Как издавали фантастику в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Как издавали фантастику в СССР»

 

  Как издавали фантастику в СССР

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2010 г. 12:28  
Друзья!
В этой теме хотелось бы обсудить "Как издавали фантастику".

У проекта появилась собственная рубрика, без временных и географических ограничений. Приглашаем в авторы, всех, кому есть что сказать по теме
Как издавали фантастику


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 16:38  

цитата Wladdimir

Что касается конкретно меня, то я бы, вероятно, немало мог бы сказать

А и скажите! А что касается сканов и прочего — подумаем. С оформлением колонки, если потребуется, я вам помогу.

Я, работая над своими статьями, уяснил одно — вокруг нас огромное количество умных, знающих, любящих историю фантастики людей.
И сверхзадачей моей было инициировать процесс диалога, чтоб люди захотели рассказать.
Я очень надеюсь, что это получится. Потому как ныне позорная ситуация совершенно с сохранением наследия.

Вот я сейчас пишу статью об Искателе. Нормального фото Сапарина нет. В большинстве источников в инете о Сапарине отзываются свысока. мол ближний прицел, Однорогая Жирафа, то-се.
При этом забывают о его редакторстве в Вокруг Света и Искателе. 200 номеров ВС он подписал в печать! На этом журнале многие из нас росли. А уж Искатель — вообще нечто.
И вот в сети даже нет его нормальной фотки. Молодцы мы.
Кто знает как выглядел Юрий Макаров, один из любимейших советских иллюстраторов?
Ну и тд.
Постыдно это все.


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 17:51  
цитата Wladdimir
Вообще-то рубрика создана еще где-то в 2010 году, но, похоже, именно сегодня у Караваева лопнуло терпение. Интересно -- почему?

цитата

Два дня назад она создана

Ага, а первый пост датирован 20 ноября 2010 года. Долго же создавали...


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 17:57  

цитата

Потому как ныне позорная ситуация совершенно с сохранением наследия.

В-о-т, и слава Богу -- есть какие-то подвижки, потому как мы скоро уйдем -- но загадки останутся (как с тем же нашим беларусским ЭРИДАНОМ)...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 18:04  
Я ж потому и говорю — расскажите.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 18:21  
Wladdimir

Я прошу прощения, как-то неудобно было раньше спрашивать.
Не вы ли являлись первым (или одним из первых) переводчиков Роберта Говарда на русский?
Дело в том, что натыкался в сети на форумы о Говарде, и там были посты человека, с таким же ником как ваш. Очень интересно было читать именно истории об этих переводах. Насколько я помню, переводы Говарда были как раз с польского.
Если это вы, то было бы очень интересно послушать/почитать единую статью о том, как начинались переводы Говарда в нашей стране.
Наверное, не только я начал своё знакомства с Говардом, читая книги минского "Эридана". Думаю, что и интересна эта история была бы не только мне.
Если я обращаюсь по адресу, то примите мою благодарность, как читателя.
Если обознался, прошу извинить.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 18:44  
avvakum

А поделитесь ссылкой? я думаю многие хотели бы узнать про переводы Говарда.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 18:55  

цитата KinredDik

А поделитесь ссылкой?

А её, увы, уже нет давно. Систему переустанавливал как-то, и пропала.

цитата KinredDik

я думаю многие хотели бы узнать про переводы Говарда.

Рад, что это не только мне интересно.
Сам уже подзабыл, но переводилось, вроде, не с оригинала, а, именно, с польского.
Вообще, очень интересно было про это читать.

Подождём ответа.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 19:04  
Ну, насколько я помню вот этот сборник и стал первым Говардом для широких масс
http://fantlab.ru/edition549
Переводчики там указаны


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 19:12  

цитата Karavaev

Ну, насколько я помню вот этот сборник и стал первым Говардом для широких масс

Вы правы. Это она и есть.

цитата Karavaev

Переводчики там указаны

Там сама история очень любопытная была, как всё это переводилось.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 19:14  
я могу поделиться по разным авторам начала 90-х, если топикстартер не возражает, потому как это уже не СССР.

http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_...
http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_...
http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_...
http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_...
http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 19:27  
KinredDik
Написал в личку.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 21:31  
Да, верно, я был одним из первых переводчиков Говарда на русский и именно с польского (под своей фамилией и под псевдонимом). И я же составил тот достопамятный четырехтомник ЭРИДАНА, хотя в выходных данных стоит имя другого человека, и придумал тот принцип, когда произведения одного тома сочетаются с произведениями другого тома примерно так, как пальцы одной руки вплетаются в растопыренные (ох, блин, слово) пальцы другой руки. Меня тогда занимал вполне определенный вопрос: я никак не мог понять, как такая дубина стоеросовая, как Конан, может привлекать симпатии читателей? Не найдя ответа на этот вопрос, я занялся другими героями Говарда. Ну и там, действительно, кое-что для себя нашел. Опять же -- в переводе с польского. Правда, друзья -- польские переводчики Говарда -- подкинули-таки мне кое-какие оригиналы... Вопрос в том, насколько я успел ими воспользоваться. Здесь мне надо, однако, остановиться и напомнить форумчанам, какое это было время: какой там Говард на английском, где мне было его взять в провинциальном нашем Минске? И Лавкрафт -- естественно, я прочитал его впервые именно на польском языке. И, кстати, жутко отравился: пару дней ходил сам не свой -- все вокруг казалось мне... ну... не таким, что-ли, каково оно есть. Пришел в себя только после того, как прочитал в "Гриаде" про парня, который в котором-то там дальнейшем тысячелетии встречает в открытом космосе чужой звездолет и наносит визит его обитателям, прихватив с собой электронносчетную машину размером с небольшой саквояж. А Говард? Мне очень нравилась атмосфера его пиктских рассказов -- надеюсь, хоть что-то из нее я в переводах передал. И, кстати, как, интересно, вам понравился перевод его стихотворения, подписанный псевдонимом Ермолай Шапутье?
Боюсь, что это все офф-топик...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 22:36  
Wladdimir

Спасибо за ответ!

цитата Wladdimir

Меня тогда занимал вполне определенный вопрос: я никак не мог понять, как такая дубина стоеросовая, как Конан, может привлекать симпатии читателей?

Что сразу приходит на ум:
Во-первых, не было в советской фантастике такого сильного, мужественного, и, по-своему, благородного героя как Конан. И в партии он не состоял, что характерно.
Во-вторых, он занимался настоящими мужскими делами, в отличие от качков начала 90-х, лупцевавших друг друга возле кооперативных ларьков.
В-третьих, чем-то похож он на наших былинных богатырей...
Да много их, этих вариантов ответов.
Шарм в нём был, безусловно. Не зря ведь у "Северо-Запада" получилось такую долгоиграющую серию запустить. С Конаном в яблочко было попадание.

цитата Wladdimir

я занялся другими героями Говарда. Ну и там, действительно, кое-что для себя нашел.

Лично я открыл для себя фантастику ужасов. Ну, а затем уже мёл подряд всего Говарда.

цитата Wladdimir

Здесь мне надо, однако, остановиться и напомнить форумчанам, какое это было время: какой там Говард на английском, где мне было его взять в провинциальном нашем Минске?

А почему, вообще, издателям стал интересен именно Говард? Ведь могли и кого-то другого издавать. Чья это была идея?

цитата Wladdimir

И Лавкрафт

Эх, и про его первые издания тоже бы хотелось побольше узнать! Я ведь тоже помню свои первые ощущения от него. Примерно такие же!

цитата Wladdimir

Мне очень нравилась атмосфера его пиктских рассказов -- надеюсь, хоть что-то из нее я в переводах передал.

Безусловно. Без вопросов.

цитата Wladdimir

И, кстати, как, интересно, вам понравился перевод его стихотворения, подписанный псевдонимом Ермолай Шапутье?

"Народ тени"? На мой взгляд, отлично!

цитата Wladdimir

Боюсь, что это все офф-топик...

Надеюсь, что модераторы поймут и простят.

Вам бы всё это в колонке своей авторской подробно написать и описать. Ведь это же безумно интересно!
Ещё раз — спасибо!
Благодаря Говарду в ваших переводах, я открыл для себя совсем другую фантастику, которую читаю уже двадцать лет.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 22:50  

сообщение модератора

Модераторы простят оффтопик. Модераторы не простят, если вся эта жутко интересная информация не будет внесена в базу Фантлаба


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 23:06  

цитата

"Народ тени"? На мой взгляд, отлично!

Ага, это перевод Жени Дрозда, который он подписал как Ермолай Шакута -- а наборщики порезвились...


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 23:17  
Блин, но вообще-то, начиная этот разговор, я имел в виду другое: втянуть в него людей, в чем-то подобных мне -- условно говоря, сидящих на сундуках...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 23:18  

цитата Wladdimir

это перевод Жени Дрозда

Честно говоря, ничего про него не знал.
Вот, нашёл в Сети:

цитата

Евгений Ануфриевич Дрозд — белорусский фантаст, критик и переводчик. Родился 1 июня 1947 года в Потсдаме в семье военнослужащего. С 1953 года живет в Минске.
Закончил математический факультет Белгосуниверситета, после чего работал программистом в Институте математики АН БССР и в ЦНИИКИВР Минводхоза СССР. Представитель «Четвёртой волны» НФ. Участвовал в семинарах молодых писателей-фантастов в Малеевке и Дубултах. С 1989 по 1993 год — литературный сотрудник Всесоюзного творческого объединения молодых писателей-фантастов (ВТО МПФ), участник множества семинаров, проводимых этой организацией в разных городах.
Первые рассказы Е. Дрозд, всегда отдававший предпочтение малым формам, опубликовал в середине восьмидесятых годов. Такие произведения, как повести «Скорпион» и «Лекарство от энтропии», рассказы «Феникс» и «В раю мы жили на суше» вывели писателя в число наиболее заметных фантастов Белоруссии. В 1992 году в минском издательстве «Эридан» увидела свет первая авторская книга Дрозда — сборник «Тень над городом».
Помимо научной фантастики, Евгений Дрозд занимается переводами и написанием критических и футурологических статей. И то и другое часто печаталось в разных сборниках и периодических изданиях. Использовал псевдонимы Анатолий Бирюков; Руслан Оварьевич Глосский; Тимофей Гневка; Дебилл; Дракула; Юджин Траш; Ермолай Шакута; Ермолай Шапутье.
Евгением Дроздом переведено несколько детективных романов Чейза, Брауна, Гарднера и т.п. Из фантастики — сборник рассказов Роджера Желязны, роман Ричарда П. Хенрика «Экологическая война» и роман Брайана Олдисса «Малайсийский гобелен». В 1990 в симферопольском издательстве «Таврия» вышел сборник рассказов, переведенных Евгением Дроздом с английского «Общественное порицание».
Рассказы Евгения Дрозда «Феникс» и «В раю мы жили на суше» включались в ежегодные антологии НФ Мюнхенского издательства Вильгельм Хейне Ферлаг «Невеста времени» (Die ZEITBRAUT, 1993), «Летчица» (Die PILOTIN, 1994) и «Дорога на Кандарай» (Die STRASSE NACH CANDAREI, 1995).
Участник «Аэлиты-91».

Как-то это надо в одно место всё окучить.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 23:26  

цитата Wladdimir

Блин, но вообще-то, начиная этот разговор, я имел в виду другое: втянуть в него людей, в чем-то подобных мне -- условно говоря, сидящих на сундуках...

Хе-хе! Это понятно, но вы просто первый из всех попались с этими самыми сундуками.
Простите, что вы из-за меня рассекретились.
Я очень долго терпел, пока не увидел, что вы готовы делиться информацией.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 00:13  
avvakum
А зачем в сети было искать? Это вроде фантлабовская справка: http://fantlab.ru/autor676


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 07:57  

цитата ismagil

А зачем в сети было искать?

Привычка.
На Фантлабе ведь не всё иногда можно найти. И по работе тоже много гуглить приходится.
Чуть что — сразу в поисковик.
Приведённая выше цитата — с Либрусека. Значит, они отсюда её взяли.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569
Страницы: 123...37383940414243    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Как издавали фантастику в СССР»

 
  Новое сообщение по теме «Как издавали фантастику в СССР»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх