Нил Стивенсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»

Нил Стивенсон. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2012 г. 14:39  
dio

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Выключите режим тролля, пожалуйста. I hope you'll feel himself less ambiguated.

цитата oma2010

Планируется ли издание Reamde на русском?

kdm17 уже отдали в перевод, но книжка очень толстая, едва ли раньше 2014 выйдет.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2012 г. 14:45  
kdm17 = еКатерина Доброхотова-Майкова? А что значит 17?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2012 г. 14:47  

цитата oma2010

еКатерина Доброхотова-Майкова?

Да. Я ее так обозначаю, чтобы у желающих не было проблем с поиском ее весьма информативного ЖЖ.

цитата oma2010

А что значит 17?

Не знаю.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2012 г. 14:53  

сообщение модератора

спор между dio и FixedGrin я бы разрешил так

помещая цитаты из оригинала стоит давать цитаты и из перевода, ссылки на англоязычные ресурсы не требуют перевода содержания на русский.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2012 г. 14:57  
"Анафем" — очень сильный текст. Но трудный и стилистически плотный.
Читать строго малыми дозами.

Хотя над диалогом про розовых драконов — рыдал слезами счастья :)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2012 г. 15:05  

цитата kxmep

Хотя над диалогом про розовых драконов — рыдал слезами счастья :)

Летающих макаронных розовых драконов :-D
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2012 г. 15:32  
Культ треугольника — именины сердца!
Приговор Магистрата неотвратим!

:)

PS
И ведь не сказать, что новое: по отдельности все уже было. Солипсизм, Шахрезада, борьба бобра с козлом.
Но каков концепт! как формулирует, собака!..


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2012 г. 23:00  
Доброхотова-Майкова поделилась небольшим отрывком из перевода:

цитата

По опыту Афгана и Чечни Соколов узнал в движениях чернокожего боевика то культурное или поведенческое преимущество, которым располагают в критических ситуациях эти люди: они – полнейшие фаталисты и верят, что Бог на их стороне. Русский человек – фаталист несколько иного рода: он убеждён или по крайней мере сильно подозревает, что ему при любом раскладе капец, и решает, что двум смертям не бывать, а одной не миновать, но не видит за происходящим ни Божьего замысла, ни надежды на шахидский рай.
–––
Правило номер один: никаких правил!


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2012 г. 23:01  
Avex
Это не столько Стивенсона текст, сколько Доброхотовой-Майковой. :-)))
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2012 г. 23:08  
FixedGrin Вполне возможно. В оригинал пока не заглядывал.
–––
Правило номер один: никаких правил!


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2012 г. 23:47  

цитата

From long experience in places like Afghanistan and Chechnya, Sokolov recognized, in the black jihadist’s movements, a sort of cultural or attitudinal advantage that such people always enjoyed in situations like this: they were complete fatalists who believed that God was on their side. Russians, on the other hand, were fatalists of a somewhat different kind, believing, or at least strongly suspecting, that they were fucked no matter what, and that they had better just make the best of it anyway, but not seeing in this the hand of God at work or the hope of some future glory in a martyr’s heaven.

Вполне адекватный перевод.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 00:55  

цитата Petro Gulak

Вполне адекватный перевод.

Я не про букву, я про дух. Сходный эффект наблюдается в переводах Мураками от Коваленина. Авторы становятся русскими по духу. :cool!:
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 10:19  

цитата FixedGrin

Авторы становятся русскими по духу.


Это вполне естественно, если учесть, на какой язык переводятся их тексты.
–––
Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 15:35  

цитата Barros

Это вполне естественно, если учесть, на какой язык переводятся их тексты.

Скажите это Левину и Колесникову :-)))
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 17:21  

цитата FixedGrin

Скажите это Левину и Колесникову


Колесникову как-то сказал. Левина же никогда не увижу, практически уверен, что его не существует в природе.

Update/Самомодерация. Долой офтопик. Уже завязал.
–––
Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 20:27  
Barros
Шокирующий инсайд! Унес сюда.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 00:44  

цитата FixedGrin

Шокирующий инсайд!


"Инсайдом" я бы это не назвал. На всякий случай: у меня нет никаких оснований, кроме субъективной оценки профессионального уровня попадавшихся мне переводов, подписанных этим именем. Разброс качества от перевода к переводу слишком заметен, чтобы я мог воспринимать эти работы как сделанные одним и тем же человеком.
–––
Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 03:42  

цитата Barros

Разброс качества от перевода к переводу слишком заметен, чтобы я мог воспринимать эти работы как сделанные одним и тем же человеком.

Я тоже это заметил.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 04:44  
FixedGrin
А может всё не так просто?

Те переводы, которые плохи и подписаны фамилией Левин, сделаны другим Левиным?
Ну... т.е. а вдруг есть и другой?

Вы посмотрите на перевод М. Левина романа Гарри Гаррисона "Время для мятежника":
http://fantlab.ru/work2488

Впервые роман вышел на русском языке в 1994 году — "Миры Гарри Гаррисона", том 10, Рига: "Полярис".

И перевод отличный.

А потом совсем другие по качеству переводы, подписанные именем М. Левин.

Или их два и больше, или всё зависит от редакторов, или это вообще "специальный псевдоним" за которым скрываются разные люди.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 17:18  

сообщение модератора

Давайте свернём оффтоп. Личность Левина имеет весьма отдалённое отношение к данной теме.
Хотя инфа, безусловно, занимательная.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Страницы: 123...1718192021...767778    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх