ляпов.
Кто с ними пересолил, автор или переводчица, не знаю, у меня Ди Филиппио доверием не пользуется.
И кстати, сколько известно пишущему синонимов слова «намылил», а?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июня 2009 г. 01:11
Выше почитайте нашу ветку с Клавицепсом. Речь не о тавтологии, ясно, что это стилизация под Уитмена. Но «впился мужскими пальцами ног в почву» и пр. -- это, имхо, за пределами добра и зла.
 


Ссылка на сообщение28 июня 2009 г. 10:10

цитата Vladimir Puziy

ясно, что это стилизация под Уитмена.
Проза, однако. Уитмена знаю только как имя, м.б., это, конечно, и цитата. «Кончаю страшно перечесть» издательства Радуга куплено по наводке С.Соболева, так что в курсе. Остаюсь при мнении, что этот абзац и доведенный до абсурда стиль имеет пародийное назначение.


Ссылка на сообщение27 июня 2009 г. 22:42
Искренне пытался относиться к переводам Комаринец беспристрастно и с пониманием, но «Страна клыков и когтей» Джона Маркса вее исполнении не оставила от моей благожелательности камня на камне. Хотя а) есть переводчики и позуже б) кое-что может быть на совести редактора — я вот собственный текст после редактуры не всегда узнаю.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июня 2009 г. 01:13
Да вот взять хотя бы цикл о Мерлине М.Стюарт или упоминавшийся выше «Перст указующий» -- хорошие переводы.


Ссылка на сообщение6 июля 2009 г. 11:02

цитата Vladimir Puziy

“она листала “Нану” Бальзака во французском оригинале” — С. 196 (повесть “Готтентоты”, ч.8, первый абзац). * [если кто-либо может, проверьте, упоминается ли Бальзак в оригинале или это “отсебятина” переводчицы]

По-моему, это роман Э. Золя...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 2009 г. 14:01
Именно! Поэтому и прошу проверить, был ли Бальзак в исходном тексте.

Просто тут могут быть несколько вариантов:
-- так было в исходнике (типа, автор подчеркнул, что реальность альтернативная нашей);
-- добавила переводчица, чтобы не делать сноску, но объяснить авторам, кто же автор «Нана» (но облажалась).

В любом случае фраза «листала во французском оригинале» оставляет желать.


⇑ Наверх