АЛЬФРЕД ШКЛЯРСКИЙ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > АЛЬФРЕД ШКЛЯРСКИЙ - 19
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

АЛЬФРЕД ШКЛЯРСКИЙ — 19

Статья написана 25 февраля 11:21

На страничке этого поста я предоставлю слово Джону Ди/John Dee – активному пользователю весьма интересного польского сайта PanSamochodzik.net.pl (посвященного Збигневу Ненацкому и его бессмертному циклу романов/повестей о пане Самоходике), на форуме которого велось оживленное обсуждение сериала Альфреда Шклярского о Томеке Вильмовском по адресу https://pansamochodzik.net.pl/viewtopic.p... Вот что он пишет о романе «Томек в гробницах фараонов» («Томек в стране фараонов» — в российском переводе).

ТОМЕК в ГРОБНИЦАХ ФАРАОНОВ

(“Tomek w grobowcach faraonów”)

«Вильмовские — отец, сын, невестка и боцман (или капитан, черт его там знает) Новицкий отдыхают на Ниле. К ним присоединяется приплывший на корабле из Англии Смуга, который взялся за выполнение миссии, в чем рассчитывает на их помощь. Некий богатый лорд поручил ему поиски человека, который называет себя «властителем Долины царей», а также «железным фараоном» и несет ответственность за незаконную торговлю египетскими древностями. Лорд, купивший у него кучу фальшивок, потерял не только кучу денег, но и, что еще хуже, репутацию среди египтологов, к числу которых он сам себя относил. Поэтому он нанял Смугу, чтобы тот нашел и разоблачил мошенника. Английский дипломат, путешествовавший на том же корабле, что и поляк, также попросил его об аналогичной услуге. Английская пресса уже дозналась о деятельности египетских изготовителей фальшивых древностей и контрабандистов, и английское правительство, стремясь избежать каких-либо политических последствий, желает избавиться решить эту проблему быстро и без лишнего шума.

В ходе плавания Смуга помогает ирландскому мальчику, путешествующему "зайцем", и когда выясняется, что Патрик — сын О'Донелла, золотоискателя из Австралии, который когда-то подарил полякам слиток золота, поляк тут же берет молодого ирландца под свое крыло.

Польские эмигранты, объединившиеся в Каире, согласовывают план действий. Они решают разделиться на две группы. Первая из них, состоящая из Томека, Новицкого, Салли и Патрика, отправится на корабле в Долину Царей. Там Том и Салли будут притворяться лордом и леди Аллан, богатыми коллекционерами древностей, Патрик — их племянником, а Тадек — лакеем. Они надеются на то, что «фараон» вступит с ними в контакт.

В это же время Смуга и Вильмовский посетят оазис Аль-Файюм, где у пронырливого Смуги есть доверенное лицо в лице местного шейха, которого он хочет потянуть за язык. Их сопровождает Петр Беньковский (историческая личность, основатель «польской школы археологии»). Их путешествие проходит относительно мирно, и шейх действительно может предоставить им важную информацию. Кстати, читатель узнает, что Смуга, которому приходилось бывать в Египте раньше, некоторым образом участвовал в событиях, вошедших в историю как инцидент в Деншавае (см https://en.wikipedia.org/wiki/Denshawai_i...).

Тем временем группа во главе с Томеком попадает в большую опасность, когда из желания оказать любезность берет на борт арендованного ими корабля группу людей, которые якобы также направляются в Долину Царей. На самом деле, их цель состоит в том, чтобы устранить любопытных европейцев. Кто заказал таковое устранение, изначально неясно. К счастью, попытка захватить корабль проваливается, но бандиты уходят невредимыми, поклявшись отомстить. Второе покушение, к сожалению, оказывается успешным: головорезам удается одолеть Томека, Тадека и Патрика, когда они посещают отдаленную коптскую деревню. Похитители увозят их вглубь пустыни, где бросают на произвол судьбы, убежденные в том, что они скоро умрут. Конечно, поляки и Патрик немедленно отправляются в обратный путь, но хватит ли у них на это сил? Их надежды возлагаются в первую очередь на Патрика, который, как выясняется, обладает необычайным чувством направления.

В это же время Салли получает известие о том, что ее муж сделал важное открытие в старой гробнице и зовет ее к себе. Конечно, в гробнице нет никаких следов Томека; араб, который заманил ее туда, закрывает за ней проход и засыпает его песком. Неужели гробница, полная древних мумий, станет ее последним пристанищем? Дочь австралийских пионеров, однако, сохраняет хладнокровие и исследует стены своей темницы; вдруг из-за угла гробницы до нее доносится вопль, сначала слабый, потом все громче и громче. Храбрая Салли пытается совладать со своим понятным ужасом, но обнаруживает, что одна из мумий движется...

К счастью, перед тем как покинуть отель, Салли послала письмо Смуге и Вильмовскому, сообщив им о своей обеспокоенности по поводу длительного отсутствия «мальчиков». Встревоженные этой новостью, мужчины немедленно устремляются в Долину Царей. Но успеют ли они добраться туда вовремя, чтобы спасти Салли и своих умирающих от жажды друзей, влачащихся по бескрайней Сахаре?

Роман «Томек в гробницах фараонов» был опубликован в 1995 году, через три года после смерти Шклярского (Похоже, что это не совсем так – см. ниже. W). Как известно, книга была закончена его преподобием отцом Адамом Зельгой, так как Шклярский оставил только начало и общий набросок романа. Таким образом, мы имеем дело с ситуацией, очень похожей на ситуацию с романом «Пан Самоходик и неуловимый коллекционер», который был завершен Ежи Игнацюком.

Эта книга — самая слабая часть серии о Томеке, никто из тех, кто ее читал, не попытается ее отрицать. Мы уже видели немало иеремиад против Шклярского – дескать и стиль плохой, и сухих, энциклопедических сведений слишком много. Что ж, по сравнению с тем, что предлагает нам Адам Зельга, даже самая слабая книга Шклярского кажется вполне неплохой.

Первая глава — худшая; Томек, Новицкий и Салли стоят перед пирамидами посреди ночи и беседуют о древнем Египте, фараонах и т.д. Ужасная идея, скучная, статичная сцена без жизни. Но давайте вспомним: Зельга не писатель, он принял вызов научиться писать роман по методу learning by doing (обучения на практике), и вот оно -- вторая глава намного лучше первой, третья лучше второй и так далее.

Конечный продукт, по общему признанию, плохой, но все же терпимый. Я думаю, что если бы ксендз Зельга решился переписать книгу, результат был бы гораздо, гораздо лучшим, потому что действительно по ходу чтения замечаешь прогресс. Правда, концовка тоже слабая, но это, вероятно, в основном вина Шклярского, который набросал ее таким образом, в то время как Зельга лишь добросовестно последовал замыслу.

Конечно, преподобный Зельга пытается подражать стилю Альфреда Шклярского, что ему даже неплохо удается, иногда даже слишком хорошо. Ни для кого не секрет, что лично я считаю наиболее скучными научно-популярные лекции Шклярского. Мне кажется, что именно потому, что он привык проповедовать, священник Зельга с особым рвением воспринял таковую особенность стиля Шкларского. Он наполнил книгу информацией о Египте до такой степени, что удивительно, что в ней все еще осталось какое-то место для приключений. Мне не хочется продолжать, но я полагаю, что «Томек в гробницах фараонов» так же похож на книги Шклярского, как и на последние из произведений, включенных в канон Ненацкого. Это читабельно, есть определенное, узнаваемое родство, но это не «настоящая вещь». Я бы рекомендовал этот роман только самым ярым поклонникам Томека Вильмовского» (John Dee).


Из других читательских отзывов:

«Мне 58 лет, и, как и многие другие читатели, я вырос на приключениях Томека. Это было пятьдесят лет назад. Теперь судьба одарила меня радостью позднего отцовства. Сегодня я читаю приключения Томека своему шестилетнему сыну и переживаю их во второй раз. Какое же оно иное, это переживание, какое личное, и как велика моя тоска по старым добрым друзьям, которые все еще остаются прежними на страницах книг. Я хотел бы поблагодарить Вас, святой отец Адам, за то, что Вы взялись за создание последней части приключений Томека. Я предполагаю, что мнения об этом были и будут разными и, вероятно, некоторые из них -- не очень приятными для Вас. Это всегда бывает так, когда человек берется за что-то с верой и гордостью. Однако не все это оценят. Я это очень ценю. С сегодняшней точки зрения я вижу, как дороги мне люди, которых воплотил в жизнь на страницах своих книг пан Шклярский. И я вижу, насколько ценна всякая попытка продолжить его творчество в отношении Томека и его друзей. Спасибо Вам за то, что Вы сделали. Спасибо за то, что я смог быть с Томеком в последний раз. Я не знаю, дойдет ли это сообщение до Вас, но я прошу модератора этого портала сделать все, чтобы это произошло. Желаю Вам крепкого здоровья. Cezary Kujawski, ветеринарный врач».

«Вот и прочитан последний роман из серии “Приключения Томека Вильмовского”. Это девятая книга цикла, издана уже после смерти автора и доработана другим писателем. Но стиль и особенности сюжета, присущие А. Шклярскому, сохранились. Так что, эта книга не выбивается из общего ряда романов про приключения компании поляков. Где они только не побывали! Теперь судьба занесла героев в Египет. Приключения поляков чем-то схожи с историями про Индиану Джонса. Пирамиды, грабители гробниц, работорговцы. Рассказывается история Древнего Египта, арабской Африки. География, история перемешаны с остросюжетной беллетристикой. Все как обычно, в этой серии книг. Могу только сказать, что к девятому роману, герои мне порядком поднадоели. Книги похожи одна на другую, меняются только декорации. А в основе сюжета, один или несколько персонажей попадают в беду, остальные их выручают. Тем не менее, роман хороший, но ориентирован на подростков» (sergej210477, FANTLAB).

«Я начал читать эту книгу много лет назад, очарованный серией романов о Томеке Вильмовском. И я не дочитал, было скучно. Я вернулся к ней недавно, не ожидая ничего хорошего, скорее из чувства долга закончить чтение серии. И что? И совсем другое восприятие. Почему? Потому что я перестал сравнивать соавтора с Альфредом Шклярским. Оказалось, что это была моя ошибка 30-летней давности. На этот раз я прочитал неплохой роман о путешествии, красочную историю, рассказанную лингвистически грамотным писателем, который порой, на мой взгляд, превосходит самого Шклярского. И что из того, что характер Томека поверхностен и недоразвит? Что ж, автор всего лишь сдержал слово, что постарается сделать этот роман максимально похожим на произведения пана Альфреда – и в них Томаш Вильмовский такой, казалось бы, неординарный, вроде бы выделяющийся из толпы сверстников, пялящихся на него, как на святого, но на самом деле он такой вот пресный современный квази-пан Тадеуш...» (Szymon).

«Смешно и то, сколько [польских] деятелей в изгнании притворялись великими патриотами. Они писали книги, стихи, эпиграммы и постоянно говорили, какие они патриоты и как тоскуют по родине. По сути, они покинули страну для того, чтобы люди, которые в ней остались, боролись за системные изменения и сами рисковали. Те, кто был в изгнании, только заверяли свой великий патриотизм текстами и ждали, когда другие сделают все в своей стране, потому что зачем себе напрягаться. Великие романтические национальные идеи подкреплялись только текстами, но редко делами, выходящими за рамки возвышенных текстов из других стран» (Rafał Hetman).

«Я рекомендую вам прочитать эту книгу, девятый том приключений Томека, потому что это приключенческий и остросюжетный роман. Что воодушевит каждого читателя. Эта книга — одна из моих любимых частей приключений Томека. Читая ее, я все время задавался вопросом, что будет дальше. На мой взгляд, эта книга должна быть лучше принятой» (Zelza).

«Несмотря на отсутствие Томека, который обычно рассказывал нам различную важную информацию о стране, фауне или флоре, которую мы посещали, мы все равно получили очередные уроки географии. Книга отличается от других в основном с точки зрения написания, потому что в ней гораздо больше шуток со стороны Анджея Вильмовского и Яна Смуги, которые обычно сдержанны. Есть еще много упоминаний о Польше, тоске беженцев и их мечтах о свободной и независимой родине. В предыдущих романах (за исключением «Таинственной экспедиции Томека») этого было немного, если не сказать мало. Кроме того, рассказчик часто называет молодого Вильмовского «Томашем», чего раньше не было, даже в первой части, когда мы познакомились с варшавянином.

Но, несмотря на различия, все равно было замечательно путешествовать с Томеком и его веселой компанией. Они до сих пор навевают приятные детские воспоминания и вызывают улыбку на моем лице. Я вернусь к ним через некоторое время. Серия книг о Томеке Вильмовском сопровождала меня на протяжении всего детства, и даже сейчас я люблю возвращаться к ним, читая их своим детям. Каждый том читается несколько раз. Все тома стоят в книжном шкафу дома. А воспоминания о приобретении этих изданий в 80-е годы по подписке в библиотеки, подписке в книжных магазинах... Это же попросту приключение. Рекомендую» (Wojcechowski).

«А вот последняя книга неоконченного цикла — «Томек в стране фараонов» (1994) — откровенная неудача. Книгу после смерти Шклярского дописывал его знакомый писатель Адам Зельга. Но вместо художественной книги получился набор статей-заготовок из энциклопедии о Египте. Никаких характеров, сюжетных хитросплетений, неожиданностей. Герои просто отправились отдохнуть, и с ними почти ничего не происходит. А, ну да, Салли становится законченным археологом (хотя в одной из предыдущих книг училась на зоолога, «чтобы помогать Томеку в экспедициях...») и в стиле супруга важно и чрезвычайно многословно изрекает языком словарей и справочников. Читатели очень рассчитывали, что «Фараоны» станут если не логическим завершением всего цикла, то хотя бы расскажут о новых интересных подробностях из жизни любимцев. Оказалось, наоборот, и точку на похождениях Томека и компании можно поставить уже в «Гран-Чако». По крайней мере, понятно, что они снова на какое-то время расходятся и автор описывает их будущие занятия, ставя в финале оптимистичное многоточие. «Фараоны» лишь вносят сумятицу и портят общую картину своей сюжетной и литературной аляповатостью» (Денис Бессараб «Фраза»).



Ну вот, если вы досюда дочитались, то, вероятно, уже кое-что себе уяснили. Альфред Шклярский после написания романа «Томек у истоков Амазонки» собирался продолжить серию сочинением по меньшей мере трех романов: «Томек в Гран-Чако», «Томек в гробницах фараонов» и «Приключения Томека на Аляске» — информация об этом (анонс) была напечатана на задней обложке романа «Томек у истоков Амазонки», вышедшего в свет первым изданием в 1967 году. И в самом деле, продолжение серии напрашивалось – Шклярский оставил несколько своих главных героев в подвешенном состоянии, им срочно требовалась помощь. Тем не менее, писатель по каким-то непонятным причинам прекратил писать серию о Томеке Вильмовском и переключился на сочинение трилогии о североамериканских индейцах – «Золото Черных гор». В сочинении этих трех романов принимала самое деятельное участие супруга пана Альфреда – пани Кристина, она наводила необходимые справки, сверяла информацию, обсуждала сцены и важнейшие сюжетные повороты. Пан Альфред даже уступил ей первое место в образовавшемся писательском дуэте. Трилогия вышла в свет в 1974—1979 годах. Тем временем Альфред Шклярский вышел на пенсию (в 1977 году) и, похоже, надолго перестал вообще писать. И только в 1987 году (то есть спустя 20 лет после публикации последнего романа о приключениях Томека Вильмовского и его друзей и спустя 30 лет после выхода в свет самого первого романа) на прилавках магазинов появился долгожданный роман «Томек в Гран-Чако» с завершением сюжета предыдущего романа («Томек у истоков Амазонки» -- если кто-то забыл) и рисунками ЮЗЕФА МАРЕКА.

