БАЛЛАДА О ТРЕХ СЛОВАХ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > БАЛЛАДА О ТРЕХ СЛОВАХ (Fantastyka 7/82, 1989) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

БАЛЛАДА О ТРЕХ СЛОВАХ (Fantastyka 7/82, 1989) (ч. 2)

Статья написана 24 августа 2016 г. 07:05

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 77-я «посадка» (Lądowanie LXXVII). Читатели критикуют, советуют, просят.

2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy, который в оригинале называется «Mirror, Mirror of the Wall» (1988, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 2002, авт. сб. “The Kedrigern Chronicles. Vol. 1. The Domesticated Wizard”), перевел на польский язык под названием «Moggropple po tamtej stronie lustra/Моггроппле по ту сторону зеркала» ЛЕХ  ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Три рисунка АЛИЦИИ  ШУБЕРТ-ОЛЬШЕВСКОЙ/Alicja Szubert-Olszewska. Это еще один рассказ из цикла рассказов о волшебнике Кедригерне. В нем он вместе с женой Принцессой спасает волшебницу Моггроппле из зеркальной ловушки, в которую та некогда сама себя загнала…

Рассказ вместе с другим рассказом «The Crystal of Caracodissa» (1982) перевела на русский язык В. ДВИНИНА в 2007 году под названием «Зеркала Моггроппле». Карточка рассказа находится здесь

Почитать об авторе можно тут

3. Рассказ американской писательницы Нэнси Эчеменди (правильнее все же Этчеменди, зря я пошел на поводу у ФАНТЛАБа)/Nancy Etczemendy, который называется в оригинале «Lunch at Etienne’s» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 2002, «Cat in Glass and Other Tales of the Unnatural/Кот в зеркале и другие истории о сверхъестественном», перевела на польский язык под названием «Obiad w “Chez Etienne”/Обед в “Chez Etienne”» ДОРОТА  МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Две иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.

Постапокалиптика, в чем-то перекликающаяся с «Письмом от Клири» Конни Уиллис, только, пожалуй, жестче.

На русский язык этот рассказ не переводился. И это уже вторая публикации писательницы в нашем журнале. Первую см. № 12/1988. Среди материалов обсуждения этого номера в блоге можно при желании найти и небольшую биобиблиографическую справку о писательнице. На ФАНТЛАБе ни биобиблиографии писательницы, ни карточки рассказа нет.

4. Рассказ русского писателя Алана Кубатиева, который называется в оригинале «Книгопродавец» (1979, ”Знание – сила”, № 7; 2005, авт. сб. «Ветер и смерть») перевел на польский язык под названием «Sprzedawca książek» ЭУГЕНИУШ  ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski.

Карточка рассказа находится тут Почитать об авторе можно здесь

5. В номере заканчивается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, называемого в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971). Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации ВИКТОРА  ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут

И последние несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





260
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх