Планы издательств 2014 Факты ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение»

Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 19:32  

цитата negrash

Karavaev если честно, меня поражает, что крупные издатели не желают печатать ранее не публиковавшиеся в нашей стране культовые произведения признанных классиков

Ой, что сейчас будет: и Гаррисон, и обложки, и отсутствие концепции. Все, в общем-то, по делу, но который уже раз 8:-0.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 19:34  

цитата vadya77

Ой, что сейчас будет

Не, все тихо будет. И не место здесь, и Эндрю мне совершенно справедливо сделал замечание в прошлый раз.
Но я рад, что мою позицию вы знаете. :0))


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 19:35  
vadya77 за Гаррисона и Шекли, конечно, спасибо, но... ведь есть и много других прекрасных авторов... Эх, ладно, буду ждать ответ на конкретный вопрос — что в томе "Звездные короли" Гамильтона от "Эксмо"?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 19:37  

цитата Karavaev

Но я рад, что мою позицию вы знаете. :0))

Не только знаю, но и во многом разделяю :-).
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 19:38  

цитата negrash

vadya77 за Гаррисона и Шекли, конечно, спасибо

Речь немного не об этом :-))).
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 20:49  
Полностью поддерживаю позицию Karavaev

цитата negrash

В этом плане — одна надежда на малотиражников...

Мало надежды. Выход один — читать в оригинале
–––
Книга книге - рознь.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 22:56  
raul72 Или так. Хорошо хоть с современными зарубежными авторами подобных проблем нет — лучшее так или иначе издают.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 01:10  

цитата negrash

с современными зарубежными авторами подобных проблем нет — лучшее


Очень спорно.
Я бы почитал на русском Кена Маклеода, Адама Робертса, Джеффри Раймана, нового Тима Пауэрса, Чарльза Стросса. Это навскидку.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 01:14  
shickarev как минимум — А.Робертса, Т.Пауэрса, К.Маклеода и Ч.Стросса, по слухам, планируют издать. Думаю, это вопрос времени.;-)


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 01:21  

цитата negrash

Думаю, это вопрос времени


Уточню, что я говорю о романах. С малой формой все более-менее понятно.

У этих слухов, наверное, есть какие-то более определенные временные рамки.
Или издадут лет через 100? В серии "Фантастические памятники"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 01:22  
shickarev По Маклеоду и Адамсу -- да, есть вероятность в обозримом будущем. По Строссу -- тоже не исключено.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 01:24  
Vladimir Puziy, negrash

А что именно?
Коллеги, не жадничайте и не скромничайте! ;)
Намекайте конкретнее! :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 01:32  
shickarev Будет конкретика (заключены договора, книги уйдут в перевод) -- тогда и скажу. Не люблю фальстартов. ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 01:45  
Вот я тоже думаю, что дайте мне новость написать с этими анонсами, а то всё модерированием отвлекают )))))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 01:54  
Dark Andrew Да ты еще по "Азбуке" не закончил, так увлекся, видать, модерированием.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:02  
Новая книга Джона Бойна — "Здесь обитают призраки". Ghost story. Перевод Анастасии Грызуновой.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:08  

цитата Vladimir Puziy

Не люблю фальстартов.
:beer:

Vladimir Puziy, а насчёт Пекары как?

цитата Vladimir Puziy

конкретика
появилась?:-)))
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:11  
Порадовали новостью о переиздании сборника Желязны! Я его и в "Шедеврах..." пропустил и в "Отцах-Основателях".
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:26  

цитата negrash

что в томе "Звездные короли" Гамильтона от "Эксмо"

Вот они родимые и есть. Серию по ошибке не ту указали.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 17:18  
Написал вопрос в группу АСТ ВКонтакте, но там непонятно, когда ответят и ответят ли вообще. Поэтому продублирую здесь, может, знающие люди подскажут. Если оффтоп — пост можно удалить или перенести в более подходящую тему. Итак, суть проблемы.

Вопрос по новому изданию "Властелина колец" в переводе В. Грушецкого, Н. Григорьевой (http://fantlab.ru/edition115859 )
Поклонникам Толкина хорошо известно, что существуют ДВЕ редакции перевода: одна — 1991 года, выпущенная изд-вом "Северо-Запад", и другая — 2000 года, выпущенная изд-вом "Азбука". Переводы первой части эпопеи в обеих изданиях практически полностью совпадают (правки есть, но в основном стилистические), а вот перевод второй части в северо-западовском издании 1991 г. ЗНАЧИТЕЛЬНО СОКРАЩЁН. В азбуковском издании 2000 г. купюры были существенной частью восстановлены, и текст там более полный.
Так вот, вышедшая сейчас первая часть эпопеи полностью, вплоть до запятой, копирует перевод 1991 года (сверял лично, убив кучу времени). Вопрос: ПО КАКОЙ РЕДАКЦИИ ПЕРЕВОДА ГОТОВИТСЯ ЧАСТЬ ВТОРАЯ??? Очень не хотелось бы получить сокращённый текст, когда уже давно есть более полный вариант.

Вот вам для наглядности пример:
"Две крепости", книга III, глава 2 (1991):
– Да, — подтвердил Арагорн. — Не напрасно падают листья в Лориене. Это не потеря, это — знак для нас. Кто-то из хоббитов специально отбежал в сторону, чтобы оставить его. Наверное, это был Пиппин, он могоже и быстрее всех. Будем надеяться, что он не слишком дорого заплатил за свою выдумку. Мы на верном пути, друзья!
***
Целый день прошел в погоне. Ночь и усталость заставили их сделать остановку. Арагорн заснул, едва успев лечь: он не спал с самой высадки в Порт Галене. Гимли тоже уснул, где сел. Только Леголас провел ночь без сна, глядя на звезды. Запахи трав и звездный свет были для эльфа лучшим отдыхом.

"Две крепости", книга III, глава 2 (2000):
– Да, — подтвердил Арагорн. — Не напрасно падают листья в Лориене. Это не потеря, это — знак для нас. Кто-то из хоббитов специально отбежал в сторону, чтобы оставить его. Наверное, Пиппин.
– Значит, он по крайней мере жив и способен шевелить ногами и головой, — заключил Гимли. — Это обнадеживает. По крайней мере, мы на верном пути.
– Будем надеяться, что он не слишком дорого заплатил за свою выдумку, — подал голос эльф. — Поспешим, друзья!
***
Солнце перевалило за полдень и медленно ползло к закату. С юга набежали лёгкие облачка, но ближе к вечеру от них не осталось и следа. Солнце село. Закатные тени протянули к друзьям длинные чёрные руки. Двенадцать лиг отделяли их от Восточной Стены, но теперь орков на плоской как стол равнине не видел даже зоркий эльф.
Когда темнота окончательно сомкнулась над ними, Арагорн остановился.
– Что будем делать? — обратился он к Леголасу и Гимли. — Будем продолжать погоню в темноте, пока с ног не свалимся, или всё же отдохнём ночью?
– Если орки не станут останавливаться, то вряд ли мы их догоним после ночёвки, — сказал Леголас.
– Оркам тоже, поди, нужен отдых, — заметил Гимли.
– Орки избегают солнца, а тут они мчались под ним целый день, — возразил Леголас. — Так что ночью они вряд ли устроят привал.
– В темноте мы и следов-то не найдём, — бессонная ночь гному явно не улыбалась.
– Насколько хватает моих глаз, тропа прямая, и захочешь — не собьёшься, — упорствовал эльф.
– Может, мне и удастся выдержать направление в темноте, — заметил Арагорн, — но если мы собьёмся или орки свернут, тоутром мы можем потерять много времени и сил, пока не найдём тропу снова.
– И вот ещё что, — добавил Гимли, — без света мы не увидим, не отходят ли где-нибудь следы в сторону. Вдруг кому-то из пленников удастся сбежать, или вдруг его поволокут — ну, скажем, на восток, к Великой Реке, — а мы проскочим след и не заметим.
– Возможно, — кивнул Арагорн. — Но по всем признакам выходит, что орки Белой Руки пока в большинстве, и вся стая направляется в Изенгард.
– С этими орками всего можно ожидать, — упорствовал Гимли. — А в темноте мы никаких знаков не найдём. Застёжки, например, точно бы не нашли.
– Пленники с той поры устали ещё сильнее, а орки стали ещё бдительнее, — вздохнул Леголас. — Без нашей помощи из плена им не вырваться, а для этого нам надо хотя бы нагнать их.
– Но даже я, не самый слабый и привыкший к путешествиям гном, не в силах проделать весь путь до Изенгарда без единой остановки, — сказал Гимли. — Сердце торопит меня, и я хочу продолжать погоню — только отдохну немного, чтобы потом бежать быстрее. А если уж отдыхать, так лучше всего в слепую ночь.
– Так на чём порешим? — спросил Арагорн.
– Ты нас ведёшь, тебе и решать, — заявил гном.
– Надо, не мешкая, идти дальше, — сказал эльф, — но и разлучаться нам никак нельзя. Пусть будет по-твоему.
– Плохого вы выбрали советчика, — вздохнул Арагорн. — После Аргоната я только и делал, что ошибался.
Он надолго умолк, словно пытаясь высмотреть в темноте что-то сначала на севере, потом на западе, и наконец объявил своё решение:
– Будем отдыхать. В таком мраке мне никаких следов не разобрать. Луна молодая, света от неё никакого, да и садится рано.
– И всё время норовит спрятаться за тучу, — пробормотал Гимли. — Жаль, что Владычица не дала нам такой же светильник, как Фродо.
– Он там, где нужнее, — негромко сказал ему Арагорн — Там, где решаются судьбы мира. А наша погоня — только незначительный, а то и бессмысленный, эпизод, и решения мои на самом деле ничего не решают.
Арагорн заснул, едва успев лечь: он не спал с самой высадки в Порт Галене. Гимли тоже уснул, где сел. Только Леголас провел ночь без сна, глядя на звезды. Запахи трав и звездный свет были для эльфа лучшим отдыхом.

ИТОГО пропущено полторы страницы текста!!! И таких мест в переводе 1991 г. куча. Обратят ли на это внимание издатели и возьмут ли более позднюю редакцию перевода для второй книги?
Страницы: 123...8283848586...348349350    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение»

 
  Новое сообщение по теме «Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение»

тема закрыта!



⇑ Наверх