автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
Zenya32
авторитет
|
|
zamer
философ
|
5 мая 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SartoriAl_cluw В таком формате тоже получатся толстые. Уважаемый Sartori. Хочу вас немного отвлечь от Желязны. Не подскажите, третий том рассказов Дика скоро появится?
|
|
|
Sartori
философ
|
5 мая 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zamer Должны были перед майскими отпечатать и отгрузить на склад. Четвертый том пока в редактуре, будет где-то в конце лета.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
zamer
философ
|
|
k2007
миротворец
|
|
арманн
новичок
|
6 мая 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007мне тоже пофиг на формат, бумагу, картинку на обложке. Просто издайте на усе пофиг кроме перевода/редактуры текстов. К этому нужен серьезный специалист. Е. Доброхотова или Осояну , или Караев .
|
––– Но,опершись на меч,безмолствовал герой, И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой. |
|
|
Ash13
философ
|
6 мая 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, на сайте Читай-города какая-то вакханалия с книгами из серии «Fanzon. Миры Роджера Желязны» и последней серии книг рассказов Филиппа Дика. Каждая книга как будто в отдельной серии или вообще не катологизирована. Всё из-за неправильно указанных названий серий.
|
|
|
Natasha_Belka
авторитет
|
|
tapok
миротворец
|
|
арманн
новичок
|
7 мая 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, смотрю никого кроме меня вопрос перевода не интересует. Обложки да формат. А ведь есть чего бояться. Есть риск небрежностью погубить отличное начинание. И тем более, что были преценденты -- биография Брэдбери , био Пратчетта , из недавнего Йеллоуфейс . Пишу не для того, чтобы как-то опорочить Фанзон . Просто не хочется, чтоб из-за небрежного отношения погубили такое замечательное начинание.
|
––– Но,опершись на меч,безмолствовал герой, И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
арманн
новичок
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
арманн
новичок
|
|
арманн
новичок
|
7 мая 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев что вы как в детском саду? Умничаете, кривляетесь. Я о серьезном говорю. Ведь издание действительно знаковое для ценителей творчества Желязны .
|
––– Но,опершись на меч,безмолствовал герой, И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
7 мая 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
арманн перевод, увы, можно будет оценить только по факту. Или у вас есть предложения? Фамилия тут не поможет, в вашем примере разбор работы Баканова, а у него с именем все в порядке.
Тут можно, разве что, задать вопрос издателю о редактуре и сверке текста с оригиналом.
|
|
|
k2007
миротворец
|
7 мая 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата арманнДрузья, смотрю никого кроме меня вопрос перевода не интересует.
меня он не интересует, потому что я все равно это издание возьму, так или иначе. Выбора в данном случае нет
|
––– май жестокий с белыми ночами
|
|
|
арманн
новичок
|
7 мая 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KaravaevТут можно, разве что, задать вопрос издателю о редактуре и сверке текста с оригиналом. да, интересует вопрос редактуры. Можно ведь выловить хотя бы явные "косяки".
|
––– Но,опершись на меч,безмолствовал герой, И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой. |
|
|
арманн
новичок
|
7 мая 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Выбора в данном случае нет ну вы даете. Раз выбора нет, так нужно брать в небрежно сделанном переводе? Желязны поэт, мастер слова. От перевода и редактуры ведь зависит весь кайф от текста. Ну блиииин... как так?
|
––– Но,опершись на меч,безмолствовал герой, И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
7 мая 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
арманн Что я должен там понять из каких-то случайных фраз, которым даже не удосужились дать разъяснений?
цитата Йейтс же стал Йитсом.
За 100 лет его писали и так, и даже как Ейтс. Это не ошибки.
Именно после таких никчемных псевдоразборов, на сайте введено жёсткое правило:
цитата При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение. https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
|
|