НАТАЛЬЯ ВАНХАНЕН 70


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > НАТАЛЬЯ ВАНХАНЕН. 70 ЛЕТ
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

НАТАЛЬЯ ВАНХАНЕН. 70 ЛЕТ

Статья написана 12 ноября 2021 г. 13:43

Сегодня исполняется 70 лет со Дня рождения человека большого таланта и большого сердца, поэта и переводчика, Натальи Юрьевны Ванханен.

Я мог бы бесконечно долго говорить и о самой Наталье Юрьевне, и о её поэзии и переводах.

Но разве можно сказать лучше, чем сказал в своё время Анатолий Михайлович Гелескул, в предисловии к поэтическому сборнику Ванханен «Зима империи»?

-------------------

Издается и переиздается сегодня кто угодно, были бы деньги. Стихи высокой пробы захлебываются в потоке графоманских, любительских и просто подзаборных, сочиненных шпаной, не обязательно литературной. И все это вкупе — чистейшей воды лирика, детский лепет и казарменный мат — одинаково глохнет, тонет, уходит куда-то на дно. Хотелось бы сказать: в безответную глухую бездну, — но как-то не по чину красиво. Просто, в болотную топь.

Анна Ахматова по возвращении из Италии говорила: «Ужасно, когда стихи читают на стадионах, и публика, не расслышав и половины, заходится от восторга. Но когда на всю страну — десяток поэтов, которые пишут друг для друга и единственные друг друга читают, это еще ужасней». Сейчас не шестидесятые, и на стадионах не стихи читают, а торгуют барахлом. На московских и всероссийских арбатах от поэтов, силящихся всучить свои тощие сборники, прохожие отмахиваются, как от цыган, — и трудно винить их: одни обожглись уже на этом товаре, другие впервые о нем слышат. Издатели при слове «стихи» изображают суеверный ужас, будто им подсунули пособие по научному атеизму, явно неуместное в пору повальной духовности. Поэты, может, и писали бы друг для друга, да прочесть мудрено — ширь безмерная, почта скверная. Певица по радио исполняет нечто на стихи сибирского поэта и сообщает, что он бродяга и, кажется, уже убит. Но забывает назвать фамилию или хотя бы имя. Да, «странная страна и временные времена», но есть ощущение, что какая-то стихийная воля выносит поэтов на поверхность и заставляет говорить о времени и о себе наперекор тому, что их не слушают и не слышат.

О польской поэзии говорили, что она долго была для поляков единственной родиной. До этого мы пока не дошли и, верится, не скоро дойдем. И все же в России сейчас рождаются стихи, быть может, лучшие на всем европейском — простите, евразийском — пространстве. Звучит бахвальски, но как знать — время покажет.

Мне кажется, женские голоса сегодня звучнее. Стихи женщин тоньше, умнее и, обычно, правдивей. Женщины менее политизированы, мало «злободневны», зато кровно связаны с вечными делами человеческими — рождением, жизнью и смертью. Они не могут, не умеют, да просто неспособны счесть это все бессмысленным и зряшным. Наверно, потому они религиозней и, вообще, ближе к истокам, корням, роду. И потому чутки к языку. А поэзия — это не столбики слов и даже не работа души, ее рост и созревание. Это хранилище языка. Не совершенствуя язык, народ скудеет. Утратив его, исчезает. Это железный закон истории.

Жаль, конечно, что поэзию дробят языковые барьеры, но что есть, то есть. В наших лесах не встретишь павлина, а вот лебеди почему-то облюбовали северные озера.

Наталья Ванханен — поэт, глубоко русский. Русская поэзия не нуждается в комплиментах, и речь не о возвышенности, духовности и прочем, а о простом и очевидном — родовых чертах или даже черточках нашей поэзии. Например, о приверженности к рифме. Французский поэт недоуменно спрашивал Цветаеву: «Почему вы рифмуете?» И Марина Ивановна так же недоуменно отвечала вопросом: «А почему рифмуют дети? Почему рифмует народ?» Действительно, почему надо упразднять инструмент, сочтя его слишком давним и уже немодным? Скрипка — древнейший из инструментов. И доныне самый непокорный. Чуть ли не весь мир впал в утомительный рационализм верлибра, а русские поэты щелкают рифмы, как семечки, и не чувствуют ни малейшей ущербности.

У Глинки была занятная манера хвалить. Если нравилось, он говорил: «Мелодия весьма чистоплотна». Звучит непривычно, но слово хорошее. Дряблый, расхлябанный стих нечистоплотен. А у Ванханен стихотворная фраза держится, как балерина на кончиках пальцев, невесомо. То есть, упруго и уверенно.

Еще одна родовая черта русской поэзии — звучание смысла. Не декларативное, но неуклонное требование музыки.

Это называют «пушкинским началом». Вообще-то, началось раньше, но после Пушкина любой поэт, в какой бы манере он ни работал, помнит, что огромное торжественное пространство можно создать четырьмя словами: «Чертог сиял. Гремели хоры». И звук становится зримым.

