автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
7 февраля 2017 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевел еще одну киргизскую сказку из тех, о которых упоминал выше, теперь каждый может проверить насколько она похожа на историю Булукии и Аффана из "Рассказа о Хасибе и царице змей" из "Тысяча и одной ночи" — "Балкыя".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
amlobin
миродержец
|
7 февраля 2017 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Именно что прослежены полтора века назад. От теории бродячих сюжетов уже давно отказались. Одна из причин — так и не удалось найти первоисточника. Сейчас более актуальна теория общих исторических корней.
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
7 февраля 2017 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Следующей хочу для разнообразия перевести сказку "Кубулма ажыдаар" — "Дракон-оборотень". А то уже как-то совсем однообразно выходит.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ameshavkin
философ
|
7 февраля 2017 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amlobin вы пытаетесь рассуждать о том, о чем не имеете ни малейшего представления От теории бродячих сюжетов невозможно отказаться, потому что это не теория, а доказанные факты. Никакой "теории общих исторических корней" не существует.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 февраля 2017 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда я был маленьким и мама рассказывала мне на ночь сказки, то чаще всего я просил ее рассказать сказку о чудовищной Джез-Тумшук (Медноклювой). Потому что, уж очень была жуткой эта сказка, слушать такое, лежа в уютной постели, было особенно здорово. Мама еще и рассказывала великолепно, с особым смаком, с такими деталями, которые я потом не смог ни вспомнить, ни найти в попадавшихся вариантах этой сказки. Тем не менее, литературная переделка для детей этой сказки, сделанная замечательным киргизским писателем Касымалы Джантошевым, получилась тоже очень удачной, прочел я ее чуть попозже с удовольствием. Называется текст Джантошева — "Охотники Адыл и Эдил". Очень мне этот вариант напоминает прекрасную шотландскую сказку "Отважный охотник Финлей". Я нашел вариант первоначального сюжета о Джез-Тумшук и охотнике в собрании сказок от сказителей. Постараюсь его перевести, чтобы у вас была возможность сравнить оба текста: народную сказку и литературную ее обработку. Пока что вот можно ознакомиться с текстом Касымалы Джантошева — "Охотники Адыл и Эдил"
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ameshavkin
философ
|
8 февраля 2017 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата — О чем поёт он? Вы понимаете? — О Джез — тырнаке... — Джез — тырнак: Что это? — А это ихний вампир киргизский... Он тех терзает — кто безнадежно любит... — Джез — тырнак? Какое странное слово,— задумчиво говорит Она.
С. Т. Григорьев. Лестница любви. М., 1927
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
pitiriman
миротворец
|
8 февраля 2017 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, так здорово, что Вы переводите такие замечательные сказки! Успехов Вам!!!
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
8 февраля 2017 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan В детстве читал повесть-сказку Дадзис Сая "Эй, прячьтесь!" Про гномов. Сейчас я знаю, что это писатель из Киргизии. Есть ли у него ещё сказки? Наверняка есть. Ну а переводы? Где взять, если что?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
8 февраля 2017 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, Сая Казис Казисович, да, литовский... Как-то я окарался... Где-то меня кто-то попутал... Извините. Несколько лет верил в то, что киргизский.
|
|
|
gamarus
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Дон Румата
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
10 февраля 2017 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел киргизскую сказку, напоминающую "Двенадцать месяцев". Также решил для разнообразия следующей сказкой для перевода выбрать небольшую бытовую сказку.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
DESHIVA
философ
|
10 февраля 2017 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN ДлЯ примера давайте рассмотрим пару известных историй...
1. "Сказка о двух лягушках"
2. "Сказка о попе и его работнике — Балде"
3. "По щучьему велению", "Конёк-горбунок" и т.п.
цитата SergUMlfRZN Вывод: Русские народные сказки — предтеча "жёлтых" СМИ и средство промывки мозгов
Про лягушек, скорее притча, а не сказка. Номер два — автор Пушкин А.С. Номер три — первая народная, вторая сказка Ершова.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
Beksultan
миродержец
|
17 февраля 2017 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выкладываю два издания сборника киргизских народных сказок (составитель Дмитрий Брудный) на русском языке. Они отличаются по составу и текстам (в позднем издании добавлено много новых сказок, те, что перешли из старого издания — частично переписаны, поменялись названия). Сборник — классический, насколько я знаю, издавался только в самой республике, так что, думаю, будет интересен любителям сказок.
Издание 1954-го года — https://drive.google.com/open?id=0B137bq8...
Издание 1977-го года — https://drive.google.com/open?id=0B137bq8...
Есть еще издание 1981-го года, в которое было добавлено еще 5 сказок, но его пока не нашел. Также это издание примечательно тем, что его иллюстрировал прекрасный наш художник Теодор Герцен, автор классических иллюстраций к киргизскому эпосу "Манас" (и к "Песни о Нибелунгах"). Если кому интересно, то вот иллюстрации Герцена к сказкам из издания 1981 года — http://yiv1999.narod.ru/KirgizTales.html
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
pitiriman
миротворец
|
18 февраля 2017 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, эти два издания обязательно внесём в базу! Огромное спасибо! Сказки — замечательные!
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|