CATULLUS The Shorter Poems

CATULLUS «The Shorter Poems»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

The Shorter Poems

авторский сборник

Язык издания: английский

Составитель: John Godwin

Оксфорд: ARIS & PHILLIPS Ltd, 1999 г.

Серия: ARIS & PHILLIPS CLASSICAL TEXTS

ISBN: 978-0-856-68715-0

Тип обложки: мягкая

Формат: другой

Страниц: 236

Описание:

Стихотворения в оригинале и переводе на английский.

Содержание:

  1. John Godwin. Preface, p. VII
  2. Bibliography, p. IX-XII
  3. John Godwin. INTRODUCTION
    1. Catullus Life and Times, p. 1-4
    2. Poetry as Performance, p. 4-6
    3. Neoteric Poetry, p. 6-12
    4. Interpretative Strategies, p. 12-16
    5. The Metres, p. 16-19
    6. The Transmission of the Text, p. 19-21
    7. Sigla, p. 22
  4. TEXT AND TRANSLATION
    1. Catullus. I. cui dono lepidum novum libellum (стихотворение), p. 24
    2. Catullus. 1. To whom am I giving an elegant new little book (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 25
    3. Catullus. II. passer, deliciae meae puellae (стихотворение), p. 24
    4. Catullus. 2. Sparrow, darling of my girl (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 25
    5. Catullus. III. lugete, о Veneres Cupidinesque (стихотворение), p. 26
    6. Catullus. 3. Mourn, Ο Venuses and Cupids (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 27
    7. Catullus. IV. phaselus ille, quern videtis, hospites (стихотворение), p. 26, 28
    8. Catullus. 4. That yacht, which you see, guests (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 27, 29
    9. Catullus. V. vivamus mea Lesbia, atque amemus (стихотворение), p. 28
    10. Catullus. 5. Let us live, my Lesbia, and let us love (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 29
    11. Catullus. VI. Flavi, delicias tuas Catullo (стихотворение), p. 28, 30
    12. Catullus. 6. Flavius, you would want to tell Catullus of your darling (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 29, 31
    13. Catullus. VII. quaeris, quot mihi basiationes (стихотворение), p. 30
    14. Catullus. 7. You ask, how many kissifications (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 31
    15. Catullus. VIII. miser Catulle, desinas ineptire (стихотворение), p. 30, 32
    16. Catullus. 8. Love-sick Catullus, stop being a fool (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 31, 33
    17. Catullus. IX. Verani, omnibus e meis amicis (стихотворение), p. 32
    18. Catullus. 9. Veranius, out of all my friends (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 33
    19. Catullus. X. Varus me meus ad suos amores (стихотворение), p. 32, 34
    20. Catullus. 10. Varus had taken me from out of the forum (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 33, 35
    21. Catullus. XI. Furi et Aureli comites Catulli (стихотворение), p. 34, 36
    22. Catullus. 11. Furius and Aurelius, companions of Catullus (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 35, 37
    23. Catullus. XII. Marrucine Asini, manu sinistra (стихотворение), p. 36, 38
    24. Catullus. 12. Marrucinian Asinius, you do not use your left hand (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 37, 39
    25. Catullus. XIII. cenabis bene, mi Fabulle, apud me (стихотворение), p. 38
    26. Catullus. 13. You will dine well, my Fabullus, at my hous (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 39
    27. Catullus. XlVa. ni te plus oculis meis amarem (стихотворение), p. 38, 40
    28. Catullus. 14a. If I did not love you more than my own eyes (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 39, 41
    29. Catullus. XlVb. si qui forte mearum ineptiarum (стихотворение), p. 40
    30. Catullus. 14b. If you readers of my foolish things (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 41
    31. Catullus. XV. commendo tibi me ас meos amores (стихотворение), p. 40. 42
    32. Catullus. 15. I entrust to you myself and my love (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 41, 43
    33. Catullus. XVI. pedicabo ego vos et irrumabo (стихотворение), p. 42
    34. Catullus. 16. I will bugger you and fuck your mouths (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 43
    35. Catullus. XVII. о Colonia, quae cupis ponte ludere longo (стихотворение), p. 42, 44
    36. Catullus. 17. Ο Colony, who want to play on a long bridge (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 43, 45
    37. Catullus. XXI. Aureli, pater esuritionum (стихотворение), p. 44
    38. Catullus. 21. Aurelius, father of famines (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 45
    39. Catullus. XXII. Suffenus iste, Vare, quern probe nosti (стихотворение), p. 46
    40. Catullus. 22. That man Suffenus, Varus, whom you know well (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 47
    41. Catullus. XXIII. Furi, cui neque servus est neque area (стихотворение), p. 46, 48
    42. Catullus. 23. Furius, who has neither slave nor money-box (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 47, 49
    43. Catullus. XXIV. о qui flosculus es Iuventiorum (стихотворение), p. 48
    44. Catullus. 24. Ο little flower of the Iuventii (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 49
    45. Catullus. XXV. cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo (стихотворение), p. 50
    46. Catullus. 25. Pansy Thallus, more effeminate than rabbit's fur (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 51
    47. Catullus. XXVI. Furi, villula vestra non ad Austri (стихотворение), p. 50
    48. Catullus. 26. Furius, your little country-house is facing not (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 51
    49. Catullus. XXVII. minister vetuli puer Falerni (стихотворение), p. 50
    50. Catullus. 27. Slave, steward of old Falernian wine (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 51
    51. Catullus. XXVIII. Pisonis comites, cohors inanis (стихотворение), p. 52
    52. Catullus. 28. Companions of Piso, empty-handed entourage (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 53
    53. Catullus. XXIX. quis hoc potest videre, quis potest pati (стихотворение), p. 52, 54
    54. Catullus. 29. Who can see this, who can allow it (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 53, 55
    55. Catullus. XXX. Alfene immemor atque unanimis false sodalibus (стихотворение), p. 54
    56. Catullus. 30. Alfenus, thoughtless and treacherous to loyal friends (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 55
    57. Catullus. XXXI. paene insularum, Sirmio, Insularumque (стихотворение), p. 54, 56
    58. Catullus. 31. Sirmio, little eye of peninsulas and islands (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 55, 57
    59. Catullus. XXXII. amabo, mea dulcis Ipsitilla (стихотворение), p. 56
    60. Catullus. 32. Please, my sweet Ipsitilla (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 57
    61. Catullus. XXXIII. о furum optime balneariorum (стихотворение), p. 56
    62. Catullus. 33. Ο best of the bath-house thieves (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 57
    63. Catullus. XXXIV. Dianae sumus in fide (стихотворение), p. 58
    64. Catullus. 34. We are in the trust of Dian (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 59
    65. Catullus. XXXV. poete tenero, meo sodali (стихотворение), p. 58, 60
    66. Catullus. 35. Papyrus, I would like you to tell Caecilius (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 59, 61
    67. Catullus. XXXVI. annales Volusi, cacata carta (стихотворение), p. 60
    68. Catullus. 36. Volusius' Annals , paper full of crap (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 61
    69. Catullus. XXXVII. salax taberna vosque contubernales (стихотворение), p. 62
    70. Catullus. 37. Randy tavern and you tavern-men (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 63
    71. Catullus. XXXVIII. male est, Cornifici, tuo Catullo (стихотворение), p. 62
    72. Catullus. 38. Cornificius, your Catullus is in a bad way (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 63
    73. Catullus. XXXIX. Egnatius, quod candidos habet dentes (стихотворение), p. 64
    74. Catullus. 39. Because Egnatius has brilliant teeth (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 65
    75. Catullus. XL. quaenam te mala mens, miselle Ravide (стихотворение), p. 64
    76. Catullus. 40. What bad thinking, forlorn little Ravidus (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 65
    77. Catullus. XLI. Ameana puella defututa (стихотворение), p. 66
    78. Catullus. 41. Ameaena, fucked-out girl (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 67
    79. Catullus. XLII. adeste, hendecasyllabi, quot estis (стихотворение), p. 66
    80. Catullus. 42. Come here, Hendecasyllables, all of you there are (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 67
    81. Catullus. XLIII. salve, nес minimo puella naso (стихотворение), p. 68
    82. Catullus. 43. Hail, girl who has neither a small nose (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 69
    83. Catullus. XLIV. о funde noster seu Sabine seu Tiburs (стихотворение), p. 68
    84. Catullus. 44. Ο farm of mine, whether Sabine or Tiburtine (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 69
    85. Catullus. XLV. Acmen Septimius suos amores (стихотворение), p. 70
    86. Catullus. 45. Septimius holding his love Acme (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 71
    87. Catullus. XLVI. iam ver egelidos refert tepores (стихотворение), p. 70, 72
    88. Catullus. 46. Now the spring brings back the ice-free warmths (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 71, 73
    89. Catullus. XLVII. Porci et Socration, duae sinistrae (стихотворение), p. 72
    90. Catullus. 47. Porcius and Socration, two left hands of Piso (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 73
    91. Catullus. XLVIII. mellitos oculos tuos, Iuventi (стихотворение), p. 72
    92. Catullus. 48. Juventius, if someone allowed me to carry on kissing (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 73
    93. Catullus. XLIX. disertissime Romuli nepotum (стихотворение), p. 72
    94. Catullus. 49. Most eloquent of the descendants of Romulus (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 73
    95. Catullus. L. hesterno, Licini, die otiosi (стихотворение), p. 74
    96. Catullus. 50. Yesterday, Licinius, with time on our hands (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 75
    97. Catullus. LI. ille mi par esse deo videtur (стихотворение), p. 74, 76
    98. Catullus. 51. That man seems to be to be equal to a god (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 75, 77
    99. Catullus. LII. quid est, Catulle? quid moraris emori? (стихотворение), p. 76
    100. Catullus. 52. What is it, Catullus? Why do you put off dying? (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 77
    101. Catullus. LIII. risi nescio quem modo e corona (стихотворение), p. 76
    102. Catullus. 53. I laughed just now at someone in the crowd (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 77
    103. Catullus. LIV. othionis caput oppido est pusillum (стихотворение), p. 76
    104. Catullus. 54. Otho's head is totally tiny (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 77
    105. Catullus. LV. oramus, si forte non molestum est (стихотворение), p. 78
    106. Catullus. 55. We ask you, if perhaps it is not troublesome (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 79
    107. Catullus. LVI. о rem ridiculam, Cato, et iocosam (стихотворение), p. 78
    108. Catullus. 56. Ο what an absurd thing, Cato, and what a laugh (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 79
    109. Catullus. LVII. Pulcre convenit improbis cinaedis (стихотворение), p. 80
    110. Catullus. 57. They make a good pair, the shameless perverts (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 81
    111. Catullus. LVIII. caeli, Lesbia nostra, Lesbia ilia (стихотворение), p. 80
    112. Catullus. 58. Caelius, my Lesbia, that Lesbia (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 81
    113. Catullus. LVIIIb. non custos si fingar ille Cretum (стихотворение), p. 80
    114. Catullus. 58b. Not if I were made that famous guard of the Cretans (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 81
    115. Catullus. LIX. bononiensis Rufa Rufulum fellat (стихотворение), p. 82
    116. Catullus. 59. Bononian Rufa sucks Rufulus off (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 83
    117. Catullus. LX. num te leaena montibus Libystinis (стихотворение), p. 82
    118. Catullus. 60. Could not even a lioness in the Libystine mountains (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 83
    119. Catullus. LXIX. noli admirari quare tibi femina nulla (стихотворение), p. 82
    120. Catullus. 69. Do not wonder why no woman (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 83
    121. Catullus. LXX. nulli se dicit mulier mea nubere malle (стихотворение), p. 82
    122. Catullus. 70. My woman says that she would prefer to marry nobody else (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 83
    123. Catullus. LXXI. si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus (стихотворение), p. 84
    124. Catullus. 71. If ever the accursed goat of the armpits rightly got in anyone's way (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 85
    125. Catullus. LXXII. dicebas quondam solum te nosse Catullum (стихотворение), p. 84
    126. Catullus. 72. You once said that you knew only Catullus (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 85
    127. Catullus. LXXIII. desine de quoquam quicquam bene velle mereri (стихотворение), p. 84
    128. Catullus. 73. Stop wanting to earn any thanks from anyone (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 85
    129. Catullus. LXXIV. Gellius audierat patruum obiurgare solere (стихотворение), p. 86
    130. Catullus. 74. Gellius had heard that uncle liked to censure (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 87
    131. Catullus. LXXV. hue est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa (стихотворение), p. 86
    132. Catullus. 75. Lesbia, my mind has been led down this road by your misdeeds (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 87
    133. Catullus. LXXVI. siqua recordanti benefacta prior voluptas (стихотворение), p. 86, 88
    134. Catullus. 76. If a man gains any pleasure out of recalling previous acts of kindness (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 87, 89
    135. Catullus. LXXVII. Rufe, mihi frustra ас nequiquam credite amice (стихотворение), p. 88
    136. Catullus. 77. Rufus, believed to be my friend in vain and all for nothing (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 89
    137. Catullus. LXXVIII. Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx (стихотворение), p. 88
    138. Catullus. 78. Gallus has brothers. One of them has a very charming (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 89
    139. Catullus. LXXVIIIb. sed nunc id doleo, quod purae pura puellae (стихотворение), p. 88
    140. Catullus. 78b. …but what pains me now is that your foul saliva (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 89
    141. Catullus. LXXIX. Lesbius est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit (стихотворение), p. 90
    142. Catullus. 79. Lesbius is pretty. How could one disagree? Lesbia would prefer (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 91
    143. Catullus. LXXX. quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella (стихотворение), p. 90
    144. Catullus. 80. What am I to say, Gellius, to explain why those rosy lips (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 91
    145. Catullus. LXXXI. nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi (стихотворение), p. 90
    146. Catullus. 81. Iuventius, could you have found nobody in so great a population (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 91
    147. Catullus. LXXXII. Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum (стихотворение), p. 90
    148. Catullus. 82. Quintius, if you want Catullus to owe you his eyes (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 91
    149. Catullus. LXXXIII. Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit (стихотворение), p. 92
    150. Catullus. 83. Lesbia abuses me a great deal when her husband is present (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 93
    151. Catullus. LXXXIV. «chommoda» dicebat, si quando «commoda» vellet (стихотворение), p. 92
    152. Catullus. 84. Arrius used to say 'hadvantages' if ever he wanted to say (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 93
    153. Catullus. LXXXV. odi et amo. quare id faciam fortasse requiris (стихотворение), p. 92
    154. Catullus. 85. I hate and I love. Why do I do that, you are perhaps asking? (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 93
    155. Catullus. LXXXVI. Quintia formosa est multis. mihi Candida, longa (стихотворение), p. 92, 94
    156. Catullus. 86. Quintia is attractive to many. I grant she is fair, tall (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 93, 95
    157. Catullus. LXXXVII. nulla potest mulier tantum se dicere amatam (отрывок), p. 94
    158. Catullus. 87. No woman can say she has been loved (отрывок, перевод J. Godwin), p. 95
    159. Catullus. LXXXVIII. quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore (стихотворение), p. 94
    160. Catullus. 88. Gellius, what is he doing, who lusts with mother and sister (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 95
    161. Catullus. LXXXIX. Gellius est tenuis: quid ni? cui tarn bona mater (стихотворение), p. 94
    162. Catullus. 89. Gellius is thin: how could he not be? When he has an obliging mother (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 95
    163. Catullus. ХС. nascatur magus ex Gelli matrisque nefando (стихотворение), p. 96
    164. Catullus. 90. Let there be born a magus from the unspeakable union of Gellius (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 97
    165. Catullus. XCI. nоn ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum (стихотворение), p. 96
    166. Catullus. 91. The reason, Gellius, that I was hoping you would be loyal to me (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 97
    167. Catullus. XCII. Lesbia mi dicit semper male пес tacet umquam (стихотворение), p. 96
    168. Catullus. 92. Lesbia is always criticising me and never stops talking (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 97
    169. Catullus. ХСIII. nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere (стихотворение), p. 96
    170. Catullus. 93. Caesar, I am not overkeen to want to please you (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 97
    171. Catullus. XCIV. Mentula moechatur. Moechatur mentula? (стихотворение), p. 98
    172. Catullus. 94. Prick is an adulterer. An adulterer, Prick? Yes, for sure (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 99
    173. Catullus. XCV. Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem (стихотворение), p. 98
    174. Catullus. 95. The Zmyrna of my friend Cinna has been published at last, after nine (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 99
    175. Catullus. XCVI. si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris (стихотворение), p. 98
    176. Catullus. 96. If anything welcome or acceptable to the dumb tomb (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 99
    177. Catullus. XCVII. nоn (ita me di ament) quicquam referre putavi (стихотворение), p. 98, 100
    178. Catullus. 97. So help me gods - I thought it made no difference (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 99, 101
    179. Catullus. XCVIII. in te, si in quemquam, dici pote, putide Victi (стихотворение), p. 100
    180. Catullus. 98. Smelly Victius, of you, if of anybody, it can be said (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 101
    181. Catullus. XCIX. surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi (стихотворение), p. 100
    182. Catullus. 99. Honeyed Juventius, while you were playing, I stole from you (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 101
    183. Catullus. С. Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenam (стихотворение), p. 102
    184. Catullus. 100. Caelius and Quintius, the flower of the young of Verona (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 103
    185. Catullus. CI. multas per gentes et multa per aequora vectus (стихотворение), p. 102
    186. Catullus. 101. Through many peoples and carried across many seas (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 103
    187. Catullus. СII. si quicquam tacito commissum est fido ab amico (стихотворение), p. 102
    188. Catullus. 102. If anything was ever entrusted by a trusty friend to a silent one (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 103
    189. Catullus. СIII. aut sodes mihi redde decern sestertia, Silo (стихотворение), p. 104
    190. Catullus. 103. Please, Silo, either give me back the ten sestertia (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 105
    191. Catullus. CIV. credis me potuisse meae maledicere vitae? (стихотворение), p. 104
    192. Catullus. 104. Do you think that I could have slandered the love of my life (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 105
    193. Catullus. CV. Mentula conatur Pipleium scandere montem (стихотворение), p. 104
    194. Catullus. 105. Prick is trying to climb the Mount of Pipla (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 105
    195. Catullus. CVI. cum puero bello praeconem qui videt esse (стихотворение), p. 104
    196. Catullus. 106. What would anyone who sees that an auctioneer is with a pretty boy (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 105
    197. Catullus. CVII. si quicquam cupido optantique optigit umquam (стихотворение), p. 104
    198. Catullus. 107. If anything ever fell to the lot of one who desired and prayed for it (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 105
    199. Catullus. CVIII. si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus (стихотворение), p. 106
    200. Catullus. 108. Cominius, if by the will of the people your white-haired old age (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 107
    201. Catullus. CIX. iucundum, mea vita, mihi proponis amorem (стихотворение), p. 106
    202. Catullus. 109. My life, you propose that this love of ours will be pleasant (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 107
    203. Catullus. CX. Aufillena, bonae semper laudantur amicae (стихотворение), p. 106
    204. Catullus. 110. Aufillena, obliging girlfriends are always praised (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 107
    205. Catullus. CXI. Aufillena, viro contentam vivere solo (стихотворение), p. 106, 108
    206. Catullus. 111. Aufillena, to live content with one man only (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 107, 109
    207. Catullus. CXII. multus homo es, Naso, neque tecum multus (стихотворение), p. 108
    208. Catullus. 112. You're a great man, Naso, and there's not a great number of men who don't (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 109
    209. Catullus. CXIII. consule Pompeio primum duo, Cinna? solebant (стихотворение), p. 108
    210. Catullus. 113. When Pompey was consul for the first time, Cinna, two men used to do (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 109
    211. Catullus. CXIV. Firmanus saltu non falso Menrula dives (стихотворение), p. 108
    212. Catullus. 114. Prick is called rich in his estate at Firmum, and rightly so (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 109
    213. Catullus. CXV. Mentula habet instar triginta iugera prati (стихотворение), p. 108, 110
    214. Catullus. 115. Prick has about twenty acres of meadow (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 109, 111
    215. Catullus. CXVI. saepe tibi studioso animo venante requirens (стихотворение), p. 110
    216. Catullus. 116. Often searching with a diligent mind hunting out (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 111
  5. John Godwin. Commentary, p. 113-223

Примечание:

Формат: 22,6 x 14,7 см.




⇑ Наверх