У Ванханен достаточно вкуса, чтобы не кокетничать с музыкой. Она избегает звуковых эффектов, игры на публику и редко пережимает педаль. Ее стихи — не смысл, растворенный в звуке, а, скорее, наоборот: музыка приглушена и растворяется в стихе. И все же не требуется слуховой изощренности, чтобы за простыми, казалось бы, словами:

Как хорошо сбежать по спуску

и стужи сахарную сласть

на зуб попробовать вприкуску,

и звонким яблоком пропасть!

— расслышался хруст первого заморозка.

И вот уже замаячил избитый путь — цитировать строки и строфы, приговаривая: «Как хорошо!» Цитировал бы целыми стихотворениями — Жалоба, Синица, Слепая лошадь, Страстной четверг.

Но подобное занятие смахивает на конферанс, и лучше вслушаться в общую тональность книги. А стихи — вот они и скажут сами за себя.

И все-таки одно приведу целиком:

Дождливый день в распахнутом окне,

И по углам привычно и знакомо.

Ты счастлив, но к чему все это мне?

Я не люблю ни родины, ни дома.

И я сажусь в чужие поезда,

извозчикам приказываю трогать,

в который раз прощаюсь навсегда,

машу платком и смаргиваю копоть.

Уж кочегар, все тот же на века,

с угрюмою ухваткою медвежьей

подкидывает в топку уголька,

лоснясь окатной галькой побережий.

А в непроглядной угольной ночи

поют себе, не ведая угрозы,

три отрока из огненной пещи,

мешая кудри, голоса и слезы.

Когда б и мне, не замечая впредь

ни времени, ни места, ни разлуки,

их триединой радостью гореть,

из пламени заламывая руки,

и голосом извечно молодым

лететь в трубу, не прерывая пенья,

и оседать, как паровозный дым,

на сонные вечерние селенья.

Мне кажется, это нотный ключ, обозначение тональности.

Наверное, есть люди, читающие в книгах одни названия, и, возможно, их большинство. Не советовал бы им доверять названию этой книги; вряд ли зиму сменит неизбежная весна, и вновь империя расцветет и зазеленеет.

Книга совсем о другом. Слишком заметны в ней тревога и одиночество человека, заблудившегося в некогда родных местах, где

...иное шумит поколенье

с чужим молоком на губах.

«С порога смотрит человек, не узнавая дома», и силится понять, кто он и где. Нет, это не «любовь и ненависть к отчизне». Скорее, здесь проступает иная черта нашей поэзии, свойство, которое Тургенев, вообще, считал сугубо русским, — «на родине тосковать о родине».

Я не люблю ни родины, ни дома...

— откуда же тогда столько нежности и жалости ко всему живому и заброшенному на этой нелюбимой земле? Россия, наверно, неуютная страна, но этот бескрайний неуют — наш, и нам он дорог. Вот, собственно, и все.

Что еще сказать о поэзии Натальи Ванханен?

Струится и поет,

как скрипка в переходе.

Одна из загадок орнитологии — в ненастье голоса смолкают, и лишь соловьи поют при любой погоде.

Анатолий Гелескул

-------------------------------

От себя добавлю лишь, что счастлив и горд дружбой с этим замечательным человеком и поэтом, приобщением к её поэтической вселенной.

Долгих Вам лет — жизни и творчества, Наталья Юрьевна, здоровья, настроения и сил.

Спасибо Вам!

____________________

____________________

Наталья Юрьевна Ванханен — российский поэт, переводчик с испанского.

Родилась в 1951 году семье библиотечных работников. Окончила 17-ую английскую спецшколу и филологический факультет МГУ по специальности филолог-испанист (1975). Работала редактором издательства «Художественная литература» (1975—80). Печатается с 1973 г. Переводит испанскую и латиноамериканскую поэзию (Г.А.Беккер, Антонио Мачадо, Гарсиа Лорка, Луис Сернуда, Хорхе Гильен, Габриэла Мистраль и др.). В московском театре «Сопричастность» идёт в её переводе пьеса Кальдерона Молчание – золото.

Автор книг стихов. Член Союза писателей Москвы и Союза литераторов РФ. Ее переводы и статьи опубликованы в журналах «Иностранная литература», «Дружба народов», «Латинская Америка», «Преображение», «29», «Берегиня», в газете «НГ», в десятках поэтических антологий, альманахах, сборниках и отдельных книгах.

Библиография

Книги стихов

«Дневной месяц» (1991)

«Далёкие ласточки» (1995)

«Зима империи» (1998)

«Ангел дураков» (2012)

Очерки:

На большой глубине

Титулы, награды и премии

Лауреат всероссийского конкурса поэзии Союза литераторов РФ (2000)

Лауреат переводческой премии ИНОЛИТЛ (2001)

Кавалер ордена Габриэлы Мистраль (Чили, 2001)

Государственный стипендиат России по категории «Выдающиеся деятели культуры и искусства» (2005)





274
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх