Мистика в английской


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > Мистика в английской поэзии
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Мистика в английской поэзии

Статья написана 25 октября 2017 г. 22:51

Роберт Саути

(1774 – 1843)

.

Король Шарлемань

.

Фаворитка отнюдь не была молода,

Но всегда Шарлеманю желанна;

Над Агатой, казалось, не властны года:

Для монарха она оставалась всегда

Полнокровна, юна и румяна.

.

Коль случалось расстаться – король тосковал,

Взор мечтой лишь о ней затуманя;

Он цепочку ее на камзол надевал, –

Страсть кипела, как в море бушующий вал,

В ослепленном уме Шарлеманя.

.

И блистательный граф, и старик часовой,

И лакей, и придворный повеса,

И епископ, седою склонясь головой, –

Все молились, чтоб в угол какой-нибудь свой

Поскорей убиралась метресса.

.

Приключился недуг; под надзором врачей

В долгих муках она умирала;

Но не полнился скорбью рассудок ничей

Пред усопшей, лежащей в мерцанье свечей

При печальном звучанье хорала.

.

Но король приказал: никаких похорон!

И, тревогу двора приумножа,

Он оставил дела, и державу, и трон,

Проводил дни и ночи в отчаяньи он,

Восседая у скорбного ложа.

.

Что ж он, до смерти так и пребудет при ней?

В королевстве пошли беспорядки:

То, глядишь, лангобарды седлают коней,

То арабские рати грозят с Пириней,

Но ему – не до воинской схватки.

.

Удалиться никто не спешил от двора,

Всё тревожней следили, всё зорче;

И решили священники и доктора:

Стал король – как ни жаль, но признаться пора –

Чародейскою жертвою порчи.

.

И епископ дождался, что выйдет король,

И ко гробу прокрался несмело,

Помолился, вступая в опасную роль, –

Хоть на всё и решился задолго дотоль, –

Приступил к изучению тела.

.

Был великой боязнью старик обуян;

Но едва ли не с первой попытки

Отыскать учиняющий зло талисман –

Он кольцо, испещренное вязью письмян,

Обнаружил во рту фаворитки.

.

Восвояси прелат удалиться успел.

В замке сразу же сделалось чище:

Воротился монарх и челом посветлел,

Мигом вспомнил про двор и про множество дел –

Ну, а гроб отослал на кладбище.

.

Вновь – веселье, и радость, и смех на пиру,

Всем тоскливые дни надоели;

И король, чтоб развеять былую хандру,

Приглашает вассалов прийти ко двору:

Будут праздники в Экс-ля-Шапели.

.

Коль владыка велит – почему бы и нет?

И, к роскошному балу готовый,

Подчинился дворянства блистательный цвет,

И направились в Экс в вереницах карет

Молодые девицы и вдовы.

.

Ах, попасть на глаза королю – для любой

Представлялся неслыханный случай!

Меж красотками длился решительный бой:

Кто окажется взыскан счастливой судьбой,

Кто зальется слезою горючей.

.

Вот и вечер, и все собрались на балу,

И сердца вероятных избранниц

Пребывают заране в любовном пылу, –

Но послал Купидон в Шарлеманя стрелу:

Тот епископа просит на танец!

.

Зашептались бароны и дамы вразлад:

Не загадка, а крепкий орешек!

Лишь молитву прочел возмущенный прелат

И немедленно прочь из дворцовых палат

Ускользнул, чтоб не слышать насмешек.

.

Лунный блик трепетал на озерной волне;

Шел священник, обижен и мрачен, –

Но король догонял и кричал, как во сне:

«Мой епископ, прильни поскорее ко мне,

Этот час нам судьбой предназначен!

.

Мы с тобою на праздник направим стопы,

Насладимся весельем и смехом,

Или прочь от людской удалимся толпы

И в чащобе, где нет ни единой тропы,

Предадимся любовным утехам!»

.

Вновь король угодил в колдовскую беду!

Где исток сих речей беспричинных?

Шарлемань, задыхаясь в любовном бреду,

Жарко старцу лобзал и седую браду,

И дрожащие длани в морщинах.

.

«Мы великое счастье познаем сейчас,

Миг восторга, воистину чудный!

Нам ничто не преграда, ничто не указ.

О, пойдем! о, изведаем страстный экстаз

В глубине этой рощи безлюдной!»

.

«Матерь Божья, ужели спасения нет?

Чем я Господа Бога обидел?» –

Так взмолился прелат, чтоб окончился бред;

И – кольцо в письменах, роковой амулет,

Он на собственном пальце увидел.

.

Мигом вспомнил епископ о чарах кольца,

И, насколько позволила сила,

Он швырнул его в темную гладь озерца;

У монарха отхлынула кровь от лица –

Чернокнижная власть отступила.

.

Но воздвигнуть король повелел цитадель

Возле озера, видно, недаром:

Он живал там подолгу, – и помнят досель

О монархе, что в городе Экс-ля-Шапель

Не сумел воспротивиться чарам.

.

Перевод Е. Витковского





418
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх