Поэтический


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Поэтический перевод
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Поэтический перевод

Статья написана 5 августа 2008 г. 10:04

Есть два подхода к переводу поэзии насколько вообще можно переводить оригинал;ведь все равно перевод не может дать 100% аналогии — буквальный,максимально приблИженный к тексту и образный,передающий в первую очередь смысл стиха и чувства автора оригинала.

Об этом бы и хотелось поговорить.

Русская литература,младшая по возрасту относительно западных литератур,по мере развития вбирала в себя все лучшее,что было в этих литературах — в том числе и посредством перевода(в т.ч. и поэтического).

В свое время Гумилев говорил о «девяти заповедях переводчика»,отдавая пальму первенства переводу буквалистскому(вплоть до отказа от подписи под переводом).Но вместе с этим жил и живет другой перевод — вольный.

Немало было сломано копий и проведено яростных споров,причем не только читателями и любителями поэзии,но и мастерами перевода — что же все-таки лучше.

Официальной версией принято считать победу перевода адекватного ( хотя для меня лично немного непонятна разница между буквальным и адекватным:-))))

Можно,конечно,сказать,что чем точнее перевод,чем он ближе к тексту — тем понятнее оригинал.

Но магия поэзии заключается в том,что порой именно небуквальный,вольный перевод передает ДУШУ стихотворения,то состояние автора,которое было у него в момент написания оригинала.(Это,конечно,совершенно не означает того,что переводчик волен пороть отсебятину,нести ахинею,нисколько не соотносящююся с текстом)

Убеждался в этом много раз;сравнивал несколько переводов — и всегда выигрывал тот,где переводчик не следовал слепо тексту,а пытался понять настроение,квинтэссенцию оригинала.



Тэги: поэзия


431
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 августа 2008 г. 16:08
Я не буду в источники заглядывать, так, на пальцах напишу :)

Адекватный перевод художественного произведения -- это максимально точная передача 1) содержания текста; 2) его эмоционального воздействия на читателя (которое достигается с помощью разных стилей, выразительных средств, в случае стихотворений -- особой формы текста и т.п.)

Буквальный перевод -- максимально точная передача языкового содержания текста в ущерб эмоциональному воздействию.

Где-то так :)

Вообще буквальный и вольный перевод -- это крайности, между которыми находится адекватный перевод. Хотя теоретики давно разработали более точные классификации.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 августа 2008 г. 16:10
Ну и,по твоему мнению,переводы Гелескула — ближе к какому?
 


Ссылка на сообщение5 августа 2008 г. 16:11
Я не могу сказать, потому что не понимаю оригинала. Хотелось бы верить, что они посрединке, т.е. адекватные.
 


Ссылка на сообщение5 августа 2008 г. 16:14
Будь это в моей власти,я бы ввел еще одну категорию : ослепительно красивый.
Думаю,многие согласятся с этим после прочтения переводов Анатолия Михайловича.
 


Ссылка на сообщение5 августа 2008 г. 16:16
Склонна с тобой согласиться, хотя подобная категоризация ненаучна :)


Ссылка на сообщение6 августа 2008 г. 21:16
«Вольный перевод» — это, как правило, уже другое стихотворение, с изначальным лишь в той или иной степени перекликающееся.


Ссылка на сообщение8 августа 2008 г. 06:24
Пример «небуквального, вольного перевода», который мне абсолютно не нравится:

цитата

Толстозадому гиппопотаму
Болотисто бултыхается.
Мним: он бессмертен, а ему
На плоть и кровь икается.


(объясните мне, пожалуйста, смысл последней строчки. В упор его не вижу).

цитата

Плоть и кровь это слабь и хрупь,
Страхи на нервы нижутся,
А Церковь Божья тверда как труп,
Ибо на камне зиждется.


(«Новояз» какой-то, не иначе.)

цитата

И станет в итоге что твой алавастр,
Возляжет с ним дева-мученица


(Возляжет — где, в Раю?.. В Раю «этим» не занимаются...)

цитата

У Церкви же — низкоземельный кадастр,
Смердит она, старая пученица.


(Опять-таки, объясните мне смысл предпоследней строчки — ибо я его в упор не вижу...)

Если кто не узнал — это были цитаты из «Гиппопотама» Т. — С. Элиота в пер. Топорова.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 августа 2008 г. 12:56
glupec ,ну,Элиота много кто переводил; и Топоров — далеко не идеал в этом списке...;-)


Ссылка на сообщение10 августа 2008 г. 20:00
Будь моя воля я бы все переводы давала как минимум в 2-х вариантах. Потому что порой, эти «ослепительно красивые переводы» так ослепляют, что за ними и автора оргинала не видно становится...

У Гёте есть строчки почти в эту тему:

«...Спервай сумей понять, что создал он,
А после — что создать ему хотелось
...»

Сначала нужно «буквально» прочуствовать стихотворение, смысл, который автор вложил в свое творение, а уж потом «красоту» наводить.

Так часто эти благозвучные перводы — так далеко уходят от изначальной идеи автора, что становятся не просто самостоятельными, но элементарно — всего лишь «вариацией на тему»....8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 августа 2008 г. 10:37

цитата WiNchiK

часто эти благозвучные перводы — так далеко уходят от изначальной идеи автора, что становятся не просто самостоятельными, но элементарно — всего лишь «вариацией на тему»....
— Аня,ну это лишь в том случае,когда переводчик плохо знает материал ( а в особо клинических — и язык :-D)
К Мастерам это не относится.;-)


Ссылка на сообщение11 августа 2008 г. 13:03

цитата ФАНТОМ

К Мастерам это не относится

Я бы сказала, что не ко всем мастерам это относится... ;-)

У меня лично «зуб» на Маршака за переводы Блейка...

И абсолютно никаких претензий к переводам Гелескула — побольше бы таких замечательных переводчиков...))))


⇑ Наверх