Госпожа Шевченко! Я вчера закончил читать роман Адама Пшехшты «Адепт» в вашем переводе. И, кроме массы сильных впечатлений, у меня возник один вопрос к вам. Ответьте на него, пожалуйста.
ЗА КАКИМ ЧЕРТОМ ВЫ БЕРЕТЕСЬ ПЕРЕВОДИТЬ ТЕКСТЫ НА ТЕМУ, В КОТОРОЙ ВЫ НИ ЧЕРТА НЕ СМЫСЛИТЕ?
Я не знаю, как вы переводили Станислова Лема и остальные польские тексты, что вам доверили (боюсь себе даже представить), но то что вы сделали с «Адептом»… Чем перед вами провинился Адам Пшехшта? Что он вам сделал плохого, что вы ТАК надругались над его текстом? Я читал роман и мысленно материл пана Адама за то, что он пишет о том, что настолько плохо знает. Я дочитал и не поленился полезть в биографию, чтобы убедиться, что книгу наваял необразованный выскочка, наглая школота, но вдруг увидел, что пан Пшехшта – историк, профессор. Ну не мог он, подумал я, написать такое.
И я нашел польский вариант текста. Исходный. И понял, что позорите польского писателя ВЫ.
Еще наверное, редактор, который должен был проверять вашу работу. Похоже, редактор владеет польским языком и вопросами истории на вашем – плинтусном уровне.
Я не стал перепроверять ВЕСЬ текст, сравнивая польский исходник с кошмаром, вышедшим из-под ваших рук. Достаточно пары примеров.
Самое начало книги, польский вариант фразы: «Jeszcze raz przyjrzał się dowodzącemu patrolem: trzy gwiazdki, a więc porucznik. Gdzie mu tam do wysokobłagorodia? To tytuł przysługujący dopiero od kapitana w górę. Pełnego kapitana. Do pułkownika włącznie».
Теперь ваш вариант: «Еще раз посмотрел на командира патруля: три звездочки, так что старший лейтенант. Куда ему до высокоблагородия? Этот титул применим к капитанам и выше. До полковника включительно».
Польский писатель знал, что в царской армии в начале двадцатого века не было звания «лейтенант», а было звание «поручик». Он знал, а вы – нет. И ваш редактор тоже не знает этого. Как вы оба не знаете, что было звание полный капитан, и было звание штабс-капитан. И вы просто убрали «Pełnego kapitana», как ненужный повтор, я полагаю.
И второй пример. Вариант Пшехшты: «W zbrojowni keksholmczyków właśnie spisano ze stanu dwa kulomioty Maxima. Zamieniono je na nowsze modele, te z chłodnicami z blachy falistej.»
Госпожа Шевченко! Ну если вам что-то не понятно. Если вы каким-то страшным чудом заполучили для перевода текст, совершенно чуждый вам, ну так обратитесь к специалисту. Проконсультируйтесь с кем-то если не умным, то хотя бы информированным.
Вы решили, что этот абзац переводится на русский так: «В арсенале Кексгольмского полка списаны два пулемета «Максим». Их заменили на более новые модели с волнистым кожухом охлаждения. » Ладно, вы могли не знать – про поручика вы же не знали — что «в арсенале» может быть переведено в данном случае как склад, оружейка или просто – в Кексгольмском полку (так даже лучше). Но что нужно было иметь в голове (уж простите, но я хоть не матом), чтобы написать про пулеметы «модели с ВОЛНИСТЫМ кожухом охлаждения». Вам же Пшехшта ясно написал «chłodnicami z blachy falistej». Не волнистые кожухи, а кожухи из гофрированного металла. Так пишут правильно и так пишут по-русски. Раз уж вы переводите на этот язык.
Я не буду рассуждать о ваших интеллектуальных способностях, но вот наглость меня действительно поражает. Вы действительно убеждены в том, что ваши знания позволяют вам переводить с польского ЛЮБЫЕ тексты? Вы серьезно полагаете, что прежде чем уродовать чужой текст, вам не нужно хоть немного разобраться в теме?
Сколько бы вам ни заплатило издательство «Эксмо» за работу, даже если это пятнадцать копеек, вам заплатили слишком много.
Ну а у Адама Пшехшты вы должны на коленях вымаливать прощения за нанесенное ему вами оскорбление.