Одним из хороших знакомых (возможно скорее даже друзей) Альфреда Шклярского был католический священник Адам Зельга (Adam Zelga), который часто беседовал с паном Альфредом о планах писателя на продолжение серии. По словам его преподобия отца Адама, Шклярский составил довольно подробный план романа «Томек в гробницах фараонов» и постепенно накапливал соответствующие биографические, географические, исторические и прочие заметки, сверял информацию, подумывал также о разработке сюжета следующего романа «Приключения Томека на Аляске» (отказавшись, кстати, от намерения «убить» своего героя в этой книге). Отец Адам предложил ему еще одну тему: «Томек на Святой Земле», а вообще Шклярский поговаривал также о Томеке, сражающемся в польских легионах Пилсудского за независимость страны и даже о Томеке, принимающем участие в Варшавском восстании. К сожалению, Альфред Шклярский умер 9 апреля 1992 года, так и не завершив написание романа «Томек в гробницах фараонов». Книгу дописал (или, наверное, скорее написал, руководствуясь планом и заметками пана Альфреда) отец Адам Зельга, который после ее публикации также начал писать следующую книгу о Томеке, завершающую всю серию, действие которой начиналось в бенедиктинском аббатстве в Тынце со встречи Томека Вильмовского с Пилсудским. С книгой этой, однако, что-то не сложилось, и она, похоже так и осталась ненаписанной.

И теперь непосредственно о книге «Томек в гробницах фараонов». В Википедии и большинстве биобиблиографических источников сообщается, что она вышла в свет первым изданием в 1994 году (и John Dee явно ошибся с датой, когда указал 1995 год), однако согласно каталожным сведениям по меньшей мере двух библиотек (см. https://katalog.bibl.czest.pl и https://www.chodziez-mbp.sowa.pl ) роман был впервые издан издательством “Muza S.A” в 1993 году, в 1994 состоялось второе издание, в 1995 – третье, далее роман издавался в 2001, 2006, 2007, 2010, 2011, 2017, 2018, 2022 годах (в иллюстрировании изданий нового века принимали участие ВЕСЛАВ ЗЕМБА и ЛЕШЕК МАЛЯК, а также ЗБИГНЕВ ТОМЕЦКИЙ и ГАБРИЭЛЯ БЕНЦЛЯ). (В копирайте «Азбуки» издания перевода романа на русский язык указан также 1991 год, но как такое может быть – мне совершенно не понятно).

Ну и давайте глянем на книги. Вот издание 1993 года (слева), рядом издание 2006 года.

       Издание 2017 и 2018 годов.

Издание 2022 года.

В карточку романа на нашем любимом сайте ФАНТЛАБ можно заглянуть ЗДЕСЬ Соавтора пана Альфреда называют то Зелгой, то Зельгой – надо бы исправить, он вполне определенно Зельга (Zelga). С годом первоиздания мы тоже вроде бы разобрались. От изданий романа на родине в карточке нет и следа…

Известны следующие издания романа в переводе на русский под названием «Томек в стране фараонов».

Издание 1995 года. Вологда: «Полиграфист». Переводчик и иллюстратор не указаны. См. ЗДЕСЬ У меня дополнительной информации пока что нет.

Издание 1997 года. Минск: «Современное слово». Переводчик и иллюстратор не указаны. См. ЗДЕСЬ Дополнительной информации у меня пока что также нет.

Издание 2024 года. СПб: «Азбука», М.: «Азбука-Аттикус». Перевод ИРИНЫ ЗОРИНОЙ. Иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Комментарии и примечания Ольги Куликовой. См. ЗДЕСЬ

(Продолжение, возможно, последует)





50
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх