|
Описание:
Стихотворения и поэмы в оригинале и переводе.
Иллюстрация на обложке А.П. Иващенко.
Содержание:
- Г.М. Кружков. О Джоне Китсе. Заметки переводчика (предисловие), стр. 8
- ODES / ОДЫ
- John Keats. Ode on a Grecian Urn (стихотворение), стр. 42
- Джон Китс. Ода Греческой Вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
- John Keats. Ode to a Nightingale (стихотворение), стр. 48
- Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- John Keats. Ode on Melancholy (стихотворение), стр. 56
- Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
- John Keats. Ode on Indolence (стихотворение), стр. 60
- Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- John Keats. Ode to Pyche (стихотворение), стр. 66
- Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 67
- SONNETS / СОНЕТЫ
- John Keats. Written on the Day that Mr. Leigh Hunt Left Prison (стихотворение), стр. 72
- Джон Китс. На освобождение Ли Ханта из тюрьмы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
- John Keats. To Solitude (стихотворение), стр. 74
- Джон Китс. К одиночеству (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 75
- John Keats. «How many bards gild the lapses of time!..» (стихотворение), стр. 76
- Джон Китс. «Как много славных бардов...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 77
- John Keats. To G. A. W. (стихотворение), стр. 78
- Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- John Keats. «Happy is England! I could be content...» (стихотворение), стр. 80
- Джон Китс. «Благословенна Англия!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- John Keats. «Alter dark vapours have oppressed our plains...» (стихотворение), стр. 82
- Джон Китс. «За полосою долгих дней ненастных…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83
- John Keats. Whiten on a Blank Space at the End of Chaucer’s Tale of The Floure and the Leafe (стихотворение), стр. 84
- Джон Китс. Записано на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- John Keats. On the Sea (стихотворение), стр. 86
- Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- John Keats. Nebuchadnezzar’s Dream (стихотворение), стр. 85
- Джон Китс. Сон Навуходоносора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 89
- John Keats. To Mrs. Reynolds’s Cat (стихотворение), стр. 90
- Джон Китс. Коту госпожи Рейнольдс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- John Keats. On Sitting Down to Read King Lear Once Again (стихотворение), стр. 92
- Джон Китс. Перед тем как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- John Keats. «When I have fears that I may cease to be…» (стихотворение), стр. 94
- Джон Китс. «Когда страшусь я...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- John Keats. What the Thrush Said (стихотворение), стр. 96
- Джон Китс. Что сказал дрозд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- John Keats. To Homer (стихотворение), стр. 98
- Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- John Keats. Written on the Top of Ben Nevis (стихотворение), стр. 100
- Джон Китс. На вершине Бен-Невиса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- John Keats. A Dream, after Reading Dante’s Episode of Paulo and Francesca (стихотворение), стр. 102
- Джон Китс. Сон над книгой Данте по прочтении эпизода о Паоло и Франческе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- John Keats. Sonnet on the Sonnet (стихотворение), стр. 104
- Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- John Keats. To Fanny (стихотворение), стр. 106
- Джон Китс. К Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 107
- John Keats. «The day is gone, and all its sweets are gone!..» (стихотворение), стр. 108
- Джон Китс. «День отошел. и все с ним отошло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 109
- VERSE LETTERS / ПОСЛАНИЯ
- John Keats. To Charles Cowden Clarke (стихотворение), стр. 110
- Джон Китс. Чарльзу Каудену Кларку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- John Keats. To J. H. Reynolds. Esq. (стихотворение), стр. 120
- Джон Китс. Джону Рейнольдсу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- John Keats. Lines to Fanny (стихотворение), стр. 130
- Джон Китс. Строки к Фанни (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- SONGS / ПЕСНИ
- John Keats. Think Not of It, Sweet One, So (стихотворение), стр. 136
- Джон Китс. Плакать, милая, не смей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137
- John Keats. In Drear-Nighted December (стихотворение), стр. 138
- Джон Китс. Зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- John Keats. Folly’s Song (стихотворение), стр. 142
- Джон Китс. Дурацкая песенка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141
- John Keats. Over the Hill and Over the Dale (стихотворение), стр. 144
- Джон Китс. Через холмы, через ручей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- John Keats. A Song about Myself (стихотворение), стр. 146
- Джон Китс. Песенка о себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 147
- John Keats. A Song of Opposites (стихотворение), стр. 156
- Джон Китс. Песня противоположностей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- John Keats. I Had a Dove (стихотворение), стр. 160
- Джон Китс. Зачах с тоски мой голубок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 161
- John Keats. Huth, Huth, Tread Softly! (стихотворение), стр. 162
- Джон Китс. Тише, милая, тише! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 163
- OTHER POEMS / ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- John Keats. Robin Hood (стихотворение), стр. 166
- Джон Китс. Робин Гуд (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
- John Keats. Meg Merrilies (стихотворение), стр. 172
- Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- John Keats. Fancy (стихотворение), стр. 176
- Джон Китс. Мечта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
- John Keats. Bards of Passion and of Mirth (стихотворение), стр. 184
- Джон Китс. Барды радости и страсти (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- John Keats. Modern Love (стихотворение), стр. 188
- Джон Китс. На модную любовь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 189
- John Keats. A Party of Lovers (стихотворение), стр. 190
- Джон Китс. Чаепитие влюбленных (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
- John Keats. «The living hand, now warm and capable...» (стихотворение), стр. 192
- Джон Китс. «Вот эта теплая рука живая...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
- LONGER POEMS / ПОЭМЫ
- John Keats. Hyperion. А fragment (поэма), стр. 194
- Джон Китс. Гиперион. Фрагмент (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 195
- John Keats. The Fall of Hyperion. A Dream (поэма), стр. 258
- Джон Китс. Падение Гипериона. Видение (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 259
- Г.М. Кружков. Примечания, стр. 298
|