Перевод киргизской сказки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Перевод киргизской сказки "Чилде"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод киргизской сказки «Чилде»

Статья написана 5 мая 2017 г. 11:04
Перевел киргизскую сказку, являющуюся любопытной вариацией на тему сюжета, известного под условным названием «Двенадцать месяцев». Записана она от сказительницы Бубусайра Ботбай келини (Абдырахман кызы) [Бубусайра, сноха Ботбая (дочь Абдырахмана)] в Кеминском районе Чуйской области.

Чилде


На слышавшем ухе вины нет — как услышал, так и расскажу. Зима, говорят — это токсон (букв. «девяносто» — название трех зимних месяцев), чилде (название сорока самых холодных и сорока самых жарких дней в году, в киргизский язык перешло из персидского), беш тогоол (букв. «пятая встреча, пятое совмещение» — название весеннего месяца по старинному календарю киргизов, основанному на взаимном расположении Луны и созвездия Плеяд, пятая встреча означает, что в этом месяце Луна и Плеяды совмещаются на пятые сутки после новолуния), кемпир суук (букв. «старуха холода», «старуха холод» — название периода весенних морозов), жалама айран (букв. «оближи айран», «айран на донышке» — название весеннего периода времени).
Киргизы в давние времена кочевали и зимой, и летом там, где гора гору не знает, скалу скала не знает. Был тогда один охотник. Если приходили к нему гости, то добывал он диких жвачных, как свой скот в загоне. Вот как-то зимой отправился он в горы, чтобы подстрелить косулю или архара. Долго бродил он и набрел на обычную дверь у подножия одной скалы, видит — появилась из этой двери красивая девушка, и, увидев охотника, зашла обратно. Еще больше удивился охотник, говорит себе:
— Что за диво! Сколько лет хожу я по этим горам, знаю здесь каждую заячью лежку как свои пять пальцев. А такой двери раньше не видел. Это — чудо. Эх, была не была, войду-ка.
Зарядил он ружье, обнажил нож, расположил их наготове и вошел в дверь. А там дом как дом, сидит белобородый благообразный старик, рядом с ним стройный черноусый мужчина и пятилетний мальчик. Охотник, не засмущавшись, поздоровался с ними.
Старик и мужчина в доме ответили на его приветствие, старик говорит:
— Заходи, сынок, проходи на тёр (почетное место в доме, находится напротив входа).
Прошел он туда, постелена там обычная выделанная и изукрашенная шкура косули, сел на нее охотник. В доме тепло, разговорился охотник с хозяевами. Говорит старик:
— Пусть будет у тебя добрым путь, сынок. Зимой, в пору белого снега и голубого льда, без страха в одиночку бродишь по горам, видно ты — ловкий и смелый охотник.
— Да, дедушка, сызмальства и по эту пору, мое ремесло — охота. Хлеб мой насущный — мясо диких горных копытных зверей. Много лет я хожу по этим горам, сделав их своим пристанищем, каждый склон и каждое ущелье здесь знаю как свои пять пальцев. Но ваш дом я вижу впервые, дивлюсь очень этому. Жили здесь одни только улары (горные индейки). Даже в трех снах подряд не привиделось бы мне, что здесь могут жить люди. Кто вы, откуда здесь появились?
Отвечает ему на это старик:
— Сынок, твое удивление понятно. Объясню тебе я всё. Мы — хозяева зимы. Я — старик Токсон. Три месяца длится мое время. Этот джигит — мой сын Чилде. Сорок дней, как известно, свирепствуют трескучие морозы. Так и есть — сорок дней мой сын трещит стужей и холодом, потом истратив свои холода, уходит восвояси.
Этот пятилетний мальчик тоже мой сын, это про него говорят — «пока не пройдет Беш Тогоол, не распоясываются, не снимают теплую одежду».
Тем временем зашла через дверь старуха — хозяйка дома. Накинулась она сердито на сына, закричала на него — «Не отощали груди у девушек, не сошел жир с шей молодых кобылиц! Хватит бездельничать!»
Приложила тут она ладонь козырьком ко лбу, всмотрелась в охотника и воскликнула:
— Ох! Кокуй, татай (женский возглас удивления)! Да кто это?!
Старик продолжил свой рассказ:
— Это моя супруга, старая Кемпир Суук (старуха холода), та самая, что морозит по весне яблони, абрикосы и прочие фрукты-ягоды. Та девушка — моя дочь. Она и есть та самая Аш-Афран, с подснежниками на голове, в платье из бабочек, что приходит весной, в пору которую называют «жалама айран» (букв. — оближи айран, айран на донышке). Наша последняя обязанность в жизни — быть хозяевами зимы. Я не старею и не молодею, мне всегда девяносто лет. Возраст моего сына тоже всегда у сорока лет, не младше и не старше. Младшему моему сыну всегда пять лет. Аш-Афран тоже всегда остается в своем возрасте, старуха моя тоже неизменна — с криками, с воплями губит фруктовые сады.
Охотник, не веря своим глазам, так и застыл на месте от удивления.
Старик велел своей дочери Аш-Афран:
— Угости-ка парня.
Девушка подала охотнику выдолбленное копыто косули, полное айрана. Только охотник взял в руки копыто и собрался пригубить, как вдруг оказался сидящим на земле в пустынном месте. Давешние люди и их дом исчезли с глаз, истаяли как дымка. Но в руках у охотника осталось копыто, полное айрана. Сколько он не пил, не смог выпить этот айран до дна. Принес он это копыто домой. Все село пило этот айран, но он так и не закончился. Говорят, что это копыто с айраном сохранилось в семье охотника до сего времени.




432
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 мая 2017 г. 12:16
«На слышавшем ухе вины нет» — понравилось выражение :-)
При случае вверну в разговор.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 2017 г. 12:26
По-киргизски будет «Уккан кулакта жазык жок».
В казахском, кстати, есть аналогичное выражение — «Естіген құлақта жазық жоқ».
 


Ссылка на сообщение5 мая 2017 г. 15:45
Ну, насколько я понимаю, есть всякие такие присказки у рассказчиков: «не знаю, правда ли то, или нет, но сказывают», «за что получил, за то и продаю» и пр. :)
 


Ссылка на сообщение5 мая 2017 г. 19:10
Про такие присказки есть целая книга — Николае Рошияну «Традиционные формулы сказки». Обидно только, что материал, на котором она построена, довольно узкий — преимущественно румынский фольклор.
 


Ссылка на сообщение5 мая 2017 г. 19:43
Ну, видимо, брал то, что знал. Подозреваю, если не устанавливать каких-то рамок, подобная книга может стать бесконечной по объему!


Ссылка на сообщение5 мая 2017 г. 15:47
Меня вот больше озадачивает вот это:

цитата

там, где гора гору не знает, скалу скала не знает
Это означает, что там просторно? Или что такая местность дикая?

цитата

Даже в трех снах подряд не привиделось бы
Тоже занятно!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 2017 г. 16:22
Что местность такая дикая.
 


Ссылка на сообщение5 мая 2017 г. 16:52
Клево!


⇑ Наверх